Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
348683 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО Д. ОСТЕН
1.1. Краткая биографическая справка Д. Остен
1.2. Творчество Д. Остен в зеркале литературной критики
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ МАНЕРЫ Д. ОСТЕН НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» (J. AUSTEN «PRIDE AND PREJUDICE»)
2.1. Стилистические особенности романа «Гордость и предубеждение» Д. Остен
2.2. Система художественных средств
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение
Введение
"Стилистические особенности творческой манеры Джейн Остин (по роману «Гордость и предубеждение»)"
Фрагмент работы для ознакомления
Особую любовь и признание в Англии получил роман «Гордость и предубеждение», и являлся «любимым детищем» самого автора.
«Гордость и предубеждение» – прежде всего глубоко реалистическое изображение характеров и нравов пусть не всего английского общества, но его привилегированных пластов в конце XVIII-начале XIX вв. И не только нравоописание Остен с большим мастерством подлинного художника нового времени, вглядывается в причины и побуждения, раскрывает душевную жизнь если не всех, то главных персонажей своей книги. Наконец, она говорит о серьезных вещах в таком комедийном ключе, что роман ее читается как остроумнейшая комедия в лучших традициях богатой драматургической культуры Англии. При этом писательница нигде не впадает в преувеличение и если порой – преимущественно в изображении второстепенных персонажей – подходит к самой границе гротеска (Коллинз, миссис Беннет, отчасти леди де Бёр), то, как правило, удерживается в рамках тончайшей иронии.
Остен старалась максимально уходить «за сцену», почти не позволяя себе авторских суждений, деклараций, а тем более «направляющих» внимание читателя сентенцией. Вместе с тем ее ирония тонко направляет внимание читателя в нужное ей русло.
Иронией пронизан весь текст романа. Она окрашивает диалоги, определяет скрытый смысл брошенных на ходу замечаний, подсказывает оценки поступков, отношение писательницы к людям.
Чаще всего ирония Остен строится на испытанном приеме несоответствия формы выражения существу изображаемого, но без всякой тенденции к смягчению того, что изображается. Так, глупость миссис Беннет становится очевидной уже с первых страниц романа в одном коротком диалоге со своим супругом: «…You take delight in vexing me. You have no compassion on my own nerves»; «You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least».
Остен доводит искусство иронического намека до совершенства. Тонкость ее насмешки в большинстве случаев определяется тем, что нелепости изрекаемыми одними действующими лицами ее комедии, другими безоговорочно, а порой даже с почтением принимаются, в то время как автор стоит в стороне, но незаметно направляет внимание читателя в нужное русло.
Иногда одно слово, неожиданно вставленное в несходный контекст, не только служит источником насмешки, но меняет весь смысл того, о чем идет речь. Так, гости леди Кэтрин (обед в Розингсе) собираются вокруг камина для того, чтобы принять из ее уст «решение того, какой быть назавтра погоде».
Во всех романах Остен присутствует четкая структурная схема, которая, сопутствует и другим произведениям писательницы. Для того чтобы проследить композиционную структуру романа «Гордость и предубеждение», необходимо обратиться к самому его содержанию.
Главная героиня романа – Элизабет Беннет – безусловно, выше своей среды, – она не только непосредственна, наблюдательна, весела, остроумна, но и образованна, умна и наделена высокими моральными принципами. Гордость ее страдает: она остро чувствует ничтожество своей матери и младших сестер, а также бесплодность парадоксальной иронии отца. Чувство это усиливается при знакомстве с Бингли и Дарси и с их окружением. Дарси открыто пренебрегает Беннетами и пр. Все это Элизабет воспринимает как унижение. Попытки защититься ироническим смехом оказываются тщетными. Уязвленная гордость в соединении со случаем – знакомство с Уикхемом – порождают заблуждение. Элизабет уверена, что Дарси не только холодный и высокомерный гордец, но и злодей. Таковы экспозиция и завязка романа, занимающие первую его половину.
Кульминацией романа «Гордость и предубеждение» является письмо Дарси, вызвавшее поток размышлений в уме Элизабет. С него начинается медленное, мучительное освобождение от ложных мыслей и толкований. Этому способствует «случай» – Уикхем соблазняет младшую сестру Элизабет; появляются и другие неопровержимые доказательства его вины.
В несколько измененном виде схема эта повторяется в линии Дарси. Вначале его основная черта также гордость – не просто сословная гордость, но и гордость человека умного, образованного, сильного, сознающего свое превосходство не только над ничтожным обществом, которое его окружает, но даже и над друзьями (Бингли). Гордость эта так же, как и у Элизабет, ведет к предубеждению: он предубежден против семейства Беннет, так как они не ровня ему ни по положению в обществе, ни по уму, ни по образованию. Натура глубокая и страстная, он не может, однако, долго сопротивляться велениям собственного сердца.
Структура романа точна, выверена, гармонична. Действие связано симметричным повторением основного композиционного хода, связывающего двух центральных персонажей, Элизабет и Дарси: гордость → заблуждение → предубеждение → осознание ошибки → торжество подлинных принципов и чувств.
2.2. Система художественных средств
Язык Джейн Остен соответствует всей рационалистической манере ее письма. Он ясен и точен, чрезвычайно тонко оттенены отдельные значения слова. Вместе с тем он прост. Джейн Остен избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы лаконично, изящно и недвусмысленно; она очень сдержанна в употреблении всяческих стилистических фигур; не выносит литературных штампов и многозначительностей. Однако, имеется ряд излюбленных автором приемов, как художественных, так и композиционных, например, как построение фразы на отрицании или двойном отрицании:
«"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly» или «It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world TWO men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence».
Так, к художественным стилистическим приемам, наиболее часто используемым Остен, отнесем следующие:
- epithet
«He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted»; «"You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world »;
- exclamation
«This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced»; «"How strange!" cried Elizabeth. "How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest – for dishonesty I must call it»; «Indeed!»; «"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could THAT be? How could his will be disregarded? Why did you not seek legal redress?»;
- rhetorical question
«"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?»; «"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could THAT be? How could his will be disregarded? Why did you not seek legal redress?»;
- metaphor
«He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted»;
- parallelism
«But, "she continued, recollecting herself," as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case»$
- litotes
«Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought that she could be so thin and small?» и др. приемы.
Приведем примеры основных художественных приемов, используемых писательницей, рассмотрев стилистическую разметку:
Текст
Пометы
"I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother – very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
repeat
epithet
repeat
epithet
Отметим также, что в данном отрывке два соседних предложения построены на приеме антитезы. Сначала персонаж говорит о милой девочке и о своей привязанности к ней («As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement»), но затем утверждает, что «теперь она для меня – ничто» («But she is nothing to me now»).
Или, к примеру, проанализируем с точки зрения художественности следующий отрывок из романа «Гордость и предубеждение»:
Текст
Пометы
"Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable – allowing something for fortune and figure."
personification
irony
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips. The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.
hyperbole;
ср. синоним к данному слову в словаре (2. Of an important or weighty nature; grave); интересно отметить, что в состав данного сочетания слов входит лексема «earnest», связанная с семанти-ческим полем «MONEY» в английском языке.
<…>
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.
epithet
parallelism
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
epithet
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class."
epithet
epithet
<…>
Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
parallelism
Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
repeat
<…>
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh! no."
phraseologism
metaphor
parallelism
exclamation
Таким образом, рамках данного отрывка мы можем наблюдать необильное, умеренное сочетание различных средств художественной изобразительности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Джейн Остен решительно опередила свое время. Она совершила революцию в повествовательном искусстве, утвердив за романом его главенствующую роль и доказав, что женщина имеет право на творчество.
Скромность «картин семейной жизни», или, как писала сама Остен, рассказов о «двух-трех семействах в провинции», обманчива. При всей их внешней намеренной камерности ее романы насыщены описаниями нравов. Денежные отношения играют в них немалую роль. Не только отрицательные персонажи, но и те, кому автор симпатизирует, постоянно ведут разговоры о состояниях, выгодных партиях, наследствах. Первая характеристика едва ли не каждого человека – сумма годового дохода.
Социальный смысл произведений Джейн Остен, ее сатирические обобщения были ясны и современникам. Выбрав в герои антигероев, Джейн Остен утверждала свое право на изображение людей обычных и в своих пороках, да и в своих добродетелях. Эта противоречивость, неоднозначность (антирадикальность) суждений вылилась в определенные лингво-стилистические формы.
Цель настоящей работы можно обозначить как исследование стилистической манеры творчества Д. Остен на материале одного из самых известных ее романов – «Гордость и предубеждение».
Для проведения исследования явилось необходимым изучение базовых стилистических приемов и фигур английского языка, для этого мы ознакомились с работами таких ученых, как В. Арнольд, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.И. Гвоздев и некоторых других. Особое внимание было уделено изучению работы Гальперина И.Р.
В результате исследования нами были сделаны следующие выводы:
- одним из наиболее употребительных Д. Остен среди текстообразующих приемов, является ирония (англ. «irony»); при этом важную роль в интерпретации иронического высказывания играет контекст (внутренний контекст – внутри которого существует высказывание и внешний, представляющий собой всю социокультурную реальность);
- вторым по частотности среди текстообразующих приемов можно считать прием антитезы (противопоставления), а также двойного отрицания и пр.;
- среди средств художественной выразительности примечательны эпитеты, повторы, параллелизмы, восклицания, гиперболы, литоты, метафоры и др.
Итак, повествование в романе носит лаконичный характер. Изложение не насыщено стилистическими средствами языка, которые применяются автором преимущественно для характеристики действующих лиц, особенностей быта и нравов общества того времени.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
6. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
7. Виноградов В.В. Из истории современной русской литературной лексики. – М.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. IX. – 512 с.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
10. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. – М.: АН СССР, 1962. – № 5. – С. 3-24.
11. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
12. Винокур Г.О. О задачах истории языка. Ученые записки Моск. Гор. Пед. Ин-та, вып. 1, т. V, 1941. – С. 13-17.
13. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
Список литературы
"1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
6.Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
7.Виноградов В.В. Из истории современной русской литературной лексики. – М.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. IX. – 512 с.
8.Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9.Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
10.Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. – М.: АН СССР, 1962. – № 5. – С. 3-24.
11.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
12.Винокур Г.О. О задачах истории языка. Ученые записки Моск. Гор. Пед. Ин-та, вып. 1, т. V, 1941. – С. 13-17.
13.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
15.Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания – М., 1954. – № 4.
16.Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
17.Гениева Е.Ю. Чудо Джейн Остен // Остен Дж. Леди Сьюзен. Уотсоны. Сэндитон. – М.: Текст, 2002. – 299 с. – http://www.philology.ru/
literature3/genieva-02.htm.
18.Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
19.Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга: КГПУ им.К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
20.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
21.Клименко Т.Н. Типология иронических контекстов // Известия Российского Государственного педагогического университета: Аспирантские тетради: Научный журнал. – №20(49). – СПб., 2007. – С. 65-70.
22.Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – С. 111-117.
23.Котюрова И.А. Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике: автореф. дис. … канд. филол. наук / Котюрова И.А. – СПб., 2010. – 25 с.
24.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
25.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: Русский язык, 1988. – 300 с.
26.Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
27.Остен Дж. Собрание сочинений: В 3-х т. / Пер. с англ. М. Кан. – М.: Художественная литература, 1988-1989.
28.Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
29.Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
30.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: Учеб. пособ. для ун-тов и пед. ин-тов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
31.Успенский Б.А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и типология композиционной формы) / Б.А. Успенский // Семиотика искусства. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 360 с.
32.Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
33.Щепина О.Н. Семантика художественного пространства в романе Джейн Остен «Мэнсфилд-парк»: дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.03. – Нижний Новгород, 2001. – 182 c.
34.Women in Literature: Актуальные проблемы изучения англоязычной женской литературы. Международный сборник научных статей. # 2 / Ред.: Бутырчик A.M., Поваляева Н.С., Халипов В.В.; Отв. ред. Поваляева Н.С. – Минск: РИВШ БГУ, 2005. – 128 с.
Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
36. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
37. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
38. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
39.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
40.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. –
721 с.
41.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
42.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
43.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.).
44.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
45.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на иностранном языке:
46.Austen J. Emma. – Suffolk: Wordsworth Classics, 1992. – 378 p.
47.Austen J. Pride and Prejudice. – London: Penguin Books, 1994. – 299 p.
48.Bonnie Blackwell. Jane Austen: The Critical Reception. – P. 37-52.
49.Chapman R.W. Jane Austen. A Critical Bibliography. – Oxford: Clarendon press, 1953. – 62 p.
50.Halperin J. The Life of Jane Austen. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1984. – 399 p.
51.Jane Austen: A Collection of Critical Essays, edited by Ian Watt. –Englewood Cliffs. – N.J.: Prentice Hall, 1963. – 184 p.
52.Tomalin C. Jane Austen: A Life. – New York: Vintage, 1999. – 400 p.
Интернет-сайты:
53.http://www.lib.ru/
54.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
55.http://poiskslov.com/word
56.http://www.thefreedictionary.com
57.http://www.yourdictionary.com.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492