Вход

Лингвостилистические особенности сравнения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348801
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения сравнения как стилистического приема
1.1. Подходы к изучению сравнения как стилистического приема
1.2. Особенности сравнения как категории логики и стилистического приема
1.3. Способы выражения сравнения в различных языковых системах
1.4. Особенности функционирования стилистического приема сравнения в разных дискурсивных средах
Заключение.
Список литературы.





Введение

Лингвостилистические особенности сравнения

Фрагмент работы для ознакомления

Именно стремлением к конкретизации представлений, к точности при передаче информации, и возможностью реализации «принципа наглядности», которая заложена в механизме сравнения, объясняется регулярность использования компаративных единиц в речи. Приведение в действие с помощью компаративных единиц механизма конкретизации признака находит подтверждение:
1) в распределении информативной нагрузки между непосредственно составляющими лексем, представляющих собой компаративные единицы или их элементы: анализ толкований показал, что языковые единицы активируют ментальную репрезентацию более низкой ступени обобщения, чем их вторые непосредственно составляющие;
2) в систематизации материала по алфавиту языковых проекций конкретизируемых представлений, реализуемой в словарях сравнений и сравнительных оборотов;
3) в вариативности замещения позиции дополнения в окружении ядерных для сравнительной конструкции единиц в узком значении, организующих компаративные высказывания;
4) в соотношении представления, объективируемого уточняемым словом (существительным, прилагательным, наречием, глаголом), и представлением, объективируемым с помощью эталона [Денисова, 2005].
Между тем в ходе различных исследований установлено, что познавательным статусом обладает как логическое сравнение, которое чаще образуется на базе грамматической категории степени сравнения, удовлетворяющей потребность человека определять степень совпадения и различия определенных характеристик сопоставляемых сущностей, так и сравнение образное, которое задействует для своего выражения широкий спектр языковых средств. Образное сравнение даже в большей мере познавательно, так как в процессе метафоризации, который в когнитивной лингвистике рассматривается как процесс получения новых знаний о мире в ходе его вербализации путем использования уже имеющихся в языке наименований, происходит столкновение нетождественных, но пересекаемых значений, что порождает качественно новую информацию, раскрывает ранее неизвестные стороны содержания объектов сравнения. Все дело в том, что ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе создания образного (метафорического) сравнения, соответствуют таким смысловым признакам переосмысленного значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения. В этой связи В.Н. Телия считает, что в процессе метафоризации взаимодействуют: субъект и его новое знание о мире, субъект и его знание языковых значений и их ассоциативных комплексов, состоящих из энциклопедических, национально-культурных знаний и собственно личностных представлений, субъект и его замысел относительно объема нового понятия и цели метафоризации [Телия, 1988]. Следовательно, образные сравнения – это широкий класс явлений, которые предоставляют в распоряжение носителей языка разнообразные средства вербализации знаний о мире с помощью всевозможных образов.
Но именно промежуточное положение сравнения в системе выразительно-изобразительных средств языка затрудняет его классификацию, которая с позиций функциональной специфики подразделяет сравнения по выполняемой функции на логические сравнения (выполняют логико-интеллектуальную, или гносеологическую функцию) и образные (выполняют экспрессивно-эмоциональную, или образную функцию). При этом логическое сравнение строится на основе прямого значения компонентов, представляя собой фиксацию, констатацию, результат сопоставления предметов одного семантического плана, обладающих общими признаками.
В основе же образного сравнения лежит логическое сравнение, однако сопоставляемые предметы относятся к неоднородным классам, денотаты сближаются на основании общности признака и создают новый, сложно построенный смысл. В свою очередь образные сравнения классифицируются по частотности употребления на 1) авторские, или индивидуальные сравнения, характеризуются единичным употреблением; 2) устойчивые сравнения, среди которых выделяются фразеологические сравнения и сравнения- клише.
Таким образом, семантика образного сравнения, его логическая, эмоционально-оценочная и эстетическая информация являются результатом не простого сложения, а сложного взаимодействия значений входящих в него слов, которые в совокупности своих значений в заданном лингвистическом и экстралингвистическом контекстах отражают комплексно реальность.
1.3. Способы выражения сравнения в различных языковых системах
Как становится понятно из вышеизложенного, сравнение рассматривается как лингвистическая категория, которая обладает семантической структурой. При этом сравнительной конструкцией считается такая синтаксическая конструкция или лексический комплекс, которые а) имеет сравнительный смысл: состоит в семантическом отношении из трех компонентов: 1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем сравнивается «предмет», т.е. эталон сравнения; 3) модуль сравнения, признак, на основании которого идет сравнение; 4) языковое выражение этой конструкции включает формальные признаки, сигнализирующие о наличии у данного отрезка сравнительной семантики [Черемисина, 1976]. Как правило, в основе сравнения всегда лежит субъективная эмоциональная оценка отраженного объекта реальности, поэтому существуют различные способы выражения сравнений.
Как показывают результаты различных исследований, образное сравнение может быть выражено на различных языковых уровнях: лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, или комплексно через использование различных языковых единиц.
Относительно лексических и морфологических средств выражения сравнения заметим, что они реализуются в тексте, обязательно сочетаясь с другими языковыми средствами, а не изолированно, так что их можно считать компонентами синтаксических конструкций, или, по крайней мере, лексико- и морфолого-синтаксическими средствами. Существенное место при этом занимают словообразовательные сравнения, т.е. производные слова различной структуры со значением сравнения.
Анализ научной литературы показал, что наиболее полной и четкой классификацией средств реализации сравнения является классификация А.И.Ефимова, который выделяет в своей работе шесть различных типов приемов выражения сравнений:
- сравнительные обороты с союзами "как", "будто", "точно" и другими;
- сравнительные придаточные предложения, в которых вместе с подлежащим есть и сказуемое, присоединяемые к главному при помощи соответствующих союзов;
- сравнения, выраженные творительным падежом, который синонимичен обычному сравнительному обороту;
- сравнения, выраженные родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного;
- сравнения, образованные с помощью имени прилагательного "похожий", синонимичного союзу "как";
- сравнения "спадающие" или развернутые, которые обычно состоят из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений [Ефимов, 1961].
Если обратиться к материалам типологического языкознания, то станет очевидно, что способы оформления сравнения в русском и английском языке, например, во многом совпадают: к ним относятся словообразовательные (богоподобный, дугообразный, star-like eyes), лексические (похож, походить, seem, resemble, remind; similar to; a sort of, some kind of), морфологические (мрачнее тучи, падать камнем, wasp-waisted), синтаксические (обороты, вводимые сравнительными союзами) средства, а также их различные комбинации (страшнее, чем смертный грех, faster than wind) [Рыжкина, 1980].
Сопоставительный анализ деривации английских и русских сравнений также обнаружил их структурное сходство, выявив, однако существование моделей, характерных только для одного из языков (в русском языке – образование сравнения с помощью существительного в творительном падеже).
В контексте рассматриваемого случая реализации сравнения у дериватов И. Г. Милославский отмечает: “Само выделение конкретного словообразовательного значения подобия заслуживает полного одобрения. Однако круг существительных, суффиксы которых имеют значение подобия, представляется неоправданно суженным в основном существительными с заимствованным суффиксом -оид. Как показывает материал, словообразовательным значением подобия обладают многие другие слова, не отмеченные в Академической грамматике… Можно утверждать, что в русском языке широко представлено и является живым словообразовательное значение подобия. Причем производное может быть подобным производящему по различным свойствам, признакам” [Милославский, 1980: 50].
Ученый отмечает, что значение сравнения могут иметь как простые производные, так и сложные слова (композиты). Аффиксальные производные и тем более сложные слова - композиты представляют собой сложные по структуре единицы, характеризующиеся внутренними синтагматическими отношениями составляющих значащих компонентов, так как любой в мотивационном отношении прозрачный дериват или композита носит полиморфемный характер.
Разумеется, в семантике производных слов “образный план” ощутим в разной степени и соответственно возможны разные степени семантического сближения с мотивирующими словами. Так, например, исторически основанные на сравнении прилагательные коричневый и сиреневый, мотивированы существительными корица и сирень, но в последствие эти слова подвергаются десемантизации и опрощению и превращаются в прямые наименования цвета.
Для производных слов, как показывают результаты многочисленных исследований, характерно, что живость образного содержания способствует сохранению их мотивированности. Не случайно среди производных слов с семантикой сравнения столь большое место занимают сложные слова, мотивированность которых, как известно, вообще гораздо конкретнее, определенее, чем мотивированность простых аффиксальных производных, а, следовательно, и сам содержащийся в таких словах образ сравнения более конкретен и потому легче ощутим.
Практика также показывает, что разнообразны по частеречной принадлежности и по структуре мотивированные слова с семантикой сравнения. Так, например, существительные со значением сравнения, образованные посредством аффиксов сравнительно редки (к этой группе относятся прежде всего существительные с заимствованным суффиксом -оид: зеброид 'подобный зебре', сфероид, кретиноид, полипоид и т.п.), тогда как семантика сравнения наблюдается чаще всего в субстантивных композитах (русск.: парень-шкаф, очки-консервы): при этом основание сравнения эксплицируется во внешнем контексте. Например, руск. Передо мной стояла девочка-былинка ('девочка подобная былинке') худенькая, едва стоявшая на ногах [Аврамова, 1998].
Наиболее представительной группой производных слов с семантикой сравнения являются аффиксальные прилагательные. Подробный сопоставительный перечень, например, русских суффиксов, участвующих в образовании отсубстантивных производных прилагательных с семантикой сравнения дан в монографии Д. Митева [Митев, 2001], в которой автор выделяет отдельную группу прилагательных с семантикой ‘обладающий признаками или свойствами того, кто назван (что названо) производящим словом; подобный кому-/чему-либо’. В то же самое время сложные прилагательные со значением сравнения являются, как правило, результатом формально-семантического взаимодействия двух основ и характеризуются подчинительным отношением взаимодействующих слов. При этом опорный компонент соотносится с предметом (образом) сравнения, а подчиненный называет признак-основание сравнения: розовато-телесный (‘телесный, точнее розоватый как тело’), пыльно-ольховый и т.п.
Сравнительное значение могут также иметь сложные прилагательные, полученные путем сложения со связанными опорными компонентами:
-подобный: мужеподобный, громоподобный, обезьяноподобный и т.п.
-образный: куполообразный, зигзагообразный, кольцеобразный и т.п.
-видный: шаровидный, стреловидный и т.п. [Мутрясов, 1978]
Если обратиться к особенностям реализации сравнения на уровне синтагм и предложений, то в отношении русского языка можно отметить, что сравнительные отношения в русском языке обычно выражаются при помощи союзов как, что, будто, словно, как будто, точно, подобно тому как и как если бы. При этом все союзы, в том числе и сравнительные союзы, обозначают логико–грамматические отношения и связи не только между однородными словами и словосочетаниями в составе синтагмы или предложения, но и между группами слов, синтагмами, предложениями и фразами в структуре сложных синтаксических единств. Стоит отметить, что в отличие от предлогов, выражающих отношения синтаксической обусловленности и зависимости падежных форм, отношения “определяющего” имени к “определяемому” слову, союзы выражают разнообразные синтаксические отношения функционально однородных или синтаксически сопоставляемых и связываемых единиц речи [Виноградов 1986: c.580]. То есть они имеют значение не сами по себе, а как выразители того или иного сочетания, как словесное обнаружение такого сочетания [Шахматов 1941,с. 99].
Сравнительные союзы русского языка относятся к группе подчинительных союзов и по своему составу могут быть простыми (однословные) (как, что, будто, словно) и составными (как будто бы, будто бы, подобно тому как), часто занимая определенную позицию в предложении, становясь его частью. Например, М.И. Черемисина в своих работах отмечает, что союз как, как и модальные союзы-частицы будто, словно, точно и некоторые другие обычно употребляются в позиции перед компаративным предикатным именем, выступая в функции компаративно-предикатных связок [Черемесина1976, 25].
Представляются также интересными результаты исследования В.М.Каменской, которая изучала специфику сравнительных зооморфных оборотов как средство осложнения простого предложения и оформления дополнительной предикации. Обращение В.М. Каменской к указанного рода единицам было продиктовано тем фактом, что главным в зооморфном обороте является сравнительное значение, то есть выражение подобия предметов, признаков и прочее.
В своей работе ученый вывела своеобразную классификацию сравнительных оборотов на основе закономерностей, отслеженных на материале зооморфных конструкций. Так, все сравнительные обороты, в том числе и устойчивые зооморфные сравнения, В.М. Каменская в самом общем виде, разделила в зависимости от типа сравнения на сравнение уменьшительное – сравнение предмета, обладающего меньшей степенью данного качества, с предметом, обладающим большей степенью этого качества, сравнение увеличительное – сравнение предмета, обладающего большей степенью данного качества, с предметом, обладающим меньшей степенью этого качества, и сравнение равное – сравнение, выражающее равное качество предметов [Каменская, 2007]. Исследуя материал испанского языка, автор исследования также предложила классификационную характеристику стержневых компонентов анализируемых единиц, пытаясь вывести универсальные признаки категории сравнения и определив, что в наборе стержневых компонентов выделяется базовый стержень, на основе которого формируется основная часть гнезда любых сравнительных конструкций или единиц.
Рассмотренные типы языкового выражения сравнения далеко не исчерпывают всех многочисленных возможностей оформления данной категории в различных языках, что предполагает дальнейший более подробный сопоставительный анализ разноуровневых единиц с данной семантикой.
1.4. Особенности функционирования стилистического приема сравнения в разных дискурсивных средах
Сравнение как фигура речи также имеет богатую историю изучения в рамках теории образа, заложенной еще в древности греками и римлянами, дополненной классиками отечественной лингвистики (В.М. Ломоносов,
Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня). Традиционно сравнение считается первичной, исходной и потому важнейшей формой языкового образа, под которым понимается «всякий чувственно вообразимый предмет или лицо, т. е. потенциально каждое существительное» [Гаспаров 1997, 9-20].
Особая значимость художественного сравнения как средства выразительности обусловлена, по мнению В.М. Огольцева, двумя причинами [Огольцев 1978]. Прежде всего, указывает ученый, при сравнении происходит гиперболизация объективно более слабого признака субъекта сравнения с тем же признаком, но имеющим конкретное более сильное проявление при объекте сравнения, для которого он чаще оказывается родовым. С другой стороны, уподобление по признаку, заданному основанием сравнения, продолжается и по остальным характеристикам членов сравнения.
В зарубежных источниках по проблематике сравнения также отмечается высокий функционал приема сравнения, как в когнитивном, так и в стилевом планах [Fromilhague, 1995:88-94]. При этом отмечается, что в зависимости от жанровой и дискурсивной принадлежности речевого высказывания, сравнение может выполнять различные функции.
Сегодня в рамках многих исследований доказано, что с помощью компаративных единиц могут быть выражены прагматические, психологические, эстетические и этические оценки.
Так, сравнение играет важную аксиологическую функцию, отражая важнейшие ценности данной общности людей, т.к. оно базируется на культурно-национальном видении мира. Оценочный компонент сравнения – это, как правило, выражение одобрительной или неодобрительной оценки [Арсентьева, 2000: 40]. В зависимости от того, какая оценка лежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения, но характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту. При этом экспрессивность сравнения, как правило, создается за счет следующих средств: эвфонических, демотивированности значения компонента, антифразиса или иронии, каламбура, искажения формы лексем-компонентов, наличия в составе сравнения имени собственного, расширения состава компонентов [Проблемы семасиологии и лингвостилистики 1973: 28 – 33].
Пестрота и неоднородность оценочных признаков, лежащих в основании оценочных значений, свидетельствует о сложности ассоциативных связей между разными оценочными аспектами. Как следствие: 1) при конкретизации средствами сравнения возможно варьирование знака оценки одной и той же компаративной единицы в зависимости от актуализируемого признака эталона; 2) наблюдается формирование одного типа оценки на основании другого. Знак оценки формируется как только за счёт активации ассоциации на эталон, так и за счёт взаимодействия оценочного знака эталона с оценочными знаками других языковых средств, использованных адресантом [Денисова, 2009].
Кроме того, очевидна и выделительная функция компаративных единиц очевидна: 1) при обращении к эталону, не предполагающему совпадения с темой по объективной степени проявления признака; 2) при обращении к необычным, неожиданным соположениям сравниваемых представлений; 3) при указании на область поиска признака-модуля, которая не обнаруживается у эталона; 4) при указании на неправдоподобные условия проявления признака; 5) при привлечении эталона, знание о котором для субъекта сравнения явно выходит за границы возможного [Денисова, 2009].
Стоит отметить, что структурные характеристики компаративных единиц, их образная основа и конкретизирующая направленность предопределяют функции сравнения в завершённом речевом произведении. Так, заслуживает внимания возможность привлечения компаративных единиц для композиционной организации текстов, отличных по своим параметрам: для маркирования начала или конца сверхфразового единства, выделения его тематического ядра и осуществления связи между сверхфразовыми единствами, а также для определения границ единицы, большей, чем сверхфразовое единство.

Список литературы

"1.Аврамова В. Наблюдения над выражением сравнения в русском и болгарском языках. – Букурещ, 1998.
2.Арсентьева Е.Ф. Компонентный фактор формирования функционально-стилистической отнесенности фразеологических единиц русского, английского и французского языков / Е.Ф. Арсентьева, С.Г. Макарова // Учен. зап. Казан. ун-та. – 2000. – Т. 140. – С. 12–16.
3.Болотнова Н.С. О теории регулятивности художественного текста // Stylistika: Stylistika slowianska. Slavic Stylistiks. Вып. VII. 1998. – Opole, 1998.
4.Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. – Томск, 1992.
5.Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. – 1973. - №1. – С.26-31.
6.Валгина Н.С. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной // Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – С.342-344.
7.Васильева А.А., Карпенко С.М., Орлова О.В., Сыпченко С.В., Тюрина Р.Я. Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура и идиостиль / Под ред. проф. Н.С. Болотновой. – Томск, 2001.
8.Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора. // Теория метафоры. – Москва, 1980.
9.Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения// Русский язык в школе. – 1964. – №5. - 25-32.
10.Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст. : автореф. дис. .. канд. филол. наук / Р.А. Глазырин. – М., 1972.
11.Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / Пер. с нем.под ред., с предисловием Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984.
12.Еримбетова, А. М. Компаративный фрагмент семантического микрополя человека. – Пермь, 2002.
13.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: МГУ, 1961. - 519с.
14.Иконников С.Н. Изучение темы ""Сравнительный оборот"" на факультативных занятиях // Русский язык в школе. – 1959. - №1. – С.59-66.
15.Климов Е.А. Основы психологии: Учебник. – М.: Культура и спорт, 1997.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: 2-е изд., перераб. / А.В.Кунин. – М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М., 1987.
18.Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтаксиса. – Москва, 1980.
19.Митев Д., Словообразовательная структура и семантика отыменных суффиксальных прилагательных в русском и болгарском языках. – Шумен, 2001.
20.Мурясов Р.З., Производное слово как структурный минимум выражения синтаксических отношений. // Актуальные проблемы русского словообразования. – Ташкент, 1978.
21.Некрасова Е.А. Сравнения// Языковые процессы современной русской художественной литературы. – М.: Наука, 1977. – С.240-294.
22.Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в системесовременного русского языка Текст. : автореф. дис. .. д-ра филол. наук / В.М. Огольцев. – Л., 1974.
23.Основина Г.А. Образность сравнений // Русская речь. – 1974. - №1. – С.9-14.
24.Панкова И.М. Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2006.
25.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. – Рязань, 1973.-ВЫП. 1.4.1.
26.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1972.
27.Рубайло А.Т. Художественные средства языка. – М.: Просвещение, 1961.-123с.
28.Румянцева М.В. Гносеологическая сущность сравнения [Текст] / М.В. Румянцева // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, спец. вып. – Кострома, 2006. – С. 230-234.
29.Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке(в сопоставлении с английским) Текст. : автореф. дис. .. канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. – М., 1980.
30.Сидякова, Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке Текст. / Н.М. Сидякова // Ученые записки Вологодского государственного педагогического института, 1961. — Т. 25 языковедческий. — 81-97.
31.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975.
32.Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картинымира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – тМ . : Наука, 1988. – С. 173-204.
33.Томашевский Б.В. Сравнение. // Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: Наука, 1983. – С.204-216.
34.Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. // Философско-исторические науки. – 1973. - №1. – С.51-62.
35.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. – М.: Просвещение, 1968.
36.Федоров, А.В. Образная речь. Текст. / А.В. Федоров. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1985.
37.Философский энциклопедический словарь. – М., 1983.
38.Bredin, Hugh. Comparisons and Similes. – Lingua, 1998.
39.Fromilhague, Catherine. Les figures de style. – Paris: Nathan, 1995.
40.Gotti, Maurizio. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. – Bern: Peter Lang, 2003.
41.Ortony, A. Metaphor and Thought Текст. / ed. by A. Ortony. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2nd edn. (1st edn. 1979), 1993.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024