Вход

Сравнительный анализ текста по произведению (рассказу) Зощенко "Баня".Анализ английского и русского варианта перевода.Выявить иронию,найти реалии.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349344
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Сравнительный анализ текста по произведению Зощенко «Баня»



Содержание

Введение
1. Перевод как интерференция двух различных культур
2. Лингвокультурология юмора и проблема перевода
3. Проблема передачи иронии, реалий и стереотипов при переводе на примере рассказа М. Зощенко «Баня»
Заключение
Библиография

Введение

Сравнительный анализ текста по произведению (рассказу) Зощенко "Баня".Анализ английского и русского варианта перевода.Выявить иронию,найти реалии.

Фрагмент работы для ознакомления

3. объяснение использования различных тропов и иронии в английском юморе, очень важно как для понимания анекдота, так и для любого другого текста, использующего прием иронии.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить лингвистические и стилистические особенности перевода юмора.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) определить культурологическую проблематику перевода;
2) охарактеризовать юмористический текст как лингвистическое явление;
3) установить проблему передачи иронии, реалий и стереотипов на примере рассказа М. Зощенко «Баня».
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Список литературы

Библиография

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
4.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
5.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
8.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
9.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
10.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
11.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
12.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361
© Рефератбанк, 2002 - 2024