Вход

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349208
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

Фрагмент работы для ознакомления

- определить адекватность того или иного перевода и, если необходимо, предложить свой вариант интерпретации.
Отбор примеров проводился методом случайной подборки. При анализе фактического материала использовались различные методы адаптации перевода.
Наша работа состоит из введения, двух глав и заключения и списка литературы, которой мы пользовались на протяжении всего исследования.
Во Введении определяется тема, устанавливается её актуальность, формируются цели и задачи исследования.
В Главе 1 говорится о переводе, как возможности понимания искусства кинематографии. Мы поговорим о закадровом переводе и о проблеме передачи лексических единиц, которые не имеют эквивалентов в языке перевода.
В Главе 2 мы сопоставим оригинальные названия фильмов и их перевод и сделаем сравнительный анализ.
В Заключении подведём итоги нашего исследования.
Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования.

Список литературы

1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435
© Рефератбанк, 2002 - 2024