Вход

Стилистические особенности языка юридических документов.(англоязычных)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 347338
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности официально-делового стиля речи
1.1. Понятие об официально-деловом стиле речи
1.2. Лексические, синтаксические и морфологические особенности официально-делового стиля речи
Глава 2. Стилистическая специфика юридической документации
2.1. Прагматические характеристики, обуславливающие языковую специфику юридического текста
2.2.Стиль и структура юридического текста на примере договора о сотрудничестве
Заключение
Список литературы

Введение

Стилистические особенности языка юридических документов.(англоязычных)

Фрагмент работы для ознакомления

Поскольку речевые ситуации, в рамках которых порождаются тексты, поддаются классификации, тексты также обладают типологическими признаками.
Рассматривая текст как форму коммуникации между автором и адресатом, следует упомянуть о первичности коммуникативной деятельности автора и вторичности адресата, воспринимающего данный текст. Общение автора и адресата осуществляется при наличии общего языка, общих условий действительности и общего канала связи [14:112].
Современная лингвистика определяет текст как объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность [2:300].
Текст существует в устной и письменной форме. Любая форма текста требует внутренней связности и направленности на адресата.
Понятие «текст» применяется не только к цельному завершенному литературному произведению, но и к его самостоятельной части, имеющей микротему и единое языковое оформление: текст главы, параграфа, раздела, введения и т.д.
Выделяются четыре системных признака текста:
1. Информативность. Даже разговорные тексты, имеющие целью установление и поддержание контакта, несут определенную информацию.
2. Структурность. Взаимосвязь и взаимозависимость элементов в рамках целого текста.
3. Регулятивность. Способность управлять познавательной деятельностью читателя.
4. Интегративность. Цельность текста, направленность каждого его элемента на воплощение содержательного плана текста и достижение коммуникативной задачи [18:213].
Поскольку текст является в первую очередь законченным речевым произведением, его важнейшими характеристиками являются цельность и связность. Они отражают содержательную и структурную сущность текста.
Различается локальная и глобальная связность текста. Локальная отражает связность последовательных высказываний и межфразовых единств. Она достигается синтаксическими связями: союзами, водными словами, порядком слов, повторами, местоимениями, и т.д. Глобальная связность представляет собой внутреннее смысловое единство текста. Глобальная связность выражается через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст и его фрагменты. Итак, связность текста проявляется в формальной взаимозависимости компонентов текста.
Целостность текста – это тематические и модальные смысловые связи, отражающие коммуникативную организацию текста.
Итак, текст представляет собой содержательное структурное единство, подчиненное определенной коммуникативной цели.
Прагматика текста подразумевает соответствие текста и его компонентов коммуникативной задаче. Она определяется как способность вызвать коммуникативный эффект и отразить намерение автора, выразить его коммуникативную стратегию и картину мира. Автор текста определяет цели и задачи текста, тип речевого поведения, избирает языковые средства в соответствии с этим. Адресат текста интерпретирует текст и испытывает интеллектуальное и / или эмоциональное воздействие [19:44].
Юридическая коммуникация представляет собой процесс передачи правовой информации в сфере общественной жизни от правотворческого органа к правоприменителю.
Правовой текст является коммуникативной единицей, в рамках которой существует право как взаимоотношение на основе нормативной интерпретации действительности. Любое исполнение права (обязанности) предполагает наличие первичного правового текста, устанавливающего это право. Таким текстом может являться путем адресного сообщения или устного заявления / предложения. Первичными правовыми текстами являются, к примеру, законы, подзаконные акты, судебные решения, правовые обычаи и т.д. – то есть источники правовой информации, устанавливающие права и обязанности [9:87].
Поскольку любой правовой текст существует в социальном контексте, возникает проблема интерпретации правовых текстов. Таким образом остро становится вопрос о правильности составления юридического текста. Юридический текст должен отвечать установленным нормам как на уровне лексики, синтаксиса и морфологии, так и на уровне логики: быть однозначным, не содержать противоречий, быть обоснованным и доказательным.
Если воля законодателя получила исчерпывающее, адекватное выражение, требования к языку правовых актов соблюдены, структура строго определена, текст правового акта официально опубликован, то акт правовой коммуникации можно считать завершенным.
Юридические документы являются более стилистически однородными по сравнению с документами других подстилей. Для них типично употребление особой юридической терминологии, частое употребление глаголов и глагольных выражений, обилие абстрактной лексики, использование глагольных структур с ослабленным лексическим значением, четкая структура построения документа.
В процессе составления делового текста выбор его жанра зависит от коммуникативной задачи и определяет дальнейший выбор средств реализации речи. В речевом сознании автора возникает общая схема документа, отвечающая нормам составления определенного документа, от заявления до устава. Данная схема включает в себя постоянные и переменные элементы, их порядок и оформление. Схемы различаются по степени фиксированности и жесткости структуры:
1) «Матрица» - наиболее жесткая и стандартизированная форма документа. Примером документов, составляющихся по таким унифицированным схемам являются справки, доверенности. Образец-матрица может представлять собой готовый бланк с пробелами для заполнения переменных элементов текста. Составление такого текста ограничивает свободу автора и предполагает минимальную затрату усилий.
Reference
Is given to ________________ to confirm that he / she has been holding the position of ______________ at ______________ since __________. The average monthly salary is ____________________.
2) Образец-мо­дель с большей гибкостью формы при фиксированности набора содержательных элементов и их порядка. К данной модели относится большинство деловых писем, жалоб, претензий, заявлений и т.д.
3) Образец-схема, в котором фиксируется только основной набор необходимых компонентов, а текст создается произвольно в соответствии с общими нормами официально-делового стиля речи. Примером могут послужить объяснительные записки, протоколы и т.д. [8:344]
2.2.Стиль и структура юридического текста на примере договора о сотрудничестве
Договор является наиболее распространенным примером юридического текста и представляет собой документ, регулирующий порядок отношений двух или более сторон в правовой, экономической или иной сфере.
Структура договора включает в себя следующие составляющие:
1) преамбула (вводная часть): наименование договора, дата и место подписания договора, полное наименование сторон договора, должности и фамилии ответственных лиц.
2) предмет договора: то, о чем договариваются стороны, права и обязанности сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения обязательств и другие более частные существенные условия.
3) дополнительные и прочие условия договора: могут включать в себя основания для расторжения, условия конфиденциальности, порядок разрешения споров и т.д.
4) реквизиты сторон.
Такая типовая структура позволяет создавать единообразные и удобные для восприятия договоры для самых различных областей деятельности.
Рассмотрим типовой договор о конфиденциальности и его языковые и структурные особенности.
Данный договор включает в себя все вышеперечисленные структурные составляющие и помимо этого состоит из двух основных частей: договор о сотрудничестве предваряет договор о неразглашении информации, представляющий собой неотъемлемую часть документа, о чем прямо заявлено в его тексте (the integral part of the present Agreement).
Собственно договор о сотрудничестве открывает преамбула, с помощью традиционных клише представляющая стороны договора, его дату и название. Преамбула, представляющая стороны договора, является одним длинным предложением, для удобства восприятия разделенным на абзацы:
This Contract ("Contract") is made this 01.03.2009, by and between
“Company X” (Hereinafter referred to as the “Company” - Party A)
and MRK HEALTHCARE(Which term shall include their transferees OR Assignees OR Successors as the case may be) of India, whose principal place of business is situated at: B4/B5, Byculla Service Industries D.K. Marg, Sussex Road, Byculla (E), Mumbai – 400 027, hereinafter referred to as the "Supplier" Party B).
Традиционным для преамбулы договора элементом являются универсальные сокращенные наименования сторон (hereinafter referred to as the "Supplier", Party B – здесь и далее именуемый «Поставщик», Сторона Б). Данные наименования в тексте договора прописываются с заглавной буквы.
Предмет договора отмечается выравниванием по правой стороне, что обусловлено удобством восприятия. Основная часть структурирована на пронумерованные абзацы, каждый из которых содержит отдельное условие договора. Это является типичным для юридического текста, так как рубрикация облегчает восприятие текста и его логическое структурирование. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются как арабскими, так и римскими цифрами.
Настоящий договор завершается реквизитами сторон, что тоже является традиционным для данной формы юридического документа.
С лексической точки зрения данный договор включает в себя как общеупотребительную лексику (organization, service, country, product), так и специфичные для официально-делового стиля клише и словосочетания: Legal remedy for breach, authorized representatives, use its best efforts to promote the sale of the Products, to settle all the controversial matters peacefully. Примерами терминов, употребляемых в данном договоре, могут служить названия сторон и упоминаемых в договоре финансовых документов и операций: supplier, invoice, LC document, circumvent. Употребление терминов в данном контексте необходимо, так как термины дают наибольшую однозначность и точность текста.
Характерным для текста подобного договора также является преобладание родовых понятий, которые затем раскрываются: product, service, transaction, procedure.
Специфической особенностью англоязычного юридического документа является употребление устаревших слов и выражений, редко используемых в других стилях речи: avow, bestow, hereinafter.
Синтаксические особенности текста данного договора включают в себя:
Обилие предложений с перечислениями, используемых в целях предельного уточнения и спецификации деталей: relationship between the "Parties" with producers, sellers, buyers, brokers, dealers, distributors, financial institutions, technology owners, developers or manufacturers. Company agrees to sell, display, demonstrate, advertise and use its best efforts to promote the sale of the Products.
Обилие уточняющих конструкций: The Supplier hereby appoints Company, upon the terms, conditions, limitations and undertakings herein, as an EXCLUSIVE DISTRIBUTOR to market and sell the Products in Russian Federation. Party B agrees to do all necessary modification and adjustment, to the extent possible, to market the products in different markets.
Использование союзов и других элементов, обеспечивающих связность текста и легкость ориентирования в тексте: Till the above referred agreement dated; Which term shall include their transferees OR Assignees OR Successors as the case may be.
Грамматические особенности данного текста выражаются в первую очередь в:
обилии модальных конструкций с глаголами shall, will, have to. Это связано с коммуникативной задачей установления отношений, определения прав и обязанностей сторон договора. The Supplier will bestow the Company an exclusive marketing Agreement with the authorized representatives in Russian Federation. The partners have to settle all the controversial matters peacefully. Legal remedy for breach of the above agreed shall be governed by the laws of the State of India at Mumbai.
Равной доле активных и пассивных глагольных конструкций в настоящем простом времени. The Supplier warrants that during the term of this agreement… Party B agrees to do all necessary modification and adjustment… All the product are packed and labelled with details of Nulife Label in Russian language as desired by the party.
Поскольку договор направлен на установление и регуляцию отношений в будущем, широко употребляется простое будущее время, отсутствуют формы прошедших времен.
Достаточно распространено употребление конструкций с герундием и инфинитивами: On any issues / differences parties will try to solve the same amicably, failing which each has a right to terminate this after giving 3 months notice.
В договоре практически не использованы указательные и личные местоимения, что ведет к частым лексическим повторам. В данном случае это стилистически обоснованно, так как в юридическом документе недопустимо использование лексики с неоднозначным толкованием. Company agrees to sell, display, demonstrate, advertise and use its best efforts to promote the sale of the Products. Company shall at all times maintain at its own expense a sales organization which is adequate to service the Territory and shall purchase from The Supplier and hold in stock an inventory of the Products which is adequate to ensure timely delivery of customers' orders for the Products.
Преобладание имени над глаголом практически не наблюдается, так как данный договор носит предписывающий характер и описывает действия сторон. Однако, во многих случаях глагол несет ослабленное лексическое значение.
Вывод к Главе 2: в данной главе были исследованы прагматические особенности юридического текста, определяющие его стилистику и структуру. Поскольку юридический текст выполняет функцию установления права, предписывающую и информативную функцию, это обуславливает важнейшие требования к нему. Юридический подстиль официально-делового стиля речи является наиболее унифицированным и структурированным.
Проанализировав договор о сотрудничестве как образец юридического текста, мы выявили в нем все лексические, грамматические и синтаксические особенности данного стиля речи: преобладание однозначной эмоционально неокрашенной лексики, безличность, высокую повторяемость слов и отсутствие местоимений, преобладание глаголов в настоящем и будущем времени, высокую частотность модальных и пассивных глагольных конструкций, преобладание длинных усложненных предложений с уточняющими оборотами.

Список литературы

Список литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990. – 301 с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3.Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
4.Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73
5.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.,1981. 511 c.
6.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144с.
7.Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
8.Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. - М.: Норма, 2000. - 560 с.
9.Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 153с.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11.Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов. - М.: Академия, 2004. - 176 с.
12.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. - Л.: Посвещение, 1978. - 371с.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.. 2-е изд.,перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
14.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-Бук, 2001. - 656 с.
15.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
16.Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие - 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. - М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 - 192с.
17. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика - 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. - М.: КомКнига, 2006. - 232с.
18.Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. - М., 1986. - С. 17-58
19.Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024