Вход

Особенности перевода речи главной героини в произведении Моэма "Театр"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348844
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1
1.1 Понятие «перевод» и «переводоведение»
1.2. Способы, методы и приемы перевода
Глава 2
2.1 Содержание текста
Заключение
Библиография

Введение

Особенности перевода речи главной героини в произведении Моэма "Театр"

Фрагмент работы для ознакомления

Объект работы – роман выдающегося английского писателя ХХ века Сомерсета Моэма «Театр».
Заключение
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно – популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника.
Помощь практике со стороны теории в области перевода может и должна, как думается, заключаться прежде всего в том, чтобы нацелить внимание переводчика на необыкновенное разнообразие языковых возможностей, приучить к поискам более широкого круга средств для расширения каждой конкретной задачи и пристальной сравнительной оценке этих средств в условиях контекста.
Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу – прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще не достаточно. Содержание и в оригинале, и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод представляют каждый соотношение плана содержания и плана выражения. Смысловая и стилистическая функция языкового средства возникает как результат определенного соотношения между единицей плана содержания и единицей плана выражения в общем контексте. И при передаче этого соотношения в переводе существенна не формальная, а функциональная сторона, что очень часто требует выбора языковых средств иных по форме, чем в оригинале, выбор же обуславливается всем характером данного соотношения в широком контексте. Вопрос о нем решается прежде всего в стилистической сфере.
Не случайно в работах, посвященных проблемам перевода, постоянно рассматриваются стилистические явления. Таким образом, связь здесь – очень тесна.2 Сказанное уже о связи теории перевода с другими научными дисциплинами и ответвлениями филологической науки нисколько не уменьшает самостоятельность ее предмета и задач: теория перевода занимается спецификой перевода, его реальными возможностями и условиями их осуществления. Наличие же связей со смежными или близкими областями знаний – характерная черта современного состояния науки вообще.
При исследования явлений перевода мы часто имеем дело с несколькими переводами одного и того же подлинника, т.е. с несколькими вариантами его передачи, которые мы сравниваем и оцениваем по отношению друг к другу, тем самым уже оказываясь в условиях подготовленного эксперимента; кроме того, мы и сами (независимо от того, существуют ли уже готовые переводы) создаем варианты для того, чтобы из числа нескольких соотносительных и параллельных способов воспроизведения подлинника определить лучший на основе сравнения вариантов обосновать его превосходство. Таким образом оценка приобретает более объективный характер.
В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам:

Список литературы

1. Гальперин И.В., Текст как объект лингвистических исследований., М., Наука, 1981г., 138 стр.
2 Голикова Ж.А, Перевод с английского на русский, М., Новое издание, 2003 г., 282 стр.
3. Казакова Т.А., Практические основы перевода, СПб., Лениздат., 2001 г., 318 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 240 стр.
5. Моэм У.С., Театр, Минск, 1979 г.,398 стр.
6. Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста, Л., Просвещение, 1980 г., 312 стр.
7. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983г., 156 стр.
8.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, 245 стр.
9. Onions C.T, The Oxford dictionary of english etymoligy, Oxford, Claredon press, 1985, 568 р.
10.Skeat, Walter W, An etymological dictionary of English Language,1978, 465 р.
11. Maugham W.S, Theatre, СПб, КАРО, 2005 г., 380 стр.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045
© Рефератбанк, 2002 - 2024