Вход

до июля как готовую не продавать. Принцип вежливости в межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348968
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Функциональная специфика языка при выражении категории вежливости
1.1. Вежливость как сохранение лица
1.2. Межкультурная коммуникация
1.3. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава II. Анализ структурно-семантических особенностей выражения категории вежливости в современном английском и русском языках
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература




Введение

до июля как готовую не продавать. Принцип вежливости в межкультурной коммуникации

Фрагмент работы для ознакомления

Охарактеризовать стилистическую и прагматическую категорию вежливости и принципы речевого этикета;
Описать типы вежливости с точки зрения межкультурной коммуникации,
Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах речевого поведения;
Выяснить специфику перевода речевых стереотипах, в которых реализуется принцип вежливости.
В работе мы опираемся на сопоставительный метод и метод структурно-семантического анализа.
Заключение
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качественезависимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.
Деловое общение, общение поставщика и клиента, покупателя и продавца, например, предписывает строгие нормы речевого этикета. В данных ситуациях персонал должен быть подчеркнуто вежлив, использовать максимально деликатные выражения, предлагать совершить покупку/ сделку не в форме императива, а в форме общего вопроса с модальным глаголом, обеспечивающего адресату возможность легко отказаться от сделанного предложения.
Формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Приветствия и многие другие формы выражения вежливости являются знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.

Список литературы

"
1.Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
5.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 242- 267.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
10.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
12.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 178-197.
15.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
16.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
18.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
19.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
20.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
21.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
22.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
23.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
24.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
25.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
31.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
32.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
33.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
34.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
36.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
37.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
38.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
39.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.


Использованная художественная литература


1.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). М., 1993. (Гришем 1993)
2.Гришем Дж. Фирма. М., 2004. (Гришем 2004)
3.Cronin A. J. The Northern Light. L., 1986.
4.Grisham J. The Firm. NY, 1992. (Grisham 1992*)
5.Grisham J. The Pelican Brief. NY, 1992. (Grisham 1992**)
6.Shaw B. Too True to Be Good. L., 1978.

Фильмы

7.Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
8.Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045
© Рефератбанк, 2002 - 2024