Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
346863 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Таблоидный подстиль газетно-публицистического дискурса
1.1. Особенности газетно-публицистического стиля
1.2. Таблоидный подстиль: сущность и определение
1.3. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистический прием таблоидного подстиля
Глава II. Стилистические особенности заголовочных комплексов таблоидных изданий
2.1. Основные лингвистические особенности заголовочного текста статей таблоидного типа
2.2. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистический прием таблоидного подстиля
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Введение
О таблоидном стиле в газетах
Фрагмент работы для ознакомления
Ключевой же психоэмоциональной составляющей таблоидной разновидности публицистического стиля, ее текстообразующей категорией является фамильярная тональность. Демонстрация фамильярной близости с читателем позволяет таблоидным изданиям установить контакт со «своей» аудиторией.
1.3. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистический
прием таблоидного подстиля
Обманутое ожидание – это явление, которое не получило однозначной трактовки в современной лингвистике. Нет и четкого определения лингвистического статуса обманутого ожидания (эффект, принцип, прием, ситуация, и т.д.). Языковые средства его реализации не подвергались комплексному стилистическому исследованию. О нем писали многие авторы, но работ обобщающего характера пока нет.
Большинство исследователей, вслед за И.В. Арнольд, считают обманутое ожидание одним из типов выдвижения (актуализации) [Арнольд, 1981: 21]. Позднее Полом Гарвином был предложен термин «выдвижение» (1964). При этом изменился не только термин, но и его содержание. Теперь выдвижение стали связывать не только с отдельными словами, но и с приемами организации текста, которые способствуют максимальной концентрации читательского внимания на тех или иных его участках, участках повышенной информативности [Банникова, 1980: 68]. И.В. Арнольд под выдвижением понимает «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней». К типам выдвижения лингвист относит такие стилистические явления, как повтор, сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, сильная позиция [Арнольд, 1981: 61].
Нарушение предсказуемости составляет основу экспрессивности. Психологи считают, что стремление к сохранению положительных эмоций диктует активный поиск неопределенности, так как «полнота информации убивает наслаждение» [Матвеева, 1990: 86].
Обманутое ожидание связано с нарушением всякого рода стереотипов – социальных, стереотипов мышления, поведения, языковых и др. Ожидание характеризуется стереотипизированным отношением человека к ожидаемому объекту. Иначе говоря, в их основе лежит либо наличие знаний о сочетаемостных свойствах языковых единиц, либо единое для всех говорящих представление о нормальном развитии ситуации, о нормальном положении дел, о правилах успешного общения. В противном случае (то есть если нарушены те или иные принятые нормы) возникает ситуация обманутого ожидания.
Явление обманутого ожидания получило большое распространение в СМИ, где оно используется с целью привлечения внимания. Обманутое ожидание – своего рода прием, необходимый журналисту при «организации» интригующего диалога с читателем. Примером приема обманутого ожидания в публицистике может служить контраст между заглавием и текстом, когда по названию читатель составляет мнение о содержании текста, а дальнейшее изложение опровергает это мнение (в публикации идет речь совсем о другом). Эффекту обманутого ожидания предшествует эффект усиленного ожидания в тех случаях, когда заголовок теми или иными способами привлекает читательское внимание и побуждает обратиться к тексту [Смирнова, 2009].
Интересны примеры: «Как я ее отделала» [АиФ на Енисее, 1999]; «Жириновский снял в Кызыле голую женщину. Креста на нем нет...» [АиФ на Енисее, 1999]. На создание эффекта обманутого ожидания в данном случае «работают» лексические средства. Эти заголовки реципиент соотносит с привычным для разговорной сферы языка употреблением слов и устойчивых сочетаний (отделать в знач. «побить»; снять женщину – «заручиться согласием женщины для вступления с ней в интимные отношения»). В первом примере использование местоимения ее вместо слова квартира неминуемо вызывает эффект обманутого ожидания. Метонимическое оформление второго заголовка (ср., буквально: «картину с изображением голой женщины») также настраивает читателя на преждевременный неверный вывод о теме предстоящего повествования.
Таким образом, использование репортерами двуплановых заголовков ведет к тому, что читательское восприятие сопровождается появлением эмоционального отношения к читаемому: возникает интерес, пробуждается любопытство.
В основе приема обманутого ожидания может лежать антиципация (перенесение слова в предшествующее предложение с «предвосхищением» соответствующего содержания) [Ахманова, 1969: 43]. При этом употребление местоимения в препозиции нарушает обычную последовательность номинаций, выполняя функцию интригующего элемента. С его помощью вводится определенная информация о предмете и достигается эффект усиленного ожидания неназванного, которое снимается постпозитивным коррелятом: «Я не выдержал. Сделал из подручного материала орудие убийства. Выждал момент, когда она успокоится и присядет. Тихонько подошел и лишил ее жизни. Пошел на это сознательно и показательно – не терплю мух в своей квартире» [Хакасия, 1997]. Эффект обманутого ожидания возник здесь благодаря использованию нехарактерных для описания такой ситуации лексических средств и неожиданному появлению в конце текста лексемы муха, опровергающей гипотезу адресата о чистосердечном признании преступника в страшном убийстве.
Эффект обманутого ожидания может создаваться при помощи парцелляции, когда лексическое значение парцеллята контрастно основному высказыванию или менее всего ожидаемо: «Щенок быстро вырос. Освоился... И загрыз хозяина» [НЛО, 1996]; «Черномырдин все-таки болеет. За "Спартак"!» [Комсомольская правда, 1998].
Используемая при парцелляции пунктуация также «работает» на создание эффекта обманутого ожидания. Причем по-разному: точка сигнализирует о формировании законченной мысли – читатель настраивается на восприятие определенного контекста, соответствующего основному содержанию предыдущего высказывания; многоточие усиливает ожидание адресата. С аналогичной функцией многоточие выступает в прерванно-продолженных конструкциях: «Сын просил поесть, и я его... повесил» [Комсомольская правда, 1998].
Можно предположить, что любой преднамеренный сбой в логике мышления, на котором построено множество приемов, обязательно связан с феноменом обманутого ожидания. В лингвистике к алогичным относят приемы, основанные на нарушениях семантической и синтаксической сочетаемости слов в словосочетании и предложении (напр., оксюморон, речевой каламбур, зевгма и т.д.). Наиболее показательной разновидностью алогичных сцеплений являются парадоксы.
Исследователем Г.Я. Семен парадокс понимается как алогическая связь двух частей предложения или нескольких предложений, а также компонентов фразеологических единств, в которых объединяются противоречивые понятия, опровергаются общепринятые мнения и штампы [Семен, 1987:
80-83]. Следует добавить, что парадоксальное высказывание противоречит здравому смыслу только на первый взгляд (См. высказывания М. Задорнова: «Мы в любой момент готовы простить тех, кого обидели, и тех, кому должны»; «Мы всегда считаем себя умнее других, поэтому постоянно оказываемся в дураках», [М. Задорнов, «Мы», АиФ, 1998].
Парадокс является определенной словесной композицией и как фигура речи используется в различных функциональных стилях, неся в себе большой заряд стилистической информации, является одним из эффективных средств воздействия на читателя.
Таким образом, если говорить о языковых средствах реализации эффекта обманутого ожидания как стилистического приема в текстах публицистических изданий таблоидного типа, то отметим следующие из наиболее характерных:
На семантико-синтаксическом уровне отметим такие приемы, как:
Антиметабола (фигура речи, состоящая в симметрическом повторении одних и тех же слов, но с изменением их синтаксических функций и связей с непосредственным окружением);
Антифразис или энантиосемия (троп, состоящий в употреблении слов в противоположном смысле (в сочетании с особым интонационным контуром);
Каламбур (фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов);
Зевгма (ряд гипотактических (сочиненных) предложений, организованных вокруг одного общего для всех них главного члена (реализуемого только в одном из них, а в остальных подразумеваемого);
Оксюморон (фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (двух слов, противоречащих друг другу по смыслу);
Парадокс;
Параллелизм (связь между отдельными образами, мотивами и т.п., выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежных предложениях; либо параллелизм прямого и переносно-метафорического употребления слов);
Различные деформации идиом и другие виды алогизмов.
На лексическом уровне отметим такие средства, как архаизмы и устарелые формы слов, неологизмы, поэтизмы, жаргонизмы и сниженные словарные лексические единицы, различные виды заимствований.
Достаточно интересным представляется проследить применение вышеуказанных лингвостилистических средств выразительности на материале современных публикаций таблоидного типа.
Глава II. Стилистические особенности заголовочных комплексов таблоидных изданий
2.1. Основные лингвистические особенности заголовочного текста
статей таблоидного типа
В настоящей работе нами было проанализировано 600 текстов, представляющих собой газетные статьи. В целях лучшей репрезентативности материала в качестве примеров нами приводится сам заголовок (в кавычках) и подзаголовок (в скобках). Газетный материал был взят из номеров издания «Экспресс газета» за 2010-2011 гг. Тематически подобранные статьи ориентированы на сферу шоу-бизнеса (как отечественного, так и зарубежного).
В структурном отношении заголовки в современных публикациях таблоидного типа представляют собой простые малораспространенные чаще повествовательные предложения, построенные по формуле N1V1, где N – имя существительное (имя звезды), а V – глагол, обозначающий действие субъекта N (либо действие над данным объектом N). Главной же функцией заголовка является краткое обозначение фабулы излагаемого.
Следует отметить, что тональность исследованного корпуса текстов таблоидных изданий можно определить как фамильярную. Подчеркнутая экспликация панибратского отношения автора как к читателю, так и к персонажам текста поддерживается бытовой информационной наполненностью таблоидных заголовков. Тематический круг таков:
любовные и интимные отношения: «Алексей Воробьёв распрощался с Оксаной Акиньшиной» (Столичная тусовка официально проводила Алекса Спэрроу на Евровидение) [ЭГ, 2011]; «Волочкову сегодня выдадут замуж» (На запись программы «Давай поженимся» балерина отправится на новеньком BMW), [ЭГ, 2011]; «Началова на грани развода с Алдониным» (Певица уже два года живёт вдали от супруга) [ЭГ, 2011]; «Интимная драма Чижа» (Брошенные жены Сергея Чигракова были подругами) [ЭГ, 2011].
характеристика физических свойств: (изъянов, достоинств, особенностей и пр.): «Челобанова разбил радикулит» (Коллеги Сергея Васильевича предложили ему растирать спину поросячьей мочой) [ЭГ, 2011]; «Борис Моисеев готовится к первому после инсульта концерту» (Певец выйдет на сцену уже 4 марта) [ЭГ, 2011]; «Александру Буйнову сделали операцию в онкоцентре» (По словам врачей, состояние артиста стабильное) [ЭГ, 2011]; «Елена Ваенга появилась на публике без макияжа» (Лицо певицы украшают воспаленные прыщики, а под глазами красуются серые круги) [ЭГ, 2011];
характеристика физиологических свойств: (изъянов, достоинств, особенностей и пр.): «Алла Пугачёва подозрительно помолодела» (Ко дню рождения Примадонна привела себя в порядок) [ЭГ, 2011]; «Солистка «Фабрики» похвасталась плоским животиком» (Катя Ли показала подтянутую фигуру и штанишки с пуговицами в виде черепов) [ЭГ, 2011]; «Лариса Долина изуродовала фигуру» (Звезда стала жертвой моды) [ЭГ, 2011]; «Катя Лель сильно похудела» (Певица сменила имидж и похорошела) [ЭГ, 2011];
семейно-бытовые отношения: «Тарзан скрывает от Наташи Королёвой свою зарплату» (Певица призналась, что у её мужа есть маленькие секреты) [ЭГ, 2011]; «Умер брат Аллы Пугачёвой» (Евгения Борисовича постоянно мучили сердечные боли) [ЭГ, 2011]; «Новая драма в семье Пугачёвой» (Племянник примадонны отказался от сына) [ЭГ, 2011]; «Наташа Королёва отказалась от угощений матери Тарзана» (Певица боится испортить фигуру и домашних выговоров Сергея Глушко) [ЭГ, 2011] и пр. «Вписывание» звезд шоу-бизнеса в сугубо бытовой контекст помогает автору принизить статус знаменитости, с одной стороны, а с другой, выполняет аттрактивную функцию (актуализирует внимание читателя): «Киркоров помыл полы за Анитой Цой» (Филипп Бедросович кинул половой тряпкой в зрителей, собравшихся на его шоу) [ЭГ, 2011].
Фамильярная тональность выражается не только в содержательном отношении статей, но и при помощи языковых средств. Например, в употреблении сниженной и жаргонной лексики в тексте заголовка и подзаголовка «Вдова Барыкина развлекается с Кашиным» (44-летний музыкант оказывал знаки внимания Нелли ещё при жизни Александра) [ЭГ, 2011]; «Создатель «Армии любовников» устроил оргию с Ромой Кенгой» (Основатель легендарной группы «Army of Lovers» замутил с русским артистом порно-видео) [ЭГ, 2011]; «Светлана Светличная охмуряет молодых мужчин» («Секс-символ российского кино» пошла в разнос на вечеринке) [ЭГ, 2011]; «Ротару тащит с гастролей халявную выпивку» (Суперзвезда незаконно вывезла из России миллионы долларов?!) [ЭГ, 2011]; «Группа «Мираж 90-х» отожгла на дискотеке» (Публика принимала их «на бис») [ЭГ, 2011]; «Лолита выставила напоказ свои «дыньки» (Певица появилась на премьере в кофточке с впечатляющим декольте), [ЭГ, 2011] и пр. Такие лексемы и речевые обороты, как развлекаться, устроить оргию, тащить (в значении «воровать»), замочили (в значении «затопили», а не в общепринятом в современной разговорной речи значении «убили»), «дыньки» и др. носят явно разговорно-бытовой оттенок. Их употребление имитирует «товарищеское», «приятельское» отношение автора к объекту, о котором идет речь. Одновременно происходит и снижение образа звезды.
В заголовках современных СМИ таблоидного типа можно отметить также и современные идиоматические выражения разговорного и жаргонного характера (стилистически сниженные обороты речи), как например: «Алла Пугачёва впервые после операции вышла в свет» (А Дана Борисова ушла с юбилея Бориса Краснова на бровях) [ЭГ, 2011]; «Младшая дочь добавила Андрею Макаревичу проблем» (Мать кроет маленькую Аню матом) [ЭГ, 2011]; «Сергея Лазарева обокрали» (Певец и его подружка Лера Кудрявцева попали в переплет в Майами), [ЭГ, 2011]; «Сергею Звереву на концерте в Киеве заехали в глаз» (Творчество короля гламура не всем по душе) [ЭГ, 2010] и др. Употребление таких оборотов речи, как ушла на бровях, попасть в переплет, заехать в глаз, съездить по лицу и др. также способствует созданию тона фамильярности.
Разговорно-сниженный оттенок речи достигается и за счет употребления фразеологических оборотов, представляющих собой русские народные пословицы и поговорки, а также крылатые выражения: «Александра Серова супруга обобрала до нитки» (Певец после развода лишился имущества на три миллиона долларов) [ЭГ, 2011];
В следующем примере произошла деформация одновременно двух идиом и их сращение: «Лолита рассказала о первой брачной ночи» (Певица пожаловалась, что на свадьбе ей не дали упасть лицом в салат) [ЭГ, 2011]. «Упасть лицом в грязь» – фразеологический оборот речи, обозначающий «опозориться». Однако, вступая в отношения с таким современным разговорным оборотом речи, как «упасть лицом в салат», «спать лицом в салате», означающим «напиться до неадекватного состояния», данное высказывание приобретает полисемантический оттенок. Трактовка его во многом зависит от угла зрения читателя, наблюдателя.
Особенно любима авторами таблоидов такая лексема, как «оконфузиться». Данная словарная единица интересна тем, что согласно толковым словарям имеет просторечный оттенок [См. словарь И.С. Ожегова: оконфузить – (прост.). Поставить в неловкое положение, сконфузить; Д.Н. Ушакова: оконфузиться – (простореч.). Осрамиться, сплоховать; и др.]. Примеров использования этого слова в заголовках таблоидных статей можно привести большое количество: «Наталья Подольская оконфузилась на «Фабрике звёзд» (Артистку подвёл облегающий наряд) [ЭГ, 2011); «Лена Ленина оконфузилась на унитазе» (Гламурную писательницу застукали в дамской комнате с бриллиантами) [ЭГ, 2011); «Лолита сверкнула голой попой» (Певица оконфузилась на съёмках телешоу Пугачёвой) [ЭГ, 2011); «Во время выступления у Подольской на попе лопнули брюки» (Певица оконфузилась на съёмках «Фабрики звёзд») [ЭГ, 2011); «С Веры Брежневой во время концерта сползло платье» (Артистка оконфузилась перед сотнями зрителей) [ЭГ, 2011); «Иосиф Кобзон оконфузился на юбилее Бориса Краснова» (Мэтра отечественной эстрады вновь подвёл его парик) [ЭГ, 2011) и т.д.
Прослеживается и ироническая интонация заголовочных текстов: «Пугачёва проведёт прямую линию с народом» (В свой день рождения Примадонна пообщается со страной на НТВ), [ЭГ, 2011); «Супруга Барыкина избила его беременную подругу» (На похоронах музыканта встретились его жёны и любовницы) [ЭГ, 2011]; «Ирина Дубцова собрала гарем из бывших мужей» (Со всеми своими мужчинами певица старается дружить) [ЭГ, 2011]; «Солисты «Чая вдвоем» разбежались» (Музыканты будут заниматься своими сольными проектами) [ЭГ, 2011] и пр. В последнем примере автор статьи иронизирует по поводу характера отношений между лицами, о которых идет речь в тексте. В частности, он употребляет глагол разбежаться, свойственный контексту, в котором могут описываться отношения между влюбленными мужчиной и женщиной или между супругами. «Лолита и Валерия не поделили деньги содомитов» («Яблоком раздора» стали гонорары в гей-клубе) [ЭГ, 2011]. В данном примере ироническая интонация создается за счет слияния в рамках одного контекста двух элементов: в начале подзаголовка употреблено крылатое выражение, имеющее несколько риторический, высокий оттенок «Яблоко раздора», затем следует нейтральная по своему значению лексема «гей-клуб», однако обладающая рядом ассоциаций, производящих на большинство читателей негативное впечатление.
Интересен и следующий прием: заголовок статьи оформляется как прямая речь, которая принадлежит непосредственно объекту изображения: «Ренат Ибрагимов: Я грешил и пил, а теперь раскаялся» [«Русский Паваротти» живёт по Корану и не пользуется туалетной бумагой) [ЭГ, 2011]; «Волочкова: У меня с мужем бывает дружеский секс!» (Балерина продолжает сыпать шокирующими откровениями) [ЭГ, 2011]; «Собчак: Драку между Киркоровым и Яблоковой придумал Эрнст» (Телеведущая раскрыла всю правду о скандале года) [ЭГ, 2011]; «Александра Бырыкина: Мой сын умер в нищете!» (Пугачёва не помогла другу в тяжёлый момент) [ЭГ, 2011]; «Наталья Лапина: Про меня г...а не писать!» (Секс-бомба советского кино блеснула знанием матерного фольклора) [ЭГ, 2011]; «Илья Резник: Мой оберег – часы Путина» (Поэт пил пиво с сосисками прямо в приёмной генсека) [ЭГ, 2011]; «Вячеслав Добрынин: Женщины преследуют меня всюду» (В свои 65 певец и композитор всё ещё отбивается от рьяных поклонниц) [ЭГ, 2011]. Подобным образом достигается эффект некоего диалога, прямого сообщения между читателем и звездой шоу-бизнеса, в котором автор написанного текста выступает в роли некоего посредника.
Одними из наиболее интересных, на наш взгляд примеров в этом отношении являются следующие: «Собчак – Волочковой: Ты ведь белый лебедь, куда тебе с голыми сиськами?» (Телеведущая и балерина обсудили фотосессию Насти на Мальдивах) [ЭГ, 2011]. Здесь в качестве заголовка автор использовал целый отрывок из диалога конфликтного характера двух представительниц сферы шоу-бизнеса. Интерес читателя привлекается не только за счет лингвистических средств (разговорно-сниженных в данном случае), но и при помощи реальных лиц.
Другой пример: «Волочкова – священнику: В постели я обычно обнажена и раздета!» (Балерина поведала представителю Церкви о своих любимых чулочках с резинками) [ЭГ, 2011]. Здесь помимо ложной диалогичности используется прием обманутого ожидания (интригующее заглавие привлекает все внимание к дальнейшей информации).
Список литературы
"БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
2.Банникова И.А. Актуализация – выдвижение – стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та. – 1980. – Вып. 15. – С. 65-75.
3.Бовин А. Профессия журналист // Журналист. 2001.– №3. – С.45-48.
4.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
5.Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Федерация, 1929. – 336 с.
6.Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
7.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
8.Грабельников А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов. – 1996. – С. 67-69.
9.Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 287 с.
10.Засурский Я.Н., Вартанова Е.Л., Засурский И.И, и др. Средства массовой информации России; Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект-пресс, 2002. – 303 с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
12. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. – М.: МарТ, 2003. – 192 с.
13. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С.Г. Васильева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – 216 с.
14.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2006. – 671 с. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
15.Коньков В.И., Потсар А.Н. Сметанина С.И. Язык СМИ: Современное состояние и тенденции развития / Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПБ, 2004. – С. 67-82.
16. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
17. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.
18.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. Ун-та, 1990. – 172 с.
19. Монастырская А.А. Таблоидная пресса в России, 1990-2000 гг.: диссертация... кандидата филологических наук: 10.01.10. – СПб., 2003.
– 190 с.
20. Мосесова К.Ю. Бульварная пресса: процессы интертекстуальности и игрореализации: диссертация... кандидата филологических наук: 10.01.10 / Мосесова Карина Юрьевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. – Тверь, 2008. – 150 с.
21. Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: ИКАР, 2002. – 431 с.
22. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. – Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 544 с.
23. Сазонов Е.А. «Желтая» пресса в контексте развития печати XX века: Социокультурный аспект: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.10. – Воронеж, 2004. – 260 с.
24. Семен Г.Я. Парадокс как стилистический прием // Филологические науки. 1987. – № 5 (161). – С. 80-83.
25. Смирнова М.П. Таблоидная разновидность публицистического стиля: комплекс объективных признаков // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов (Секция XVII. Русский язык в СМИ). – М.: МГУ, 2007. –
26. Смирнова М. П. Фамильярная тональность в текстах современных российских таблоидных изданий / М. П. Смирнова // Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. – 2009. –
№ 1/2 (63). – С. 50-56.
27.Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 368 с.
28.Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – С. 5-39.
29. Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Журналистика» / Я.Н. Засурский и др. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 301 c.
30. Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Сост. Н.М. Сикорский. – М.: Изд-во МПИ, 1990. – 382 с.
31. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. – М.: Наука, 1998. – 243 с.
32. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак.; под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. – 758 с.
Словари и справочники:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com.
3.Стилистический энциклопедический словарь (СЭС) / Под ред. М.Н. Кожиной. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
4.Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2007. – 380 с.
5. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002. – 944 с.
6. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00598