Вход

Раскрыть любую тему из списка тем.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348717
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Перевод говорящих имен собственных
в английской литературной сказке


Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Семантика имен собственных
1.2. Классификация имен собственных
1.3. Проблема перевода имен собственных
Выводы
Глава 2. Имена собственные, представленные в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла и проблема перевода
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калька
2.3. Экспликация
2.4. Онимическая замена
Выводы
Заключение
Библиография


Введение

Раскрыть любую тему из списка тем.

Фрагмент работы для ознакомления

1. рассмотреть семантику имени собственного,
2. охарактеризовать их основные разновидности,
3. указать трудности перевода имен собственных, представленных в художественном произведении вообще и в английской литературной сказке Л. Кэрролла в частности,
4. проанализировать представленные российскими переводчиками решения проблемы перевода имен собственных на примере литературной сказки «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла.
Объектом исследования является текст литературной сказки Л. Кэрролла «Охота на Снарка» и его переводы на русский язык.
Методы исследования: структурно-семантический и сопоставительный анализ собственных имен с точки зрения семантики и проблем перевода.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ семантических особенностей перевода имени собственного и изучение проблем перевода в контексте творчества отдельных авторов.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
7.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. С. 317-323.
8.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
9.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб., 2001.
10.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251—266.
11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
12.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 45-54.
13.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
14.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
15.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
16.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
17.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
18.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.

Использованная художественная литература:

1.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
8.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. М., 2002.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024