Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
347821 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Политический дискурс и его анализ
1.1. Определение понятия дискурс
1.2. Политический или новостийный дискурс
Выводы
Глава 2. Особенности политического дискурса на английском и русском языках
Выводы
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Политический дискурс
Фрагмент работы для ознакомления
Политический дискурс может рассматриваться как минимум с трех точек зрения:
– чисто филологической – как любой другой текст; однако, «боковым зрением» исследователь смотрит на фон – политические и идеологические концепции, господствующие в мире интерпретатора,
– социопсихолингвистической – при измерении эффективности для достижении скрытых или явных, – но несомненно политических – целей говорящего,
– индивидуально-герменевтической – при выявлении личностных смыслов автора и/или интерпретатора дискурса в определенных обстоятельствах.
По справедливому замечанию Е.И. Шейгал, театральность политического дискурса связана с тем, что одна из сторон коммуникаций - народ - выполняет преимущественно роль не прямого адресата, а адресата-наблюдателя, который воспринимает политические события какнекое разыгрываемое для него действо [Шейгал 2000: 92].
Политическому дискурсу присуща полемичность, которая и отличает его от других видов речи. Эта полемичность сказывается, например, на выборе слов18 и представляет собой перенесение военных действий с поля боя на театральные подмостки. Такая сублимация агрессивности заложена (по мнению некоторых социальных психологов) в человеческой природе. Полемичность политической речи – своеобразная театрализованная агрессия, которая бывает направлена на внушение отрицательного отношения к политическим противникам говорящего, на навязывание (в качестве наиболее естественных и бесспорных) иных ценностей и оценок.
Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных» действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса – не описать (то есть, не референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию19.
Речь политика (за некоторыми исключениями) оперирует символами, а ее успех предопределяется тем, насколько эти символы созвучны массовому сознанию: политик должен уметь затронуть нужную струну в этом сознании; высказывания политика должны укладываться во «вселенную» мнений и оценок (то есть, во все множество внутренних миров) его адресатов, «потребителей» политического дискурса.
Далеко не всегда такое внушение выглядит как аргументация: пытаясь привлечь слушателей на свою сторону, не всегда прибегают к логически связным аргументам. Иногда достаточно просто дать понять, что позиция, в пользу которой выступает пропонент, лежит в интересах адресата. Защищая эти интересы, можно еще воздействовать на эмоции, играть на чувстве долга, на других моральных установках (впрочем, все это может так и не найти отзыва в душе недостаточно подготовленного интерпретатора.) Еще более хитрый ход – когда, выдвигая доводы в присутствии кого-либо, вовсе не рассчитывают прямолинейно воздействовать на чье-либо сознание, а просто размышляют вслух при свидетелях; или, скажем, выдвигая доводы в пользу того или иного положения, пытаются – от противного – убедить в том, что совершенно противоположно тезису, и т.п.
Успех внушения зависит, как минимум, от установок по отношению к пропоненту, к сообщению в речи как таковому и к референтному объекту. Только создав у адресата ощущение добровольного приятия чужого мнения, заинтересованности, актуальности, истинности и удовлетворенности, оратор может добиться успеха в этом внушении.
Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, иначе суть и цель политического дискурса пройдут незамеченными. Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху.
Семиотика политики распадается на семиотику языка политики и на семиотику политической деятельности или политики как таковой, т.е. деятельности, связанной с целедостижением и реализацией властных отношений между людьми. Непосредственно переживаемый и наблюдаемый, «натуралистический» дискурс аналитически можно, по мнению М.В. Ильина, разделить на речевой политический дискурс (высказывания, тексты и прочие продукты коммуникативно-речевой деятельности) и на собственно политический дискурс (семиотические, «значащие» продукты собственно политической деятельности)20.
Базовой для политического дискурса является оппозиция «свои» «чужие», которая получает экспликацию на разных языковых уровнях. Выбирая способ указания на субъект политической деятельности в высказываний, говорящий отражает свой ментальные установки и реализует функцию контроля над установками и поведением слушающих.
Особую возможность для манипуляций в политическом дискурсе, по мнению О.Л.Михалевой, обеспечивает «смежность фреймов, репрезентирующих разные концепты», а «наличие общего слота позволяет осуществить незаметный для слушателя переход от одного концепта к другому (прием межфреймового перехода)»21.
Этот прием дает говорящему возможность представить свою позицию, формально отстранившись от идеологии, скомпрометировавшей себя в общественном сознании. Так, в высказывании Б. Миронова «Да, мы - националисты. Но что такое национализм? Национализм - это любовь к своей нации. Национализм - это любовь к своей нации. Это здоровое и крепкое чувство. То чувство и состояние духа народа…» В результате говорящий имеет возможность незаметно для адресата «соскользнуть» (перейти) из одного фрейма в другой, используя в качестве «мостика» общий слот. «Такой переход выгоден говорящему, т.к. позволяет представить свою позицию более привлекательно: поскольку «национализм», за который он ратует, - отрицательно оцениваемая реалия, тогда как «патриотизм» имеет положительные коннотации говорящим осуществлен межфреймовый переход благодаря смежности фреймов «патриотизм» и «национализм» (переход осуществлен по общему в их структуре слоту - «своя нация»)»22.
Выводы
Понятие «дискурс» в лингвистике при всем многообразие его интерпретаций понимается как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида
Политический дискурс, строящийся на основе диалога, может рассматриваться как форма коммуникативного взаимодействия, осуществляемый языковыми средствами, имеющий политический смысл и направленный на поиск политической позиции, согласование намерений выявление взаимных интересов. В этом отношении политический диалог является ненасильственным осуществлением власти и реализации политической воли сторон на основе открытости. Аргументация осуществляется в виде явного или неявного диалога, и сам политический диалог является одной из форм организации аргументативной деятельности.
Диалогичность политического текста заключается в том, что любой текст рассматривается с точки зрения наличия такой составляющей значения как воздействие/ убеждение.
Глава 2. Особенности политического дискурса на английском и русском языках
При определении особенностей политического дискурса в рамках той или иной языковых и концептуальных картин мира наиболее оптимально опираться на языковой материал, опубликованный впервые на одном языке, но впоследствии переведенный на другой. Обращая внимание на особенности перевода мы сможем увидеть, как подается информация, какие используются клише и фигуры печи, как обеспечивается аргументация и т.п.
Рассмотрим специфику перевода конкретных примеров современной англоязычной публицистики.
1 Will the boom ever end?
2 Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
3 It all began with money, as everything usually does. The Russian oligarchs have had lots of it available to spend on houses and yachts in the past few years, and now they are trooping into the art auction houses to buy up not only their own artistic heritage, but also some serious Western art.
4 Sotheby’s, which opened an office in Moscow a few weeks ago, has notched up, in the first six months of this year, sales of just under £60 million. This is an enormous amount considering that the company’s sales of Russian art for the whole of 2000 reached just £4 million.
5 The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.”23
1 «Закончится ли бум на искусство?» 24
Буквальный перевод заголовка «Закончится ли бум?» представляется малоинформативным, в этой связи, необходимо, опираясь на макроконтекст статьи, пояснить, что за бум имеется в виду, поэтому необходимо введение дополнительных слов. На лицо бóльшая имплицитность в подаче информации в английском политическом дискурсе.
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство. Но долго ли продлится этот бум?
В данном абзаце статьи используется разговорная фразеология – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца в русском переводе переформулируется, используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго», в результате несколько снижается экспрессивность языкового выражения.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
Метафора troop во втором абзаце передается сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем», что связано с ироническим отношением современного российского политического дискурса к командным способам управления.
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В этом абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей используется прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Метафорическую идиому notched up (отмечать, записывать (победу) переводчик переформулирует в «довел (до высокого уровня)», что, по всей видимости, связано с иным метафорическим строем и невозможностью адекватного перевода метафоры в большинстве случаев. В следующем предложении модулируется значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached). Динамика и образность действия заменяется статичностью и статистичностью.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
В этом абзаце вместо выражения-клише all sorts of things в русском переводе используется более экспрессивную идиому «все подряд. Английскую идиома do well интерпретируется при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом интерпретируется и сленговая идиома be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя идиому неидиоматичным выражением. Это пример большей приверженности английского политического дискурса к неформальной дискуссии по сравнению с русским.
Обратим внимание на фрагмент из другой статьи:
1 The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll
2 Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
3 By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
4 Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." 25
1 Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины" 26
В заголовке используется прием грамматической замены и модуляции, интерпретируя глагол с послелогом Lingers On (затягиваться) как прилагательное «долгий», в результате опять динамика развития, характерная для английского текста, заменяется статикой констатации имеющихся в распоряжении фактов.
2 Депрессия, суициды, алкоголизм и домашнее насилие процветают в Новом Орлеане, не имеющем достаточных ресурсов для оказания психологической поддержки, а годовщина урагана только усугубляет ситуацию.
Далее по тексту разговорная идиома be up интерпретируется как «процветать», тем самым добавляя в текст метафорическую образность. Компаративное клише only makes it worse заменяется более формальным клише «усугублять».
3 К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.
Далее опять, опираясь на логическую синонимию, сказуемое sees интерпретируется как «принимает»: глагол чувственного восприятия заменяется глаголом клише «принимать» (Принимать делегацию/ президента /посла / королеву…). Метафоричное выражение live in shambles переводится бытийным клише быть / находиться/ лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out заменяется идиомой «едва сводя концы с концами», в результате динамический мотив утраты имущества заменяется статистикой того, что может быть увидено.
4 Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
Следуя приему калькирования, переводчик в ряде случаев отказывается от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots of insurance. Передача lots of insurance как «большая страховка» усугубляется меньшей приоритетностью страхового дела в современной России и отсутствием широкого арсенала возможностей обезопасить себя от всевозможных рисков При переводе free care восстанавливается подразумевающееся (имплицитное) слово medical. Фразеологизм "losing it" заменяется сленговым словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Метафора marathons of stress интерпретируется как «нескончаемый стресс». Идиома set somebody off заменяется идиомой «выбить у них почву из-под ног», клише have emotional reserves – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
Выводы
Таким образом мы видим бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность, характерные для политического дискурса на английском языке. Русский политический дискурс более статичен, эксплицитен, в большей степени опирается на формальную лексику, лишенную оценочности и экспрессии.
Метафорическая система и арсенал выражений-клише в русском и английском языке имеют свою специфику, что обусловлено теми или иными стереотипами массового сознания.
Заключение
Газетный текст, как разновидностью политического дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками политического дискурса (экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью), а также признаками массово-информационного дискурса (назначением текста, темпоральной и локальной разобщенностью участников коммуникации).
Прагматическая задача газетной статьи состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Далеко не все приводимые автором ссылки, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор может поставить перед собой задачу любой ценой убедить читателя в своей позиции, для чего и использует не логический анализ событий и явлений, а сложившееся общественное мнение, которое часто находится под воздействием различных PR технологий. Эмоциональность речи и текста, импонирующие среднестатистическому читателю, указывают на неправомерные приемы аргументации, ведь основанное на эмоциях и предубеждениях разложение мира на свое/чужое, лучшее/худшее, норма/исключение, друг/враг может привести лишь к дальнейшему усилению напряженности в мире, вспышкам новых войн.
Политический дискурс, как и всякий другой, представляет собой сплав различных взглядов и мнений. Именно при помощи языка и речи эти мнения получают возможность контактировать друг с другом, разоблачая в ходе диалога как своего оппонента, так и себя. Ведь всякое мнение должно быть проверено, должно быть доказано, должно заслужить доверие участников коммуникации. Всякое доказательство, основанное на неких закосневевших догмах или отсылке на мнение других, мнение меньшинства, подмене действительного желаемым, утаивании и искажении фактов, не может быть использовано в качестве заслуживающего доверия свидетельства или доказательства.
Особенности английского и русского политических дисурсов тесно связаны с языковыми традициями, предписывающими бóльшую или меньшую имплицитность политического сообщения, бóльшую или меньшую экспрессивность и готовность использовать широкие слои фразеологии и разговорной лексики.
Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в различных фигурах речи.
Список используемой литературы
1) Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
2) Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука 1976. 383 с.
3) Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. 124с.
4) Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995. 18с.
Список литературы
"Список используемой литературы
1)Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
2)Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука 1976. 383 с.
3)Багиров Э. Г. О знаковой природе и своеобразии языка телевидения как средства массовой коммуникации // Предмет семиотики: Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М., 1975.
4)Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
5)Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
6)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Дисс... к. ф. н. СПб., 1995.
7)Грайс Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, 1985. С. 217—237.
8)Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986.
9)Еемерен Ф.Х. ван, Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях. СПб., 1994.
10)Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3.
11)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991.
12)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
13)Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
14)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
15)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
16)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
17)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.
18)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
19)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2.
20)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. М, 1986.
21)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004.
22)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. М., 1988.
23)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
24)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. СПб., 1996.
25)Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
26)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991.
27)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
28)Туранский И.И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. Горький, 1980. С. 121 - 127.
29)Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
30)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979.
31)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.
32)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // G. Ragazzini, D.R.B.P. Miller eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. P.77-174.
33)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. P.41-58.
34)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988.
35)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996.
36)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. P.89-122.
37)Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.
38)Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504