Вход

формы приветствия как отражение национального характера(на материале русского и английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348949
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Национально-культурная специфика речевых этикетных формул (РЭФ)
Национальное коммуникативное поведение как предмет описания
Аспекты описания коммуникативного поведения
Проявления национально-культурных различий речевого поведения
Национальные особенности русской и английской систем РЭФ
Приветствие как формула
национального речевого этикета
Употребление приветствий речи русских
Приветствия в речи американцев
Процесс приветствия в американском коммуникативном поведении
Проблемы межкультурных различий, связанных с процессом приветствия
Заключение
Список литературы

Введение

формы приветствия как отражение национального характера(на материале русского и английского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

Что касается молодежи, то Вы-общение там категорически отвергается. Она общается только при помощи местоимения «ты», которое часто употребляется даже по отношению к незнакомым сверстникам. Таким образом собеседники из молодежи пытаются сократить дистанцию, на которой они общаются, чтобы общаться на более простом уровне, употребляя привычные, «молодежные» фразы. Им трудно соблюдать все предписания этикета при Вы-общении, да и незачем.
В английском языке сейчас практически нет обращения на «ты», нет и самого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменилось вежливым «Вы» в начале XVIII века». Этот факт свидетельствует о том, что для русского человека важно по возможности установить более короткую дистанцию общения, выразить свою близость и доброжелательноеотношение к собеседнику, что не характерно для англичан.
Однако для англо-американского этикета свойственны некоторые другие черты, отсутствующие у русской системы. «Известны многочисленные анекдоты, в которых, например, подчеркивается, что в Англии без посредника, который представил бы незнакомых, никакой контакт (при помощи «самознакомства») невозможен»6.
Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Наши соотечественники, побывавшие в советское время в Англии, отмечали: «Англичане – вежливые люди. <…> Заметишь, что здесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще, показывать свои чувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной строй фразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, но часто употребляют выражения «мне кажется», «я полагаю», «мне думается» и даже в этом случае заканчивают предложения вопросительным: «… не правда ли?», «не так ли?». Как видим, для англичанина очень важно засвидетельствовать подчеркнуто вежливое отношение к своему собеседнику, что, безусловно, составляет одну из особенностей национального этикета.
Приветствие как формула
национального речевого этикета
Обычай приветствовать друг друга при встрече, пожалуй, самый древний из сохранившихся в обществе до наших дней. В нем, как в зеркале, отражается степень воспитанности человека, и во многом зависит, насколько благоприятное впечатление он производит. Приветствие является свидетельством уважения, своеобразным «индикатором» вежливого отношения к окружающим, и в соответствии с ним они будут выбирать свою линию поведения в данной ситуации. Форма приветствия существенно влияет на успешность знакомства. Причем учеными доказано, что при встрече немалая часть первого впечатления, которое производит человек, зависит не столько от сказанных им слов, сколько от не вербальных компонентов общения – внешности, мимики, жестов, одежды и так далее.
Способы приветствия в разных странах значительно отличаются друг от друга, однако есть несколько общих правил, принятых как в России, так и в Европе. К ним, например, относится то, что при встрече мужчина обычно первым приветствует женщину, а младший по возрасту – старшего. В деловом этикете важную роль играет соблюдение субординации, поэтому подчиненный первым здоровается с начальником. Человеку, находящемуся на более низкой ее ступени, полагается первым приветствовать того, кто занимает положение выше. Именно этим обусловлены некоторые случаи, в которых принято, чтобы женщина здоровалась первой. Это происходит, например, если мужчина является ее начальником или значительно старше по возрасту.
Коммуникативная цель приветствия состоит не в том, чтобы привлечь всеобщее внимание, а лишь выразить уважение к собеседнику, поэтому в не всегда уместно афишировать свои личные отношения, какими бы теплыми они ни были. Однако не следует забывать о том, что вялое и невыразительное приветствие, скорее всего, оставит не самое благоприятное впечатление у того, кому оно адресовано.
Согласно этикету, мужчина обязан поприветствовать встреченную на улице знакомую, но не вправе начинать разговор. Женщина же может по собственной инициативе задержаться, чтобы немного побеседовать. Мужчина, сопровождающий даму, не должен оставлять ее одну, если хочет поприветствовать увиденного приятеля и поговорить с ним.
Значительную роль в ритуале приветствия играет «язык тела». В высшей степени неприлично приветствовать человека, не вынимая изо рта сигареты или трубки. Мужчина также не должен при этом держать руки в карманах. Выражение лица в этот момент тоже говорит о многом: мрачный вид, взгляд исподлобья или двусмысленная ухмылка вряд ли произведут благоприятное впечатление.
Сказанные слова приветствия начинают беседу и могут весьма существенно повлиять на то, как будет впоследствии развиваться общение. То, какие слова сопровождают встречу, зависит от времени суток и степени знакомства людей друг с другом. Почти каждый горожанин, попавший в деревню, обращает внимание на то, что ее жители обычно говорят «здравствуйте» не только друг другу, но и незнакомым людям. Данная форма приветствия тоже является вполне нейтральной и ни к чему не обязывающей, поэтому допустима практически в любой обстановке, более или менее официальной. После приветственных слов может следовать обращение к человеку по имени, фамилии или титулу, в зависимости от ситуации и степени знакомства. Уместные в молодежной среде и между близкими друзьями «привет» И «здорово» недопустимы в официальной обстановке. Столь же нелепо выглядит человек старшего поколения, копирующий молодежный стиль общения, а фраза «Добрый вечер, дамы и господа», обращенная к хорошим знакомым, будет, скорее всего, воспринята как шутка.
Невнятно сказанные или небрежно брошенные на ходу слова приветствия могут обидеть. Поэтому в данной ситуации важна не только сама фраза, но и то, как она произносится. Улыбка и доброжелательный тон – лучшие свидетельства, что встреча приятна и доставляет радость.
Употребление приветствий речи русских
Приветствия являются важной частью речевого поведения человека. Каким образом встречают человека, так и складываются в дальнейшем отношения между адресантом и адресатом. «Приветственные фразы могут показать также и уровень взаимоотношений участников речевого акта. С другой стороны, в приветствиях всегда отражается культура общения народа»7.
В системе русского речевого этикета существует множество различных формул приветствий, используемых в той или иной ситуации общения. А. А. Акишина и Н. И. Формановская в своей книге «Русский речевой этикет» приводят таблицу, в которой отражены приветствия и ситуация их употребления8
Выражения речевого этикета
Ситуация употребления и комментарии
Здравствуйте!
Наиболее употребительное
Добрый день!
а) Употребляется в значении «здравствуйте», но несколько реже;
б) употребляется при встрече в дневное время.
Доброе утро!
С добрым утром!
а) Употребляется при встрече в утреннее время;
б) наиболее употребительно утром непосредственно после сна.
Добрый вечер!
Употребляется при встрече в вечернее время
Привет!
Непринужденное, широко распространенное приветствие среди молодежи.
Доброго здоровья!
Изредка встречается в речи старшего поколения и уже носит оттенок архаичности
Мы уже виделись (с вами, с тобой)!
Я с вами (с тобой) не здороваюсь
Если в течение дня уже была встреча
(Я) приветствую (вас) (от имени…)
Разрешите вас приветствовать!
Рад(-а) (вас) приветствовать!
Официальное; может также употребляться как приветствие, обращенное к аудитории (от чьего-либо имени), например: «Я приветствую вас от имени Министерства культуры».
В речевом общении русских широко употребляются выражения, являющиеся продолжением приветствия, цель которых – выразить уважение к собеседнику и / или узнать, что у него все хорошо в жизни.
Выражения речевого этикета
Ситуация употребления и комментарии
(Очень) рад(-а) вас (тебя) видеть!
Как хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!
Выражение радости при встрече.
Как (вы) живете (ты живешь)?
Как идут (ваши, твои) дела?
Широко распространенное осведомление о жизни при приветствии.
Как (ваше, твое) здоровье?
Как вы себя чувствуете?
Осведомление о здоровье при приветствии, адресованное человеку, который болел, болен, или пожилому, старому.
Как живешь?
Как жизнь?
Как успехи?
Что нового?
Дружеское, непринужденное осведомление о жизни, адресованное хорошо знакомым людям, друзьям.
Как видим, в русском речевом этикете существует стройная, гармоничная система приветствий собеседника при встрече, совмещающая в себе два регистра вежливости: ТЫ- и ВЫ-общение.
Приветствия в речи американцев
Исторически в США сложилась этническая система на английской основе. Именно такой характер системы является преобладающей и престижной формой в жизни, именно ей подражают вот уже несколько столетий иммигранты, стремящиеся стать «настоящими американцами». Поэтому мы в основном говорим о британско-американской системе коммуникативного поведения.
Анализируя поведение людей, обменивающихся приветствиями, известный американский психиатр и исследователь Альберт Шеффлен отмечает, что основными моментами приветствия (как процесса), которые можно наблюдать и у приматов, являются: «1) ориентация (глаза и лицо); 2) кинесическое движение, называющееся «вспышка бровей» (еуеbrow flash); 3) вербальная формула приветствия; 4) жест приветствия, в котором участвует ладонь. Интересно, что второй момент приветствия – еуеbrow flash наблюдается лишь в том случае, если коммуниканты действительно знают друг друга. Это кинесическое движение является как бы·сигналом приблизиться друг к другу, а не просто посмотреть и пройти мимо»9.
Выражения приветствия служат для установления контакта с собеседником, задают этикетный тон всему разговору, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта и т. д. Приветствия как бы выражают желание начать разговор, служат отметкой времени того, когда и как состоялся контакт.
В американском речевом этикете таких выражений несколько – How do you do?; Good morning (afternoon, evening); Hello; Hi.
Приветствие How do you do? наиболее тесно связано с ситуацией знакомства. Формальное приветствие How do you do? употребляется только в ситуации знакомства после того, как оба знакомящихся при помощи третьего лица были представлены друг другу, это приветствие не требует иного ответа от собеседника, как How do you do? Это приветствие может иметь следующие варианты произношения в разговорной речи: Нош d’yoи do? и Нош d’yoи do-oo? и диалектную форму Howdy.
Улыбка собеседника вполне заменяет это выражение приветствия. Хотя Энн Фри в книге «Поведение в обществе»10 утверждает, что приветствие How do you do? уместно при знакомстве с лицами любого возраста, любого социального положения, и таким образом, оно универсально, однако нельзя не отметить официальный уровень его употребления (высокая тональность).
Приветствия, отражающие время, Good morning, Good afternoon, Good evening, являются приветствиями нейтрального стиля и, следовательно, могут употребляться при обращении к любому лицу, без учета его дифференциальных признаков. Тем не менее, американские исследователи Р. Браун и М. Форд сообщают на основании наблюдений, что эти приветствия носят более официальный характер, чем приветствия Hello, Hi и употребляются реже. Они указывают, в частности, что приветствие Good morning используется в общении между плохо знакомымимежду собой лицами, а также при обращении нижестоящих к вышестоящим. Таким образом, степень знакомства и социальное положение имеют значение при выборе приветствия11.
В отличие от русских приветствий Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер американские приветствия в некоторых ситуациях (например, в ситуациях, относящихся к сфере обслуживания: магазин; приемный пункт химчистки и т. д.) могут служить и формами прощания. Так, продавец в магазине пожелает хорошо знакомому клиенту утром (до 12-ти дня) – (Доброго дня) (Good afternoon), а часа в 3-4 дня – (Доброй ночи) (Good night), однако социологические опросы показывают, что американцы считают эти формулы прощания устаревшими. Степень знакомства также будет играть определенную роль. Женщина, обращаясь так к незнакомому человеку, простится с ним Good afternoon, Good evening, Good morning, но не Good night, Good bуе, которые она говорит друзьям.
Лица, хорошо знакомые друг с другом, а также занимающие примерно равное социальное положение (например, клерки в офисе·, соседи по дому и т. д.), родители и дети используют неофициальные приветствия Morning, Evening.
Наиболее распространенной и самой употребительной формой приветствия нейтрально-обиходного характера является Hello (русское Здравствуйте звучит более официально). Это приветствие менее официально, чем Good morning (afternoon, evening) и употребляется как в неофициальной, так и очень часто в официальной обстановке при обращении к друзьям, в кругу семьи, знакомым и незнакомым, а также в телефонных разговорах. Если вы встречаете знакомого на улице, наиболее уместное приветствие – Hello. Здороваясь с учениками в школе, учитель говорит Good morning или Hello, class. Это касается и приветствия незнакомых лиц, например, в ситуациях, относящихся к сфере обслуживания. Так, в магазине клиента приветствуют: Hello, сап I help уои, это наиболее часто встречаемая форма приветствия. Возраст, социальное положение не имеют большого значения при выборе этого приветствия. Неофициальное Hello может служить вполне приемлемой формой приветствия между начальником и подчиненным (по сравнению с приветствием Good morning, Hello употребляется чаще). Однако если нижестоящее лицо обратится к начальнику, используя форму обращения Title + Last Name = MR + last name, например, Hello, Mr. Smith, то начальник обратится к нему по имени: Hello, Jim.
Эта же форма приветствия употребляется и в ситуации знакомства, как и How do you do? и в этом случае приветствие подчеркивает менее официальный характер обстановки. Автор уже упоминавшейся книги «Поведение в обществе» Э. Фри считает, однако, что употребление в ситуации знакомства приветствия Hello, после которого следует имя, свойственно молодежи.
Приветствие Hello, there соответствует русскому (Эй, вы там, здравствуйте) и, уместно только при обращении к хорошо знакомым лицам, равным по возрасту, так как носит оттенок фамильярности.
Русскому Привет соответствует американское приветствие Hi (сокращенная форма, т. е. How are you), а не Hello, оно широко распространено прежде всего среди молодежи. Это приветствие употребляется также при обращении к лицам примерно одинакового с вами возраста, равного социального положения, как знакомым, так и незнакомым.
Степень знакомства не имеет большого значения.
С приветствием Hi или Hi, folks (более фамильярное) (Привет, ребята), обратится ученик к соученикам, преподаватель к своим коллегам (в том числе и к преподавателям-иностранцам, с которыми он знаком непродолжительное время) и т. д.
Следует также отметить, что американские преподаватели, читающие лекции студентам (в качестве которых выступали и их коллеги-иностранцы), очень часто не здороваются с аудиторией, а сразу же излагают тему выступления.
Употребление приветствий Hi, Hi, folks при обращении к незнакомым людям выражает дружеские чувства, некоторое доверие, стремление установить дружеские отношения. Так, режиссер-постановщик спектакля / фильма, ведущий программы, директор фирмы, рекламирующий свой товар по телевидению, и т. д. приветствует зрителей Hi или Hi, folks.
По данным американских исследователей Р. Брауна и М. Форд приветствие Hi говорится близким людям, а также подчиненным.
Эти исследователи отмечают вместе с тем, что из приветствий Hi, Morning, Good morning, Hello, Howdy наиболее часто встречаются лишь Hi и Good morning12. Приветствие же лица вышестоящего Hi – будет неуместно. Это же касается и обращения к соседу.
Приветствие Hi, there – Эй, вы там, привет, носит еще более фамильярный характер.
Приветствию Hi соответствует жест – поднятая вверх ладонь руки hand up.
После приветствий Good morning (afternoon, evening), очень часто можно услышать вопрос How are you? ‘Как вы себя чувствуете?’ или Ноw are thighs with you? ‘Как ваши дела?’ Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье, о ваших делах. Даже если у вас есть время рассказать о своем самочувствии, вам не следует этого делать, так как собеседник задает этот вопрос для того, чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а также чтобы приветствия Hello, Good morning, afternoon, evening, не казались бы слишком короткими. Поэтому ответом на вопросы How are you? Ноw are thighs with you? могут служить фразы: Very well, thank уои. And how are you?, I am OK., Jиst fine и т. д.
Небезынтересно отметить, что если с вами первым поздоровался ваш собеседник Hello. How are you? то во фразе How are you именно глагол to be получает основное ударение.
Если же вы таким же образом ответите Fine, thanks. And how are you, то в этом случае вся фраза получает совершенно иную интонацию, так как акцент будет сделан на личное местоимение.
Процесс приветствия в американском коммуникативном поведении
Процесс приветствия можно в американском коммуникативном поведении рассматривать в двух стадиях.
Первая фаза. Обычно приветствие начинается на расстоянии между коммуникантами около 12 футов, но может быть и больше в безлюдных местах. Причем типичным поведением американца на далеком расстоянии будет следующее: американец машет рукой, поворачивается и говорит: Hi, Al. Затем приветствующие идут навстречу друг другу и протягивают руки.
Вторая фаза. Участники коммуникативного акта сближаются, обмениваются рукопожатием, если они друзья или знакомые. Если они близкие знакомые или родственники и долго не виделись, то обнимаются. Некоторые мужчины и женщины целуются. Особенность физического контакта зависит от отношения, времени, прошедшего со дня последней встречи, и т.д.13

Список литературы

"Список литературы
1.A. E. Schleffen, A. Schleffen Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall Englewood Cliffs. N.Y., 1972
2.A. Free. Social usage. Appleton-century-Crofts. N.Y., 1960
3.Dictionary af English Language and Culture (PC version): Longman, 2002.
4.R. Brown, M. Ford Adress in American English. N.Y., 1964
5.Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. Будапешт-Москва, 1980., 192 с.
6.Американское коммуникативное поведение / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж, 2001., 224 с.
7.Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов / Отв. ред.В. Б. Кашкин. Воронеж, 2000., С.45-48.
8.Вежбицкая А.Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., 780 с.
9.Голосная Н. П. Письменные речевые жанры приветствия и прощания (на материале русских и французских писем): Дипломная работа. Новосибирск, 2004.
10.Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987., 128 с.
11.Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988., 172 с.
12.Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. статей/ Ин-т рус. яз.; Отв. ред. А. А. Леонтьев. М., 1977., 352 с.
13.Попова Л. Г. Семантика русских приветствий в сопоставлении с другими языками // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы, новые решения в лингвистике: Материалы I Международной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): В 4 ч. / Отв. ред. Е. А. Пименов, Кемерово, 2006., Ч. 1., С. 193-196.
14.Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002., 277 с.
15.Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989., 160 с.
16.Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989., 159 с.
17.Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990., 96 с.
18.Шпакова А. С. Русское и немецкое речевое поведение: лингвокультурологический анализ речев
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024