Вход

Синонимы и синонимия в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 347429
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Синонимия как лингвистическое явление
1.1. Признаки и типы синонимии
1.2. Синонимические ряды и группы
Глава 2. Исследование явления синонимии в произведении Дж.Р.Толкиена "Хоббит, или туда и обратно"
2.1. Стилистические особенности жанра фэнтези
2.2. Анализ синонимов в произведении Дж.Р.Толкиена "Хоббит, или туда и обратно"
Заключение
Список использованных источников


Введение

Синонимы и синонимия в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

25].Г.Б. Антрушина предлагает также классификацию синонимов по признаку коннотации. Она выделяет такие коннотации, как:длительность (shiver/shudder; glance/stare);интенсивность (to like — to admire — to love — to adore — to worship);эмотивность (alone - single - lonely - solitary, где слово lonely несет эмоциональную окрашенность и создает определенное настроение в высказывании);положительная или отрицательная оценочная коннотация: well-known — famous — notorious — celebrated, где notorious - слово с отрицательной коннотацией (notorious murderer, robber, coward), а celebrated - с исключительно положительной (celebrated scholar, musician, singer).коннотация образа действия - коннотация, применяемая к некоторым группам синонимичных глаголов и описывающая различные оттенки их значений: to stroll — to stride — to trot — to pace — to swagger — to stagger — to stumble как различные способы передвижения пешком (to walk).По справедливому замечанию Р. Гинзбурга, следует также выделять контекстные синонимы. Благодаря широко распространенной в английском языке полисемии слов, значение слова может варьироваться в зависимости от контекста. Следовательно, меняются и его синонимические отношения. Так, в предложениях The rainfall in April was abnormal и The rainfall in April was exceptional слова abnormal и exceptional являются контекстными синонимами. В другом контексте данные слова синонимами являться не будут: ср. My son is exceptional и My son is abnormal [Гинзбург, 1979, С. 56].1.2. Синонимические ряды и группыС семантической точки зрения слова английского лексикона группируются по различным принципам. Так, на основании объединяющего понятия (концепта) слова объединяются в семантические поля. Под семантическим полем Р.Гинзбург предлагает подразумевать тесно связанный раздел лексикона, объединенный одним понятием. Так, слова red, blue, black, yellow и т.д. объединены в семантическое поле colours. Члены семантического поля не обязательно и не всегда являются синонимами, однако имеют общий семантический компонент. Они тесно взаимосвязаны между собой и помогают определить и ограничить значения друг друга в пределах данной семантической группы. Большинство лексико-семантических групп имеют иерархическую структуру. Так, в лексико-семантическое поле plant входят tree, grass, bush, flower и другие более мелкие группы, которые также в свою очередь могут подразделяться: flower - rose, daisy, primrose, etc.Лексические единицы, являющиеся синонимами, также объединяются в группы. Центром каждой синонимической группы является наиболее частотный, общий и стилистически нейтральный компонент, объединяющий значения, уточняемые синонимами. Данный центр называется доминантой ряда. Так, в ряду look-stare-gaze-glare-peer-glance доминантой является look. Его семантическая структура наиболее проста, в нем содержится только денотативный компонент, общий для всех остальных членов ряда. Синонимы уточняют данную доминанту, содержа в себе различные коннотации.Таким образом, доминантный синоним обычно представляет собой частотное общеупотребительное слово с более или менее широким смыслом, охватывающим семантический компонент всех остальных синонимов ряда. Любой его синоним в высказывании может быть заменен доминантой, при этом общий смысл высказывания будет передан, однако специфические смысловые или эмоциональные оттенки будут утеряны [Антрушина, 1999, С.210].Синонимические ряды, как правило, состоят из разнородных слов различного стилистического регистра. Некоторые ряды могут постоянно расширяться и пополняться за счет множества просторечных и жаргонных выражений. Р.Гинзбург отмечает, что наибольшим количеством синонимов, как правило, обзаводятся понятия, являющиеся наиболее актуальными для данного общества в данное время. Так, в современном американском варианте английского языка известны около 20 синонимов из ряда money. В свою очередь, в поэме "Беовульф" встречается более десятка синонимов к слову battle и более трех десятков - к слову hero. Данный феномен известен как закон притяжения синонимов [Гинзбург, 1973, С.59].Различие в стилистическом регистре членов синонимического ряда в английском языке также бывает связано с различием в происхождении слов. Общеизвестно, что английский язык богат заимствованиями из латыни и французского языка. Так, в ряду синонимов глагола see исконно английскими являются только see и behold, тогда как descry, espy, view, survey, contemplate, observe, notice, remark, note, discern, perceive являются латинскими или французскими заимствованиями. Р.Гинзбург отмечает, что большинство синонимов латинского происхождения имеют более формальную книжную стилистическую окраску: rise - ascend, brotherly - fraternal. В некоторых случаях латинский синоним выступает в качестве термина: hearty-cardiac, bodily-corporal, etc. В английском языке существует множество синонимических пар и рядов, образованных по данной схеме (исконное + латинское + греческое или французское заимствование): rise - mount - ascend; fiddle - violin; begin-commence-initiate; answer - reply.Вывод к Главе 1В данной главе было рассмотрено явление синонимии, которое состоит в общности означаемого для нескольких означающих. Синонимия встречается в языке не только на лексическом, но и на фразеологическом, грамматическом и словообразовательном уровне.Синонимы подразделяются на идеографические, стилистические и абсолютные. Также синонимические пары и ряды можно классифицировать по содержащейся в них коннотации.Важнейшими критериями выделения синонимов является общность денотативного компонента и взаимозаменяемость хотя бы в некоторых контекстах.В каждой синонимической группе присутствует доминанта - наиболее частотный и стилистически нейтральный синоним, содержащий в себе денотативный компонент, общий для всех остальных синонимов этой группы. В любом высказывании синонимы могут быть заменены данной доминантой с сохранением общего смысла высказывания, но при потере его коннотативных или некоторых смысловых оттенков.В языке синонимы выполняют заместительную и уточняющую функцию, позволяя избежать излишних повторений и описать явление наиболее точно с желаемой стороны.Глава 2. Исследование явления синонимии в произведении Дж.Р.Толкиена "Хоббит, или туда и обратно"2.1. Стилистические особенности жанра фэнтезиФэнтези (от англ. fantasy — «фантазия») — вид художественной фантастической литературы, основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов. Среди литературоведов не существует единой точки зрения на статус "фэнтези". Е. Брандис, Ст. Лем считают его субжанром научной фантастики, группа авторов журнала "Детская литература" - явлением, относящимся к литературной сказке [Тимошенкова, 1991] В современном виде сформировался в начале XX века. Произведения в жанре фэнтези наиболее напоминают историко-приключенческие романы, действие которых проходит в вымышленном мире с присутствием сверхъестественных явлений и вымышленных существ. От научной фантастики фэнтези отличается отсутствием описания мира с научной точки зрения. Зачастую не объясняется существование описываемого мира относительно реального, описываемый мир существует как данность. В мирах фэнтези, в отличие от сказок, магия и присутствие мифологических существ является нормой, а не "чудесами". В значительной части сюжетов произведений фэнтези ведущая роль отводится тематике борьбы Тьмы и Света, а также тематике поиска и путешествия.Тематика произведений фэнтези, а также ее характерные черты и герои берут свое начало из мифологических сюжетов различных народов. Так, Дж.Р.Толкиен, знаток кельтской и скандинавской мифологии, широко использовал мифологические образы в своих романах. К лексическим особенностям произведений данного жанра литературы относятся следующие:обилие историзмов - слов, обозначающих устаревшие и редко встречающиеся в современной повседневной жизни реалии: sheath, chain mail, minstrel;наличие поэтизмов и возвышенной лексики (mighty warrior, dale, foe);обилие эпитетов и метафор, создающих сказочную, мистическую атмосферу и позволяющих наиболее красочно описать явление или объект: dreary night, dragon ire fierce like fire;наличие авторских неологизмов, обозначающих несуществующие явления и предметы: palantir, mithril;наличие квазисобственных имен, то есть имен и названий, выдуманных автором для наименования несуществующих в реальном мире объектов: Mirkwood, Glorfindel.Данные лексические особенности служат для создания фантастической сказочной атмосферы произведения и наиболее точной передачи образа и характера героев произведения.Дж.Р.Толкиен считается одним из родоначальников современного жанра. Его произведения, ставшие классикой жанра, представляют собой образцы эпического фэнтези, где действие происходит в масштабном, детально описанном мире. Роман Дж.Р. Толкиена "Хоббит, или туда и обратно" в полной мере отвечает данным особенностям. Язык автора богат метафорами, эпитетами, сравнениями и другими стилистическими приемами, важное место среди которых уделяется синонимам. В данном произведении синонимы в основном выполняют уточняющую функцию, помогая наиболее эффективно описывать предметы, явления и образы. 2.2. Анализ синонимов в произведении Дж.Р.Толкиена "Хоббит, или туда и обратно"В ходе анализа нами были выделены синонимические ряды, установлены синонимические доминанты и исследована коннотация и функция синонимов.С точки зрения принадлежности к частям речи большинство синонимов из данного произведения относится к прилагательным и глаголам, что, очевидно, свидетельствует о стремлении автора наиболее красочно и полно описать действия героев и специфику образов и окружающего мира. Помимо словарных синонимов, нами были встречены контекстные синонимы, выполняющие функцию метафоры.В таблице ниже приведены проанализированные нами синонимические группы.Таблица 1Синонимы в произведении Дж.Р.Толкиена "Хоббит, или туда и обратно"Синонимический рядДоминантаКоннотацияПримерBad, unpleasant, nasty, wretched, awful, horrible, dreadful, terrificBadУсиление; эмоциональная коннотация отвращения, ужаса.Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.He had a horrible thought that the cakes might run short.Не was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house.And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning...and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain.You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley;The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it.

Список литературы

1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, издание 2-е, 1973. – 303 с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990. – 301 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
5.Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
6.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2005. – 80 с.
7.Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Эксмо, 2009. - 1120 с.
8.О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези", Т.М. Тимошенкова, В.Ю. Переверзев // Вестник Харьковского университета, 1991, № 352 (Коммуникативные аспекты лингвистики и методики преподавания иностранных языков)


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024