Вход

Ассиметрия концептов и выбор переводчика в их обозначении( на примере Концептов благодарности и извинения)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 346716
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание




Введение
1. Национально-культурная специфика концептосферы
1.1. Понятие концепта
1.2. Национально-культурная специфика коммуникативных концептов
Выводы
2. Специфика концептов «благодарность» и «извинение» в переводческом аспекте
2.1. Коммуникативное содержание концептосферы
2.2. Специфика концепта «извинение» в русской и английской лингвокультурах
2.3. Специфика концепта «благодарность» в русской и английской лингвокультурах
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Ассиметрия концептов и выбор переводчика в их обозначении( на примере Концептов благодарности и извинения)

Фрагмент работы для ознакомления

2) Рассмотреть проблемы взаимодействия языка и культуры, культуры и коммуникации;
3) Сравнить особенности концептов «благодарность» и «извинение» на примере сопоставления русской и английской лингвокультур.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, реализованный при сопоставлении выделенных прецедентных текстов, историко-типологический – при рассмотрении специфики формирования моделей поведения, а также культурно-исторический – при изучении особенностей английской и русской языковой картины мира и ее проявления в национально-специфичной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования состоит в описании особенностей реализации в национально-специфичной коммуникации английской и русской языковой картины мира.
Практическая значимость исследования состоит в обнаружении и сопоставлении различия концептов английской и русской лингвокультур в сходных базовых коммуникативных ситуациях («благодарность» и «извинение»).
Научная новизна исследования состоит в обобщении имеющихся исследований по коммуникативным концептам и специфике перевода их вербального выражения.
Заключение

Список литературы

"1.Storti C. The Art of Crossing Cultures. – Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.
2.Антология концептов / ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин. Т. 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 352 с.
3.Антология концептов / ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин. Т. 2. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 356 с.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-7.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: ВГУ, 1996. – 104с.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272с.
8.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – 192с.
10.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
11.Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 39.
12.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.
13.Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – С. 38-53.
14.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
15.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264с.
16.Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. ¬– Сер.2. – 1992. – Вып. 3 (№16). – С. 30-40.
17.Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе») – 2006. – №4. – С. 27-32.
18.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349с.
19.Коробков Ю.Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. – № 8. – 2002. – С. 88-96.
20.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
21.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. – М.: Экзамен, 2002. – 191 с.
22.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Издательство МГУ, 1996. – 245с.
23.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516 с.
24.Ларина Т.В., Стернин И.А., Стернина М.А.Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.
25.Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. – М.: Прайм, 1996. – С. 41-47.
26.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
27.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
28.Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 4. – С. 17-22.
29.Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. – М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. – С. 80-91.
30.Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. – М.: Юнити-Дана, 2003. – 352 с.
31.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – 192 с.
32.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
33.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: КомКнига, 1996. – 224 с.
34.Русская словесность: От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – 320 с.
35.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 212 с.
36.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995. – 696 с.
37.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
38.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246 с.
39.Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
40.Стернин И.А. и др. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. – Воронеж: истоки, 2002. – 313 c.
41.Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-Ата: Мектеп, 1989. – 160 с.
42.Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 4. – С. 12-18.
43.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
44.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
45.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
46.Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. – 1992. – Сер. 2. – №3. – С. 3-29.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024