Вход

Заимствованные слова в лексике русского языка( на примерах архитектуры).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 348187
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
§ 1. Место заимствований в русской архитектурной терминосистеме
§ 2. Тематическая характеристика архитектурных заимствований
§ 2. Источники и пути возникновения терминов архитектуры
§ 3. Ассимиляция заимствований архитектуры в русской терминосистеме
§ 4. Парадигматические отношения в архитектурной терминологии
§ 5. Лексико-грамматическая характеристика архитектурных терминов
Заключение
Список использованных словарей
Список использованной литературы

Введение

Заимствованные слова в лексике русского языка( на примерах архитектуры).

Фрагмент работы для ознакомления

б) статические музыкальные инструменты: автопиано – музыкальный инструмент для механической игры на фортепиано; виргинал –небольшой клавесин с четырёхугольной откидной крышкой, обычно украшенной декоративной росписью и напоминающий столешницу, фисгармония – пневматический клавишный музыкальный инструмент, внешне похожий на небольшое пианино с выдвижными рычагами, а по звучанию – на орган;
в) светильники: жирандоль – большой декорированный подсвечник на несколько свечей; канделябр – крупный стоячий светильник, иногда с разветвлениями для свечей; хорос – подвесной церковный светильник со множеством свечей;
15) типы поселений: кома – поселение в Древней Греции, имевшее оборонительные стены, расположенное, как правило, в районе какого-либо полиса хабль – традиционный северокавказский посёлок– составная часть аула; ватага – рыбацкий посёлок;
16) гидротехнические сооружения: акведук – часть водовода в виде арочного моста, где по гладко отштукатуренному изнутри каналу подаётся в город вода из расположенных выше источников, флютбет – искусственное подводное основание гидротехнического сооружения; реншток – уложенное вдоль дорожного полотна искусственное русло из камня, бетона или деревянных шашек (в соответствии с покрытием проезжей части), направляющее ливневые воды к местам естественного стока;
17) театрально-зрелищные сооружения: амфитеатр – места для зрителей, расположенные за партером, повышающиеся уступами; партер – часть зала перед с сценой с рядами мест, параллельными сцене; портал сцены – архитектурное обрамление сцены, отделяющее её от зрительного зала;
18) покрытие: рундук – покрытие площадки наружной лестницы в виде призмы;
19) укрепления, перекрытия, надстройки: кронверк – вспомогательное наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости и включавшее 1 бастион и 2 полубастиона на флангах; логейон – в греческом театре классического периода перекрытие появившейся перед скеной пристройки; мезонин – надстройка над средней частью небольшого жилого дома.
Все архитектурные термины можно разделить на две группы по степени употребительности:
1) общенаучные (общепонятные (Калинин 1978: 134)) термины – используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю в целом. Смысл общенаучных терминов ясен и неспециалисту (хотя бы в общих чертах): антресоль, люстра, коттедж, башня, чердак;
2) специальные (узкоспециальные) термины – закреплены только за архитектурой; они употребляются и понимаются только специалистами: ападана, евстиль, кессон.
Существование всех перечисленных тематических парадигм обусловлено сферами функционирования архитектуры (Дубынин 2007; Лопатин 2009; Фесенко 2008).
Таким образом, термины вообще, и архитектурные в частности, подчинены общим лингвистическим процессам, распространяющимся на общеупотребительные лексемы. Особую роль в терминологии архитектуры играют заимствования, которые охватывают широкий тематический спектр.
§ 2. Источники и пути возникновения терминов архитектуры
Многие учёные отмечают в естественном процессе равноправного взаимодействия языков науки факты «засилия» англицизмов в современных национальных языках науки (в том числе и русском). Отчасти это объясняется широким распространением в современном мире английского языка и выпуском большого количества научной литературы на английском языке. В.П.Даниленко расценивает подобный факт как «непротивление» учёных такому засилию: термины сами, без протекции учёных не могут переходить из языка в язык (Даниленко 177: 32).
С целью проведения количественной оценки уровня английских заимствований Э.Ф.Володарской был проведён сравнительный анализ словарей иностранных слов XX века, для которого были взяты «Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык» И.А.Бодуэна-де-Куртене (1911), а также словари иностранных слов Петрова Ф.Н. (1941), Васюковой И.А. (1999), Комлева Н.Г. (2000), Крысина Л.П. (2000). Сопоставление показывает стабильный рост доли английских заимствований в русском языке в течение всего XX века: процентное содержание англицизмов в словарях иностранных слов возросло от 2, 57% (И.А.Бодуэн-де-Куртене) до 25% (Н.Г.Комлев). Промежуточное положение занимают словари под ред. Ф.Н.Петрова (6, 3%) и И.А.Васюковой (7, 8%). Наиболее точное представление об уровне англицизмов в русском языке даёт, по мнению Э.Ф.Володарской, словарь Л.П.Крысина (9, 16%) (Володарская 2002: 102 – 104).
Необходимо отметить, что в области заимствований архитектурных терминов картина принципиально иная: англицизмы немногочисленны. Как показывает исследование нами терминов архитектуры с опорой на использованные словари, в этой сфере в качестве источников превалируют греческий, латинский, французский, немецкий и итальянский языки. Например:
из греческого: абака – плита в верхней части капители колонны, пилястры; гейсон – главный конструктивный элемент карниза; эмпиний – древнегреческое поселение вокруг гавани и т.д.;
из латыни: виктории – применяемые в отделке стен рельефы в виде летящей женщины – богини победы в древнеримской мифологии; фригидарий – холодная баня с бассейном в римских термах; циркумференция – полукруглое раположение здания, перед которым, как правило, имеется парадная площадь или двор и т.д.;
из французского: будуар – небольших размеров дамская гостиная; вестибюль – в общественных зданиях – большое помещение между входом и внутренним пространством; газон – участок земли со специально созданным травянистым покровом, большей частью ровно и коротко подстриженным и т.д.;
из немецкого: брандмауэр – противопожарная стена, предназначается для разъединения смежных помещений одного здания либо 2 смежных зданий с целью воспрепятствовать распространению пожара; вестверк – в каролингских и романских церквях западная поперечная постройка (с 2 – 3 башнями, открытыми в неф галереями и капеллами на хорах), служившая, в частности, целям придворного церемониала; пандус – пологий подъем, соединяющий два разновысотных уровня без использования ступеней и т.д.;
из итальянского: балдахин – навес из тканей над троном, парадным ложем, алтарем в храме; балкон – открытая сверху и с боков, выступающая за пределы стены площадка, имеющая ограждение; купол – архитектурная форма, образуемая вращением арки вокруг вертикальной оси и т.д.
Как показывает исследование, подавляющее большинство иноязычных архитектурных терминов заимствовано из неславянских языков. Помимо названных групп, в словарях представлены также следующие источники:
английский язык: коттедж, холл (толкование дано в § 1);
голландский язык: трюм – помещение в корпусе судна между нижней палубой и днищем или вторым дном; шпиль – вертикальное завершение зданий в виде сильно вытянутого вверх конуса;
испанский язык: патио – открытый внутренний двор, часто окруженный галереями; ретабло – заалтарный образ больших размеров, характерный для испанских и латиноамериканских церквей 15 – 18 вв.
Отдельное место занимают немногочисленные заимствования из восточных языков: мастаба – самый ранний тип гробниц египетской знати в эпоху Древнего Царства (арабское); ападана – многоколонный с плоским деревянным перекрытием парадный зал – основная часть царских дворцов Ахеменидского Ирана (древнеиранское); шандал – большой подсвечник (персидское); башня – архитектурное сооружение, строящееся в целях обороны (татарское); чердак – в зданиях со скатной крышей – помещение, ограниченное крышей и чердачным покрытием здания (тюркское).
В меньшей степени архитектурные термины заимствуются из славянских языков. Мы можем отметить в этой связи только два источника: польский язык (наиболее многочисленная группа): гонт – кровельный материал; небольшие дощечки, имеющие клинообразное сечение, кивер – шатровая надстройка с металлическим покрытием над каменной башней церкви; фромуга – верхняя застекленная (не открывающаяся) часть оконного переплета, – и старославянский (только одно слово) – храм.
Большинство иноязычных терминов архитектуры с точки зрения синхронического развития языка являются непроизводными и немотивированными. Однако, учитывая этимологию и историю создания термина, мы можем предположить, какие семантические процессы имели место во внутренней структуре той или иной терминологической лексемы (Минасян 2003). Таким образом, к диахроническим путям возникновения архитектурных терминов возможно отнести следующие.
1. Семантический – переосмысление значения на уровне ассоциативных связей, переносов, образования вторичных значений. Такое языковое явление реализуется при помощи
метафоры (переноса значения, основанного на сходстве явлений): абака – от греческого стол, счётная доска; спина – от латинского позвоночник – невысокая стенка посредине арены римского цирка; эхин – с греческого морской ёж – аналогичная по форме декоративная деталь; метафора является наиболее частотным путём переноса при образовании термина (Симоненко 2009);
метонимии (переноса, основанного на смежности явлений, причинно-следственной связи между ними): андрон – с греческого мужчина – помещение в жилом римском доме, где могли собираться и пировать только мужчины; ростра – с латинского нос корабля – ораторская трибуна, украшенная носами завоеванных кораблей; тропеум – с греческого поворот, обращение врагов в бегство – памятник в честь победы.
Нередко изначальная семантика термина связана с философией, символикой, мировоззрением народа, создающего это наименование (см. Пучков 2008). Например, каннелюры в античной греческой архитектуре были символом времени: «Устремляясь вниз на землю по каннелюрам, небесные воды образуют поток времени. В ранних дорических храмах число каннелюр составляет шестнадцать, двадцать, двадцать четыре, что соотносится с архаичными системами исчисления времени» (Терехова 2007: 5).
2. Морфемный – создание исторически производного слова из имеющихся в языке морфем. Чаще всего в роли словообразовательных элементов выступают латинские и древнегреческие морфемы: глиптотека (изваянный + хранилище) – музей скульптуры. Это термины, составляющие интернациональный фонд. Древнегреческий и латинский языки являются мертвыми, поэтому они особенно удобны для создания терминов. Семантика корней и аффиксальных морфем предстает для современных языков в «законсервированном» виде. Лишенные естественных условий развития, греко-латинские языковые элементы стандартизируются и моносемируются, что очень ценно для терминологии. Их легче оградить от полисемии, нежелательной в терминологии, так как большинство терминоэлементов однозначно выражают определенные значения (микро, макро, граф, анти), они не вызывают ложных ассоциаций, поскольку не мотивируют терминологические наименования, а расшифровывают именуемые понятия посредством стандартных значений: декастиль (десять + колонна) – храм, украшенный десятью колоннами, соответственно, октастиль – восьмью, пентастиль – пятью. Особенность этих слов состоит в том, что они не имеют родины и живого источника заимствования. Такие термины принадлежат к интернациональной лексике. Появление международной терминологии расценивается учёными-лингвистами как явление прогрессивное: оно единообразно отражает успехи человечества в научно-техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающих языковое контактирование народов.
Традиционны приемы, связанные с использованием комбинированного сочетания интернационально-русских терминоэлементов: полувальма, полускротерий, полукупол.
3. Синтаксический – образование термина-словосочетания: антитетическая композиция – в декоративном убранстве фасадов парное изображение какого-либо украшения, озирические столбы – в архитектуре Древнего Египта столбы с приставленными к ним статуями фараона в позе бога Озириса. Следует отметить, что в подобных случаях к иноязычному корню присоединяется русская морфема (чаще всего суффикс), что делает её уже собственно-русской. В последнем случае, как видим, суффикс относительного прилагательного –ск- присоединяется к имени собственному Озирис, что приводит к образованию так называемого фамильного термина.
Основным способом вхождения в русскую лексическую терминосистему заимствованного архитектурного термина является прямой. Однако в процессе исследования мы находили и случаи опосредованного вхождения заимствования в русский язык. Например, лексема бунгало пришла в русский язык из бенгальского (bangalah) посредством английского (bungallow); пагода из санскрита посредством португальского (pagoda).
Итак, основными источниками заимствований из области архитектуры являются западноевропейские языки, в меньшей степени – славянские. Немногочисленны восточные заимствования. Пути возникновения иноязычных архитектурных терминов можно охарактеризовать только с историко-этимологической точки зрения. Это могут быть внутрисемантические процессы в структуре терминологических лексем, создание их при помощи имеющихся в терминологическом фонде морфем или сочетание слов. Заимствование может проходить прямым или опосредованным путём.
§ 3. Ассимиляция заимствованных архитектурных терминов в русской терминологической системе
Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы и т.д. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков, уподоблялась структуре языка-преемника (Сологуб 2002). В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования:
1) ассимилированные слова;
2) экзотизмы;
3) варваризмы (иноязычные вкрапления).
Ассимилированным считается слово, которое уподобилось словам языка-преемника на всех уровнях системы языка: графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически. В архитектурной терминосистеме таких терминов большинство, например: балаган, гобелен, иконостас, пагода, трюм, шпиль, чердак и т.д. Другие освоены ещё не на всех языковых уровнях, в частности значительная часть заимствованных архитектурных терминов являются несклоняемыми: депо, жалюзи, авеню.
Заимствованные термины архитектуры подвергаются в процессе их освоения разного рода изменениям, подчиняясь законам развития русского языка, его нормам. Мы можем отметить следующие типы изменений.
1. Фонетические – термины меняют свой звуковой облик в результате приспособления к новым фонетическим условиям, фонетической системе: дольмен – фр. dolmen – в русском языке появляется смягчение [л’], плафон – фр. plafond – не отражён конечный d, парк – англ. park – заимствуется побуквенное произношение.
2. Грамматические – приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Термины начинают склоняться, менять частеречную принадлежность: так существительные баптистерий, орхестра – в греческом языке являются глаголами, дуплекс, ротонда – в латыни прилагательными, сграффито – в итальянском причастием. Может измениться категория рода (кардо ср. р. – в латыни ж.р.) или структура слова – слова с исторически производной, сложной основой в русском языке становятся единицами с основой непроизводной (трига – в латыни имеет два корня три + упряжка – трёхконная колесница, венчающая триумфальную арку, денудация – разрушение горных пород – появляется русский суффикс –ций–).
3. Семантические – изменение первоначальных (исконных) слов: багет – первоначально во фр. палочка, прут, в современном русском языке окрашенная или позолоченная планка для обрамления картин, зеркал и т.д.; торшер – первоначально во фр. факел, в современном русском языке напольный светильник; васисдас – на нем. буквально «что такое?», в современном русском языке форточка в окне или двери.
Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, т.е. русификации, являются лексические кальки.
Различают два вида лексических калек: лексико-словообразовательные (образованы посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей – приставки, корня, суффикса) и лексико-семантические (лексемы, в которых заимствованным является значение). В архитектурной терминологии последний вид заимствования не представлен, наиболее частотны лексико-словообразовательные кальки: небоскрёб – из английского sky-scraper (где sky – небо, scraper – скрести), путепровод – из французского viaduc (где via – дорога, путь, duco – вести), кюветоочиститель – из английского ditch cleaner (где ditch – канава, траншея, cleaner – то, что чистит).
В меньшей степени освоены русским языком экзотизмы и варваризмы.
Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов, архитектурных сооружений того или иного народа, той или иной страны. В словаре-глоссарии В.И.Плужникова «Термины российского архитектурного наследия» (Плужников 1995) мы обнаружили немало экзотизмов, связанных с номинацией объектов традиционного строительства неславянских народов. Например: айыл – алтайская срубная юрта с четырьмя, шестью или восемью гранями, завершённая кровлей из коры лиственницы; енпельёс – красный угол в коми-пермяцкой избе, мя – ненецкий чум. В других лексикографических источниках тематическая парадигма «Селения, жилища» также отличается значительным количеством экзотических слов: аул (кавказ.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеазиатск.), сакля (кавк.), юрта (южносибиск.), яранга (чукотск.), костёл (польское).
Близкими к экзотическим являются лексемы, освоенные русским языком не полностью или совсем не освоенные – варваризмы. Влияют на этот процесс особенности фонетического и грамматического свойства. Такие лексемы употребляются в формах, не существующих в русском языке. Они часто не меняют своего графического облика (sos, baby), однако постепенно могут ассимилироваться принимаемым языком и писаться по-русски (уикэнд, де-факто, де-юре). Пожалуй, из группы анализируемых терминов мы можем назвать только алагрек – из фр. a’la greque по греческому образцу – изогнутые сложные прямые или волнообразные линии орнамента – как иноязычное вкрапление, освоенное на графическом уровне русского языка.
Итак, по степени освоенности архитектурные термины делятся на ассимилированные, составляющие в процентном соотношении наиболее значительную часть, и освоенные русским языком в меньшей степени. В числе последних превалируют экзотизмы; кальки, полукальки и варваризмы представляют единичные случаи.

§ 4. Парадигматические отношения в архитектурной терминологии
Наиболее дискуссионным по отношению к терминологии остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы – полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.
С одной стороны, сама природа знака-термина с однозначным соотношением означаемого и означающего лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимичном ряду. С другой стороны, будучи по природе чаще всего словами естественного языка, термины испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка. В действительности в любой отраслевой терминологии, в том числе и архитектурной, результаты всех этих процессов налицо.
Но сравнение полисемии и других системных явлений показывает, что протекание их в терминологии отлично от аналогичных явлений в общелитературной лексике. Отличие заключается в том, что эти процессы не затрагивают характерных лексико-семантических признаков архитектурной терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина.
1. Полисемия. Под полисемией принято считать способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений. В идеале термин должен быть однозначным, но на практике это правило может нарушаться. Однако доля многозначных терминов не идет ни в какое сравнение с долей полисемии в естественном языке. Следовательно, тенденция к однозначности просматривается. Так, в числе номинаций архитектурных реалий находим такие моносемантичные термины, как альков, лантерна, портьера, термы.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
2. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лекси-кологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова и др. – Л.: Наука, 1972. – 432 с.
3.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контак-тов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96 – 118.
4.Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля «Теория и история архи-тектуры»): дис. ... канд. филол. наук / Гринёв Александр Сергеевич. – М., 2004. – 213 c.
5.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко.– М.: Наука, 1977. – 243 с.
6.Дубынин Н.В., Дубынин В.Н. Архитектурно-строительные термины / Н.В.Дубынин // Жилищное строительство. – 2007. – № 6. – С. 15 – 18.
7. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. – М.: Изд-во Москов-ского университета, 1978. – 232 с.
8.Капанадзе Л.А. Проблемы изучения научно-технической терминологии / Л.А.Капанадзе // Голоса и смыслы: Избранные работы по русскому языку. – М., 2005. – 334 с.
9.Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику (системный, лексико-графический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.Куликова. – СПб.: Сага, 2002. – 352 с.
10. Лопатин Н.Е. Архитектурная доминанта: обобщение знаний и формирова-ние теории проектирования [Электронный ресурс] / Н.Е.Лопатин. - Элек-трон. дан. – Архитектон. – 2009. – № 26. – Режим доступа: http://archvuz.ru/numbers/2009_2/ta5
11. Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заим-ствованной из французского языка (На материале литературоведческой, во-енной и архитектурной терминологий): дис. ... канд. филол. наук / Минасян Анна Витальевна. – Ростов н/Д, 2003. – 183 c.
12.Пучков А.А. Поэтика античной архитектуры / А.А.Пучков. – Киев: Феникс, 2008. – 992 с.
13. Раппопорт П.А. Зодчество Древней Руси / П.А.Раппопорт. – Л.: Наука, 1986. – 159 с.
14. Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи: автореф. дис. … канд. фил. наук / Симоненко Марина Александровна. – Курск, 2009. – 24 с.
15.Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х ч. / Гл. ред. Е.И.Диброва. – М.: Academia, 2001. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Гра-фика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфеми-ка. Словообразование. – 2001. – 544 с.
16.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском язы-ке / О.П.Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции: сб. ст. / Новосибирск, 2002. – С. 130 – 134.
17. Терехова Г.Л. Философия архитектуры: Учебное пособие / Г.Л.Терехова. – Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. техн. ун-та, 2007. – 104 с.
18. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина //Лингвистические проблемы научно-технической термино-логии: сб. ст. – М., 1970. – С. 53 – 67.
19. Фесенко Д. Фасад / Разрез. Российская архитектура 1990-х - 2000-х гг. / Д.Фесенко. – М.: Изд-во журнала «Архитектурный вестник», 2008. – 528 с.
20.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов / М.И.Фомина. – М.: Высшая школа, 2003. – 415 с.


Список использованных словарей
1.Партина А.С. Архитектурные термины: Иллюстративный словарь / А.С. Партина. – М.: Стройиздат, 1994. – 208 с.
2.Плужников В.И. Термин российского архитектурного наследия / В.И. Плужников. – М.: Искусство, 1995. – 158 с.
3.Словарь строительных терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.zodchii.ws/books/info-1078.html
4.Терминологический словарь по строительству на 12 языках [Электронный ресурс] / Е.В. Палагин и др. – Электронные данные. – М.: Русский язык. – 1186 с. – Режим доступа: http://www.ptk-30.ru/articlemore.php?tartid=299&arid=300&order=position

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0054
© Рефератбанк, 2002 - 2024