Вход

Выражение осуждения как реакция на нарушение принципа вежливости в английском диалоге

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 347897
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I Теоретические положения исследования.
1.1 Осуждение как тип речевого акта в «современной»
прагматической теории
1.2 Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта осуждения
Глава II Выражение осуждения как реакция на нарушение принципа вежливости в английском диалоге
2.1 Характеристика отрицательных эмоций. Примеры диалогов из художественной литературы
2.2 Выражения осуждения с учетом специфики английского речевого поведения
Заключение
Список литературы

Введение

Выражение осуждения как реакция на нарушение принципа вежливости в английском диалоге

Фрагмент работы для ознакомления

В данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина понимает, что для нее в жизни было бы все намного проще если она ничего не понимала и тогда, наверное все было бы намного проще, но ничего уже не изменить. Автор пытается передать чувство героини, описав данную сцену. Отсюда следует, что для передачи эмоции «злость» контекст ее отношение к жизни.
5) She was incurably dishonest.- Она была неисправимо бесчестна. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: incurably и неисправимо. Отсюда следует, что для передачи эмоции «отчаяние» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, чтодевушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.
6) ”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side,” a terrible, terrible mistake. –
« Это была ужасная ошибка», - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - «Ужасная, ужасная ошибка». (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “terrible mistake ” и «ужасная ошибка», тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция «презрение».
7) ” I almost made a mistake, too,” she declared vigorously.” I'm almost married a little kyke who'd been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:” Lucille, that man's “way below you!” But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure.” –
Я сама чуть не совершила ошибку,- во всеуслышанье объявила она.- Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не стоит. И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит! Но, не повстречайся я с Честером, Он бы меня, в конце концов, уломал». (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина описывает ничтожного с ее точки зрения человека. Для передачи эмоции «презрение» автор использовал описание ситуации, где и раскрывается ее пренебрежение к человеку, который пытался добиться ее руки, но так как она нашла по ее меркам достойного мужчину, то она его, наверное просто бросила.
8) Presently at that point it vanished- and I was looking at an elegant young rough- neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. –
Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegant young rough- neck” и «расфранчеванный хлыщ». Отсюда следует, что для передачи эмоции «презрения» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
9) And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. –
И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ like goats ” и «по-козлиному», тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке.
10) Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “ Some big bootlegger?”- “ Where'd you hear that?” I inquired.-“ I didn't hear it. I imagined it. Lot of these newly rich people are just big bootlegers, you know”. –
А вообще, кто такой, этот Гэтсби?»- неожиданно спросил Том.- « Наверное, крупный бутлегер?»- « Это кто тебе сказал?»- нахмурился я.- « Никто не сказал. Я сам так решил. Ты же знаешь, все эти новоявленные богачи- крупные бетлегеры». (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «презрение».
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция «раздражение».
11) Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down.” “ Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. –
Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом:« Принес бы хоть стулья, людям присесть негде». « Сейчас, сейчас.» - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном случае в тексте был использован авторский комментарий, когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.
12) ” You're a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought' to drive at all.”-
« Вы никуда не годный водитель»,- рассердился я.- « Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.» (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
13) ”It's an old clock, ” I told them idiotically.- « Это очень старые часы»,- идиотски заметил я. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ idiotically ” и «идиотски», тем самым герой романа сообщает читателю о своем нелепом замечании по поводу часов.
14) “Doesn't she like Wilson either?” The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene.«- Значит она совсем не любит Уилсона?»
Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично. (Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
В данном примере можно заметить, что было использована диалоговая речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.
Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен эмотическими конструкциями - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа (13, с.29).
В данном исследовании были изучены английские экспрессивные выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Нет сомнения, что слова, словосочетания, эмотивные конструкции, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культурный слой» языка заключен в лексике. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, не замечаемые и не осознаваемые человеком.
Так англо-говорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными чем русскоговорящие. Язык первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма.
Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличии от знаменитой английской недооценке, недосказанности (understatment), проявляется, как это не удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака. В русском языке восклицательный знак употребляется значительно чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, в более открытом проявлении эмоций. В английском языке во всех жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени.
В синтаксисе наиболее заметная разница - это порядок слов в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не развита система падежей как в русском (английский язык - аналитический), и, соответственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между существительными, то порядок слов выполняет важнейшую функцию указателя этих отношений (14, с.21).
2.2 Выражения осуждения с учетом специфики английского речевого поведения
Обучение эмоциональной речи осуществляется тремя способами: с использование диалога-образца, на основе пошагового составления диалога и посредством создания ситуаций эмоционального общения.
В процессе активизации иноязычного речевого общения зачастую возникает необходимость некоторой речевой доработки, для которой требуются специальные приемы, учитывающие характер использования иностранного языка как средства общения и инструмента речевой деятельности.
Работа с диалогом-образцом ориентирована на овладение обучаемыми образцовыми эмоциональными высказываниями на иностранном языке, тренировку коммуникативного взаимодействия обучающихся, оперирование языковым материалом в диалоговой эмоциональной речи, выполнение различных трансформаций с текстом диалога, а также на формирование навыков и умений составления экспрессивных конструкций по образцу.
Поэтапное обучение составлению эмоциональной речи предполагает овладение обучаемыми тактикой построения эмотивного диалога в соответствии с речевыми намерениями обучающихся и с учетом складывающегося и развевающегося между ними взаимодействия, взаимосвязи и характера реплик-реагирования. Пошаговое обучение ориентировано также на формирование навыков и умений конструирования диалога в разных ситуациях с учетом характера коммуникативных партнеров и их межролевого взаимодействия.
В данной главе рассмотрим особенности выражения осуждения с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет.

15) - I 'd like Pat to live with Gina. I think that it will be better for him.
- Are you a fool? Harry, you are crazy. You are going to just hand him over to your ex-wife when we could beat her. (23, с.116)
В данной реплике-реакции автор использует контекстуально-ситуативный косвенный речевой акт выражения несогласия и осуждения: Are you a fool? Harry, you are crazy.Данные выражения в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого произведён речевой акт.
16) - Nigel, I decided to return Pat to Gina. It will be better for him.
- It’s possible you may be right, but…
В своем большинстве люди в Англии и в США склонны считать, что каждый из них должен сам взвешивать разные идеи и выбирать для себя самую приемлемую. Со школьной скамьи они приучены предварять свое мнение словами: It’s possible you may be right, but… («Вполне возможно, что вы правы, но…»). Или: This сап be viewed another way, too («На это можно посмотреть и под другим углом зрения»).
17) - What do you think about our government?
- I think that our government don't care of our society at all. They think only of their needs and benefit.
В данном примере коммуникант осуждает правительство с помощью фразы I think. Отстаивая свои взгляды, русские используют действительное наклонение: «Вы не правы», «Это неправда», «Это не так». И хотя англичане и американцы даже в языке предпочитают пассивным формам активные, но, высказываясь, они ведут себя по-другому: предваряют свою точку зрения безличными или модальными конструкциями: It seems to me that; In my opinion; There might be; One might think that; It could (also) be said that; We could also look at it this way, и т.д. Это дань вежливым, даже любезным манерам, ибо вместо пассивных здесь можно употребить и личные «активные» конструкции: I think that; I suggest that; We might try another approach (8, с.19).
В том или ином споре у него, конечно, может быть свое мнение, и в таких случаях он не менее русского собеседника способен быть уверенным в своей правоте. Но он выражает это мнение по-другому, оставляя за оппонентом полное право иметь собственные убеждения.
18) - Pa, let me go to the night club tonight.
- What? You are only twelve. You are too small. I don't think that it is really a good idea. (20, с.40)
В беседе участвуют два человека - отец и сын, у которых дружеские отношения, но в связи с репликой-реакцией отца они близки к конфликту. Социальное положение неравное. В реплике-реакции отца преобладают выражения, указывающие на нейтральный тип осуждения: `I don't think that it is really a good idea
19) Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! You make me sick
20) - Mum, Jane and I want to live separately from you.
- What? What a nonsense! I don't know how to react to your words! You'll do it only after my death! You are a bad daughter. (20, с.8)
В данном примере мать выражает недовольство решением дочери, тем самым осуждая ее.
21) - Harry, you always tell me a lie. I can't trust you any more.
- It is not true. I am not a liar. If you want I'll, I'll… prove my love towards you with the help of my actions? (23, с. 117)
В этом примере осуждается поведение собеседника, то что он ведет нечестную игру.
22) - I think that this Sunday will be suitable for visiting Jane and tell her everything what I think of her.
- I don't see any sense in it. These your actions, Kate, are wrong and ungrounded. You should stay at home or phone her to make peace. (20, с.14)
23) - You are the best mother in the world
- No, I am not. You want me to be. And I want to be, I really do. But just wanting something doesn't make it true. (23, с. 68)
В этом примере мать осуждает себя и считает плохой матерью.
24) You can't cook at all. You are a good-for-nothing person.
- That is not true. I can cook and always cook tasty things. You can't appreciate my talent in cooking. (20, с. 17)
Здесь выражаются разные мнения о способностях человека. Один считает, что умеет готовить, другой же отрицает это.
25) - Patrick is a great guy. He is very sensitive and kind.
- I don't agree with you. He is very selfish and cunning. I can't understand why you don't notice it. (20, с. 26)
В этой ситуации расходятся мнения собеседников. Другой собеседник осуждает знакомого за хитрость и эгоизм.
26) - How many times have I told you not to make friends with this awful girl. She has terrible background: her father is a drunker and her mother …Oh, my God!
But Marty only stood up and went away. (23, с. 103)
Здесь также мнения расходятся, мать осуждает подругу дочери.

27) - I had a really good performance last night. What do you think of it, Mike?
- Oh, I don't think that it was so brilliant as you see it. You can act better.' (23, с. 111)
Также прямое выражения несогласия `Oh, I don't think that it was so brilliant as you see it' используется англичанами очень редко, в силу того, что они очень сдержанный и толерантный народ.
28) - Mum, I think that my boyfriend Jimmy is a good guy. He is very active and clever and … we decided to marry.
- Nonsense! Your are too young to marry. (20, с. 19)
В этой ситуации мать недовольна выбором дочери и считает ее слишком молодой, чтобы приниматьрешения.
29) - Jimmy, what a beautiful dress! Let's buy it!
- Oh! I am afraid but this dress is very ridiculous. You have a bad taste. If I were you I shoul buy this one. (20, с. 20)
В данной ситуации осуждается вкус к выбору платья. Надо отметить, что совет обычно дается американцами в сослагательном наклонении, высказывается в виде некоей возможности. Он обычно звучит так: If I were you, Perhaps you might (consider saying such and such); Why don’t you try to…; It might not hurt to / be a good idea to… Человек, дающий совет, обычно заканчивает так: But, after all, it’s up to you; It’s your decision; That’s just what I would do; In the last analysis, it’s your problem; You’ve got to decide this for yourself; You’ve got to live with this decision.
Очень неодобрительно относится американец к непрошеным советам, считая их посягательством на свою частную жизнь. Если вас никто не просит о помощи, зачем говорить: If I were you, I would…?
30) - I 'd like Pat to live with Gina. I think that it will be better for him.
- Are you a fool? Harry, you are crazy. You are going to just hand him over to your ex-wife when we could beat her. (23, с.116).
В данной ситуации осуждение и несогласие подчеркивается такими фразами как Are you a fool? и You are crazy.
31) - I do not believe that Jack will try to help us. He is so busy with chasing that stupid girl.
- I can't share your view because Jack is a real friend and moreover he is in love with Julia. (20, с. 30)
В этой ситуации также разные мнения собеседников не совпадают, один осуждает, другой же выражает несогласие.
32) 1) - Harry, I want Pat to live with us, with me and Richard. I love him and he loves me and Pat greatly.
- Rubbish! How can he love my child if he even doesn't know him, his habits, his likes and dislikes. (23, с.155)
В этом примере несогласие коммуниканта выражено с помощью лексической единицы `Rubbish', тем самым осуждается решение собеседника.
33) - Jane, I'd like to invite you to my birthday party. It will be tomorrow. What is your attitude towards it?
- I don't see any sense in it because there will be your friends but not mine. You don’t think about me at all. This party will be boring for me. (20, с.41)
34) - Julia is a very cool girl. She is sensitive, kind-hearted and always ready to help.
- Do you really think so? You don't know her at all. She is not sincere and frank. I don't think that she is a good person to make friends with. You must be more attentive (20, с. 42)
В этой ситуации имеется акт несогласия и как результат дается совет быть более внимательным.
35) - I think that to drink vodka is Russian tradition .
- Why? Почему?
- Because I find a lot of Russians drink vodka obviously. So, it seems to be everywhere. And I can’t understand it. I think that it is terrible. (4, с. 6)
В данной ситуации осуждается чрезмерное употребление русскими водки и непонимании этого.

Список литературы

1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В.
Арнольд. - М., 1991. - 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.
Артюнова. Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград,
1983. - 416 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Лини Виссон - http://lib.rus.ec/b/144903/read
5. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М.,
1980. - 280 с.
6. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер.
Э.Бенвенист. - М.: Академия, 1994. - 468 с.
7. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с
8. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. –
Пенза, 1976. - 366 с.
9. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко.
– М., 1993. - 206 с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. –
М., 2001. - 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения:
Учеб. Пособие. - 4 издание. / О.М. Казарцева. - М.: Флинта: Наука, 2001. –
496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в
англоязычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка:
процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. – 102с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. - М., 2002. - 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. –
(http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. - М., 1997. – 398с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. - Москва: Эгмонт. - 2001. - 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. –
Кишинев. - 1990. - 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко.
- Тула. - 1991. - 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, М. Шаевич. - М., 1978. - 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. - М., 1998. - 180 с.
22. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.
23. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024