Вход

Специфика употребления экономических терминов в изданиях: "Финансовый директор"….

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348468
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Стр.

Введение
I. Активные процессы в лексике и фразеологии современных СМИ
II. Анализ основных лексических процессов в языке СМИ
III. Семантические процессы в лексике журналов «Финансовый директор», «Эксперт», Smart money
IV. Стилистические преобразования в лексике экономических изданий
V. Детерминологизация
VI. Иноязычные заимствования в структуре экономических изданий
VII. Функционирование термина «рынок» в словарях и текстах специализированных экономических изданий «Эксперт», «Финансовый директор» и Smart Money
Заключение
Библиография

Введение

Специфика употребления экономических терминов в изданиях: "Финансовый директор"….

Фрагмент работы для ознакомления

Во всех этих случаях связь с терминологическим значением слова не утрачена. Слово лишь применяется к иным фактам действительности. Но некоторые математические термины приобретают переносное значение, например аксиома, теорема, формула, сумма, алгебра. Эти застылые мысли составляют массу аксиом и теорем, которая вперед идет, когда приступают к философии (Дилетантизм в науке. Т. III. С. 19); Правительство есть формула движения (du progres), выражение идеи общества, форма его историческая, факт непреложный (Отдельные замечания о русском законодательстве. Т. I. С. 320).
Многие термины химии, усвоенные общелитературным языком, получили более расширенное значение. Частое применение их к фактам нравственной и общественной жизни привело к затемнению специального, терминологического значения (такое значение сохраняется лишь в специальной научной литературе). Такие слова, как элемент, реакция, брожение, анализ, синтез укрепились в общелитературном языке с расширенным, более отвлеченным и потому более емким значением. Такое значение они имеют и в современном русском языке.
Слово элемент стало употребляться в значении «составная часть чего-либо»:
В европейскую эпоху нашего законодательства, при самых начальных трудах, являются два элемента... Эти два элемента – лучшее доказательство, насколько правительство стояло выше народа и насколько оно хотело поднять его. Я говорю о коллегиальном начале и о выборах (Отдельные замечания о русском законодательстве. Т. I. С. 321); Элементы души человеческой (Дилетантизм в науке. Т. III. С. 30).
Второе значение того же слова – «основное начало чего-либо».
Но элемент выбора и большинства голосов уже есть в волостном правлении (Отдельные замечания о русском законодательстве. Т. 1. С. 322).
Интересно применение термина к нравственно-психологическим понятиям: Любовь вошла великим элементом в их жизнь, но не поглотила, не всосала в себя других элементов (По поводу одной драмы. Т. II. С. 68); Лирический элемент личности ослаблен (Былое и думы. С. 35).
Этот термин в 40-е годы XIX в. был общеупотребительным. У Щедрина, например, он применяется к отвлеченно-философским понятиям (элемент аналитический), а также общественно-политическим (недовольные элементы). У Белинского: «Чувство и разум суть не противоречие... но родственные или, лучше сказать, тождественные элементы духа человеческого». В Академическом словаре 1847 г. слово дано лишь в его терминологическом значении.
Интересно, что в современном русском языке общелитературное значение стало основным. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова фиксирует в слове терминологическое значение лишь под третьим пунктом. Ср. контексты начала и середины XX в.: кулацкий элемент, вражеский элемент, антиобщественный элемент, уголовный элемент. В 90-е годы – антиперестроечные элементы.
Та же судьба постигла и слово реакция. У Герцена оно встречается в общефилософском значении: Это была реакция вольтеровскому воззрению (О публичном чтении г-на Грановского. Т. 2. С. 127).
Кроме того, отмечено и общественно-политическое значение: Не останься на старом берегу... Лучше с ним погибнуть, нежели спастись в богадельне реакций (С того берега. Т. VI. С. 7). То же употребление свойственно Белинскому, Щедрину и др.
Расширение значения наблюдается и у слов анализ, синтез. Например, в следующем предложении слова имеют общефилософское значение: В этом и спорить нельзя, что анализ и синтез не все равно и что то и другое суть способы познания (О месте человека в природе. Т. I. С. 21). Ср. еще большую широту и абстрактность содержания этого слова у Белинского: цепы анализа, эпоха анализа.
Физические термины атмосфера, масса, энергия получили расширенное значение. Эти слова твердо вошли в общелитературный язык, пополнили его лексический состав. Такие значения сохранились и сегодня.
Атмосфера употребляется как синоним словосочетаний: окружающие условия, моральная обстановка: Он (партер) вроде хора греческой трагедии; он не вне драмы, а обнимает ее волнами жизни, атмосферой сочувствия (Капризы и раздумье. Т. II. С. 51).
В слове энергия даже Академический словарь 1847 г. не выделяет терминологического значения. У А. И. Герцена: Энергию мышления он ставит выше мыслимого (Письма об изучении природы. Т. III. С. 187).
Масса обозначает множество, большое количество: Эти застылые мысли составляют массу аксиом и теорем (Дилетантизм в науке. Т. III. С. 19).
Другие термины не потеряли в общелитературном языке терминологического значения, но употреблялись в переносном смысле. Таковы атом, точка опоры и др.: Личность индивидуума терялась в гражданине, а гражданин был орган, атом другой, священной, обоготворяемой личности – личности города (Дилетантизм в природе. Т. III. С. 30).
Латинская приставка ultra (более, сверх), обычно употребляемая в физических терминах (ультрафиолетовый), используется со словами бытового характера: Так как новый губернатор был в самом деле женат, губернаторский дом утратил свой ультрахолостой и полигамический характер (Былое и думы. С. 158).
Судебно-юридическая терминология – амнистия, трибунал, кодекс – обычно переносится в область духовной, нравственной жизни человека. Очевидно, что специальное значение заслоняется образным, в результате чего создаются меткие, запоминающиеся фразеологизмы, например: Нравственный кодекс (По разным поводам. Т. II. С. 76); Все покроется всеобщей амнистией вечного забвения (Былое и думы. С. 540).
Судебно-юридические термины могут служить речевым средством создания цельного художественного образа: Внутри человека есть постоянный революционный трибунал, есть беспощадный Фукье-Тинвиль и, главное, есть гильотина. И когда судья засыпает, гильотина ржавеет, ложное, прошедшее, романтическое, слабое поднимает голову, обживается, и вдруг какой-нибудь удар будит оплошный суд, дремлющего палача, и тогда начинается свирепая расправа – малейшая уступка, пощада, сожаление ведут к прошедшему, оставляют цепи (С того берега. Т. VI. С. 44-45).
Встречаются у Герцена и термины логические, правда, в ограниченном количестве. Слово логика, например, употребляется как обозначение внутренней закономерности: Логика чувств и страстей коротка (По поводу одной драмы. Т. II. С. 54.)
Своеобразно значение слова термин. В логике термином называются понятия, входящие в посылки умозаключения. У Герцена: Нельзя перескочить через термин в угоду индивидуальной воле (Записки одного молодого человека. Т. I. С. 276). Перескочить через термин – значит нарушить закономерности исторического развития.
Географический термин континентальный послужил Герцену основой для новообразования континентально. Сфера применения – психическая жизнь человека: Надобно несколько лет прожить в Англии, чтоб понять, как подобная новость удивляет... как ей не сразу веришь... как континентально становится на душе (Былое и думы. С. 567).
Термин религия имеет не прямое значение – взгляды и представления, основанные на вере в сверхъестественные силы и существа, а более отвлеченное, как система взглядов, представлений вообще: Религия грядущего общественного пересоздания – одна религия, которую я завещаю тебе. Она без рая, без вознаграждения, кроме собственного сознания, кроме совести (Письма с того берега. Т. VI. С. 8); Либерализм составляет последнюю религию, но его церковь не другого мира, а этого, его теодицея – политическое учение (Былое и думы. С. 409).
Интересно, что даже в Толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова зафиксировано лишь прямое значение данного слова. Несмотря на то, что Герцен помещает слово религия в контексты, включающие в себя другие церковные термины (церковь, рай), ясно, что обычное его значение вытеснено более абстрактным. Переносное употребление этого слова наблюдается в более поздний период. В современных словарях (См.: С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова, 1999) фиксируется это значение под пунктом 3) «перен.». Сложившиеся непоколебимые убеждения, безусловная преданность какой-нибудь идее, принципу, нравственному закону, ценности.
Применение научно-терминологической лексики в произведениях А. И. Герцена и его современников позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся истории русского литературного языка, и обнаружить очевидную преемственность в использовании этой лексики в настоящее время. Как видим, процесс имеет длительную историю и современные журналисты не оригинальны в этом отношении. А это в свою очередь говорит о возможностях и потребностях самого языка.
Научно-терминологическая лексика, представленная в произведениях А. И. Герцена, свидетельствует, что это не особенность автора, а отражение общего процесса в развитии литературного языка середины и второй половины ХIХ в. Формирование и развитие науки привело к бурному росту научной терминологии и широкому распространению ее в научно-популярной, публицистической и даже художественной литературе.
Многие термины стали достоянием общеупотребительного словаря за счет расширения круга их значений, чему способствовало перенесение сферы их употребления из специальных текстов в публицистику и художественную литературу.
Так закреплялось за словом новое значение, иногда оно заслоняло первоначальное и становилось ведущим, основным. В целом семантическая структура слова значительно усложнялась, поскольку на специальное значение наслаивалось общеупотребительное, часто с целой гаммой оттенков (например, слово реакция, кроме терминологического, получило значение общефилософское и общественно-политическое). О глубоком проникновении научно-терминологической лексики в общелитературный язык свидетельствуют факты употребления ее с качественными определениями – глухое брожение; бледный, хладнокровный материализм и др.
Приемы употребления терминологической лексики в XIX в. отражают общие тенденции в языке. Сочетание слов-терминов с лексикой иного семантического плана или лексикой специфической стилистической окраски позволяло создавать яркие, запоминающиеся фразеологизмы (алгебра идей, амнистия вечного забвения, логика чувств и страстей, нравственный кодекс), уничтожающие характеристики (недоношенный фельетонист, патологическое благоразумие, белая горячка самовластия, подагра нравственного мира), политически острые формулы (дипломатическая гигиена, припадок цензурной болезни, диктатура управы благочиния, богадельня реакции). Такое расширение возможности сочетаемости слов привело к обогащению словарного и фразеологического состава литературного языка в целом. И то, что в конце XX–началеXXI столетия вновь возникла острая необходимость обратиться к терминологической лексике и с ее помощью дать оценочные характеристики социальным, политическим, экономическим и морально-нравственным понятиям сегодняшнего дня, свидетельствует о жизненности и закономерности намеченных в прошлом процессов, их объективной целесообразности.
«Терминологические» контексты современной метафоры широки по своему содержанию и применению. Прежде всего, широк объем специальной лексики, представляющей разные отрасли знания: термины медицинские, военные, спортивные, географические, экономические, философские, термины разных видов искусства и др. Широк и тематический диапазон созданных на базе терминов метафор: это отражение и государственного устройства, и морально-этического и нравственного состояния общества, и политико-идеологического сознания общества, и образовательного уровня индивидов общества и т. п. Вот некоторые примеры из современных публикаций в исследуемых журналах: склероз совести, энтропия мысли, коррозия души, искусственная инъекция оптимизма, политическая глаукома, инфляция слов, вирус недоверия, идейный вакуум, остеохондроз мышления, экономический коллапс, девальвация умственного труда, социальный гумус, агония гуманизма, патология прогнозов, экономический маразм, энергетика мыслей, раковая опухоль преступности, вектор политики, общество местной парадигмы, климакс системы, невроз кредитов, бациллы национализма, аллергия на контакты с прессой, внутриполитическая агония, лексика балета, анатомия любви, алгебра любви, геометрия досуга, протез дружбы.
Как видим, термины, приведенные здесь, в принципе не новые, они известны своей принадлежностью к специальным научным системам. Сегодняшняя речепрактика лишь расширила сферу их применения. Судя по содержанию данных словосочетаний, большая часть из них имеет оценочный характер, причем их оценочность отрицательная (склероз совести, агония гуманизма), но встречаются и нейтральные метафоры, не несущие оценочного значения (типа алгебра любви, лексика балета). В любом случае они не заключают в себе индивидуального, художественно-изобразительного, образного смысла, хотя в достаточной степени экспрессивны. Результат вхождения терминов в общелитературное языковое окружение – смещение смысла в сторону его расширения за счет переносного употребления.
VI. Иноязычные заимствования в структуре экономических изданий
В конце XX–начале XXI столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте – это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII–начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).
В конце прошлого века были созданы благоприятные условия для международных контактов; российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам. В новых социальных и политических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований. Тем более что само отношение к заимствованиям в новых условиях, примерно с 60-х годов, и в особенности в 90-е годы, изменилось. Оно стало более терпимым. Раньше в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е годы) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путем из речевой практики уже укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Теперь же, когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно-техническом. Само слово Интернет, заимствованное из английского языка, расшифровывается как «international net» и в переводе на русский означает «всемирная сеть». Технический и информационный взрыв конца XX в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики, которая в большей своей части представляет прямые заимствования из английского языка.
Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама, ненужного, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. В таком случае мера и избирательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Вот некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости в заимствовании, поскольку существуют лексические эквиваленты (правда, иногда несколько огрубленные): конверсия – преобразование, стагнация – застой, консенсус – согласие, соглашение, имидж – образ, коттоновый – хлопчатобумажный, реперный – ключевой, важный, транспарентный – прозрачный. Среди эквивалентов есть и ранее заимствованные слова: пресс-конференция, инструктаж (из лат. яз.) – брифинг; авторитет, популярность (из лат. яз.) – рейтинг; реклама (фр.) – паблисити; спектакль (фр.) – шоу. Правда, сопоставляемые аналоги не всегда равноценны (есть различия между брифингом и инструктажем или между имиджем и образом), но ведь эти дополнительные оттенки смысла могли бы развиться в соответствующих контекстах, и не было бы нужды в заимствовании.
В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.
Среди наиболее употребительных заимствований можно назвать слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, брейк, ваучер, видеодиск, видеоклип, героин, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, дискомфорт, имидж, интраверт, инаугурация, инклюзивный, китч, клип, кока-кола, ламбада, листинг, луна-парк, макияж, марихуана, маркетинг, мафиози, менеджмент, оффшор, рейтинг, репринт, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, телекинез, телефакс, тинейджер, трейлер, триллер, ушу, фазенда, файл, харизма, хеппенинг, хоспис, шейпинг, шоумен, шоу-бизнес, эксклюзивный, экстраверт, экстрасенс, пиар.
Многие из этих, и подобных, слов оказываются производящими основами (ср. пиар – пиарщик), что свидетельствует о внедрении иноязычного в русскую словообразовательную систему, например:
Он мастерски творил свой пиар, обнаруживая при этом удивительную гибкость в выборе союзников. (Использование финансового анализа для управления компанией // Финансовый директор.2005. № 4);
Говорят, что Сергей Владиленович щедро оплачивает услуги пиарщиков и полит-консультантов. (Финансовый анализ позволяет менеджменту выявить сильные и слабые места бизнеса // Финансовый директор.2005. № 4);
На губернатора Руцкого компромата нет. Но «пиарщики» в кавычках заходят с другого края. Можно оболгать жену. (За и против // Эксперт. 2001. 20 марта. № 11).

Список литературы

"Библиография

1.Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
2.Бабайцева В. В., Иванов В. В., Максимов Л. Ю. и др. Современный русский литературный язык. М., 1981.
3.Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки // Русистика. № 2. 1993.
4.Баранова Л. А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь. № 4. 1998. С. 49–53.
5.Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
6.Большой толковый словарь иностранных слов в трех томах / Сост. М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону, 1995.
7.Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.
8.Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
9.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.
10.Волина В. В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. М., 1996.
11.Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
12.Грановская Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX – начала XX в. // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
13.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.; М., 1881.
14.Заварзина Г. А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // Русская речь. № 6. 2000. С. 41–47.
15.Зверева Т. А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. М., 1991.
16.Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1971.
17.Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. М., 1999.
18.Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). М., 1995.
19.Костомаров В. Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
20.Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н. Л. Шестерниной. М., 1997.
21.Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. № 6. 2000. С. 38–41.
22.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
23.Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 1998.
24.Лекант П. А, Гольцова Н. А., Жуков В. П. Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1988.
25.Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
26.Милославский И. Г. Низкие истины об унижающем обмане // Знамя. № 8. 1998.
27.Надель-Червинская М. А., Червинская А. П., Червинский П. П. Иностранные слова и словосочетания с ними: Вопросы и задания по развитию речи для школ, гимназий, лицеев. В 2-х частях. Ростов-на-Дону, 1996.
28.Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. № 1. 1998. С. 118–120.
29.Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.
30.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
31.Петухов А. С. Язык перестройки или перестройка языка // Русская речь. № 2. 1992.
32.Подчасова С. В. Оффшор – налоговый рай за рубежом // Русская речь. № 1. 1996. С. 47–49.
33.Попов Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. № 1. 1996. С. 70–73.
34.Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1959.
35.Пугачев В. П., Соловьев А. И. Введение в политологию. М., 2000.
36.Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 2005.
37.Рождественский Ю. В. Хорош ли русский язык? // Литературная газета. 1996. 4 сентября. № 36 (5618).
38.Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М., 1998.
39.Розенталь Д. Э., Голуб И. Б, Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 1994.
40.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
41.Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1968.
42.Русский язык и советское общество: Лексикология современного русского языка. М., 1968.
43.Русский язык конца XX столетия, (1985–1995) / Под ред. Е. А. Земской, В. Л. Воронцовой, М. Я. Гловинской и др.; Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.
44.Сергеева Е. В. Заимствования 80–90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. № 5. 1996. С. 42–48.
45.Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1949.
46.Словарь русского языка (Малый академический словарь, МАС). М.; Л., 1950–1962.
47.Советский энциклопедический словарь. М., 1980.
48.Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
49.Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990–1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М., 1996.
50.Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30–90-е годы XIX века. М.; Л., 1965.
51.Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. СПб., 2001.
52.Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под ред. П. Ф. Пероченко. М., 1992.
53.Толстой И. В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. М., 1996.
54.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1987.
55.Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. М., 1983.
56.Хан-Пира Э. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия? // Русская речь. № 6. 1998. С. 63–66.
57.Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994.
58.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
59.Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. М., 1995.
60.Язык рынка: Словарь / Сост. В. Халипов; под ред. В. Федина. М., 1992.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503
© Рефератбанк, 2002 - 2024