Вход

Образные средства и выражения в произведении В.Борхерта "Одуванчик"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 346508
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры
1.1 Подходы к определению понятия «метафора»
1.2 Структура метафоры
1.3 Функции метафоры в речи и в художественном тексте
1.4 Виды метафоры
Глава 2. Метафора в рассказе В. Борхерта «Одуванчик»
2.1 Биография В. Борхерта
2.2 Особенности творчества В. Борхерта
2.3 Лингвостилистический анализ рассказа В. Борхерта «Одуванчик»
2.3.1 Интерьер
2.3.2 Люди
2.3.3 Одуванчик
Заключение
Список литературы

Введение

Образные средства и выражения в произведении В.Борхерта "Одуванчик"

Фрагмент работы для ознакомления

Подобное распространение метафоры в самых различных сферах научного познания имело и некоторый отрицательный эффект – понятие метафоры стало размываться. Теперь метафорой называют любой способ образного выражения той или иной мысли. Однако Арутюнова Н.Д. оговариват, что использование метафоры все таки ограничевается случаями, когда нужно эмоционально воздействовать на слушателя / читателя. [3, с.42] Такое понимание функции метафоры снова отсылает к функциям языка, которые выделил Якобсон Р.О., о чем уже говорилось выше. [28, с. 78]
Итак, метафора является основным средством придания речи образности. Образность художественной речи позволяет донести до читателя, т. е. до получателя текста, особое видение мира, которое заключено в этом тексте, и присуще тому или иному автору. Это особое видение мира характеризует автора и его персонажей, поэтому художественному образу и метафоре принадлежит большая роль в развитии темы и идеи произведения. При стилистическом анализе текста именно художественно-выразительные средства, тропы, к которым относится и метафора, служат для передачи коммуникативной установки автора. [11, с.89]
Как уже говорилось в предыдущем разделе, механизм метафоры основан на использовании сходства, часто весьма условного, между двумя объектами или явлениями. Черты различия между этими явлениями только оттеняют их сходство и часто служат для привлечения внимания читающего. [1, с. 140]
Таким образом, метафора выполняет в художественном тексте не только декоративную функцию. Она несет в себе важную информацию о предмете, который описывается с помощью метафорического переноса, а также служит для выражения субъективного мнения автора. Для того, чтобы метафора несла читателю определенную информацию, необходимо, чтобы она затрагивала опыт читателя. [6, с. 73]
Однако ошибочно было бы полагать, что метафора присуща только речи художественного произведения. Разумеется, чаще всего метафора встречется в качестве изобразительного средства в беллетристике, но не ограничивается ею. Если в художественной прозе она служит для создания образа, то в разговорной речи, например, она служит для выражения эмоций говорящего.
Из функциональных стилей наиболее открыт для метафоры публицистический, в котором она выполняет эстетическую функцию. Но цель метафоризации в публицистическом тексте состоит не в том, чтобы отразить индивидуальное видение мира автора, а в том, чтобы наглядно донести до читателя объективную информацию. [7, с. 69-70]
Хотя отличительной чертой научного стиля является лаконичность изложения и однозначность средств выражения мыслей, здесь, хотя и редко, метафора также используется. Однако в научной прозе стилистические средства выражения утрачивают свою образность. Они не являются признаком индивидуального стиля того или иного автора, они становятся общеупотребительными формулами и служат для более наглядного выражения той или иной мысли. Присутствие в научном стиле выразительных средств зависит, прежде всего, от тематики произведения. Исследователи в технической области менее склонны к использованию метафоры нежели гуманитарии. Метафора в научной прозе может служить средством обращения, прежде всего, к массовому читателю, потому что она делает повествование более наглядным и понятным. Таким образом, можно говорить о том, что метафора в научном стиле служит для популяризации научных идей. [8, с. 132]
В официально-деловом стиле, который тербут точности и однозначности применение метафоры ограниченно. Однако она находит выражение и в этом функциональном стиле. Например, в дипломатических документах: погосить очаг войны, подливать горючего в огонь. [18, с. 70]
Таким образом, в официально-деловом стиле метафора подчеркивает определенную мысль и делает речь более экспрессивной, что, в конечном итоге, призвано повлиять на получателя, сформировать у него определенное мнение о затрагиваемой проблеме и призвать его к определенным действиям.
Итак, подводя итог можно сказать, что метафора выполняет в речи ряд важных функций. Она присуща всем функциональным стилям, хотя и в разной степени. Метафора может служить для более наглядной презентации того или иного являения и для побуждения к действию. Главной же функцием метафоры является привлечение внимания слушателя или читателя. При помощи метафоры автор текста делает акцент на той мысли, которую он стремиться донести, а также выражает свое субъективное отношение к рассматриваемой проблеме.
1.4 Виды метафоры
В предыдущем разделе настоящей главы мы убедились, что метафора находит отражение во всех сферах жизни. Именно поэтому в рамках данной курсовой работы представляется целесообразным разграничить некоторые виды метафор с тем, чтобы сделать стилистический анализ рассматриваемого произведения наиболее эффективным.
Так, языковая метафора, по терминологии Голуб И.Б. не может быть предметом анализа в рамках художественного произведения, поскольку она называет явления повседневной жизни: ручка двери, спинка стула. Такие метафоры утратили свою образность и не создают в тексте художественного произведения стилистического эффекта, который мог бы служить для выражения авторской мысли. Они не являются показателем индивидуального стиля автора, поскольку известны всем носителям языка и не имеют элемента неожиданности. [10, с. 134] В терминологии Скребнева Ю.М. такие метафоры называются «этимологическими». [23, с. 112]
Близка к языковой/этимологической метафоре стертая или готовая метафора. Она такжк утратила свою образность и новизну. Однако ее отличие состоит в том, что, как правило, она имеет автора. Такие метафоры из известных произведений, а также из Библии, получили широкое распространение в виде устойчивых выражений. Например: огонь желания, полет воображения и другие. [23, с. 113]
Арнольд И.В. выделяет также традиционную метафору. Это метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Можно сделать вывод о том, что традиционная метафора имеет сходные черты с, так называемой, стретой метафорой, поскольку их употребление характеризуется регулярностью. Разумеется, что и в традиционной метафоре отсутствует тот элемент неожиданности и новизны, который делает ее выраззительным стилистическим средством и привлекает внимание читателя. Таким образом, экспрессивный потенциал традиционной метафоры ограничен. [1, с. 145]
Голуб И.Б. противопоставляет языковой и традиционной метафоре, которую она называет анонимной, индивидуально-авторские метафоры, которые представляют наибольший интерес для рассмотрения в рамках данной курсовой работы, поскольку они не используются всеми носителями языка, а характеризуют стиль конкретного автора. Они создаются для описания какой-то конкретной ситуации и явления. [10, с. 129]
В предыдущем разделе также отмечалось, что метафора не ограничивается одной лексемой. Метафоричным может быть словосочетание и предлжение. Метафора может пронизывать и все произведение, в таком случае она называется «развернутой». Развернутая, или расширенная, метафора представляет собой несколько метафорически употребленных слов, которые создают единый художественный образ. Таким образом, ряд взаимосвязанных и взаимодополняющих простых метафор усиливают мотивированность данного образа. [20, с. 137] Можно предположить, что развернутая метафора производит на читателя более сильный эмоцилнальный эффект, нежели простая метафора. Литературный словарь называет такие метафоры термином «композиционные». [16, с.512-513]
Следует отметить, что, поскольку явление метафоры предполагает наличие сходных признаков у двух сопоставляемых объектов, одним из видо метафоры можно считать антономазию. Данный стилистический прием представляет собой метафорическое применение имени собственного реального исторического персонажа либо вымошленного литературного героя, для характеристики человека, который обладает каким-либо качеством или качествами первоначального носителя данного имени. [24, с. 48]
Глава 2. Метафора в рассказе В. Борхерта «Одуванчик»
2.1 Биография В. Борхерта
Изучение биографии того или иного автора всегда неотрывно связано с изучением его творчества и отражением эпохи, в которую он жил на страницах его произведений. Таким образом, для стилистического анализа имеют только ключевые моменты биографии автора, определившие тематику его работ. Поэтуму в данном разделе биография В. Борхерта будет рассматриваться с позиции той эпохи, в которую он жил и творил, а также событий, имевших значение для понимания его произведений.
Вольфганг Борхерт (1921-1947), был сыном школьного учителя, что определило в дальнейшем гуманитарную направленность его образования: еще будучи мальчиком он начал писать стихи. В. Борхерт был не только писателем, но и актером. Некоторое время с начала Второй мирвой войны он играл во фронтовом театре. Однако его актерская карьера была прервана неожиданным образом. Юный В. Борхерт имел неосторожность переразнивать фюрера. За это он сурово поплатился службой в штрафном батальоне. Он был отправлен воевать под Москвой, где получил серьезное ранение. Тем не менее, события снова повернулись неожиданным образом – В. Борхерта обвинили в умышленном причинении себе увечий, чтобы избежать дальнейшей службы. По причине этого он был приговорен к смертной казни и полгода просидел в одиночной камере. [12, с. 150]
Позже он был помилован и отправлен на Восточный фронт. Здесь он попал в плен под Смоленском, откуда впоследствие бежал. После этого было еще одно заключение в тюрьму за политические анекдоты, а также новый плен, на этот раз французский в 1945.
При жизни В. Борхерт не познал славы как писатель. Последний год своей жизни он провел в Гамбурге всеми забытый, где смог описать в своих произведениях опыт военных лет, а также явления послевоенного времени. Умер В. Борхерт в безвестности. Тем не менее, этот писатель считается родоначальником антифашистской литературы ФРГ. [12, с. 151]
В немецкой литературе тех лет появилось новое поколение писателей. Не смотря на свой относительно молодой взраст, они успели познать ужас войны, ранения, некоторым из них довелось побывать в плену. Война наложила серьезный отпечаток на мировоззрение этих людей. Подобно писателям «потерянного поколения» времен Первой мировой войны, они возвращались на родину сломленными, неспособными зыбыть тяжелый опыт военных лет и приспособиться к новой жизни. [13, с.110] Это во многом определило тематику литературы тех лет. Люди, побывавшие на войне, становились писателями, чтобы рассказать об искалеченных судьбах своего поколения. Новую литературу Германии создавали в первую очередь те, кто пережил трагедию в неразрывной связи со своим народом.
Как и вся страна, немецкая литература оказалась разделенной на две противоборствующие части. Хотя антифашистская тема в творчестве писателей ГДР и ФРГ заняла ведущее место, акценты делались разные. Восточногерманские писатели были озабочены в первую очередь воспитанием «нового человека», поэтому в их произведениях обычно изображалось очищение от нацистских догм, которое происходило зачастую довольно механически. Все рядовые вермахта и мелкие обыватели объявлялись без вины виноватыми и заслуживали прощения. Эта ситуация варьировалась в романах «Приключения Вернера Хольта» Д. Нолля, «Мы не пыль на ветру» М.В. Шульца, «Актовый зал» Г. Канта, «В поисках Гатта» Э. Нойча и многих других. [12, с. 155]
Западногерманские же писатели сосредоточили свое внимание на ответственности каждого немца за случившееся и содеянное. Центральной темой их творчества становится осознание собственной вины отдельно взятым человеком. Они были убеждены: без понимания того, в чем виноват ты лично, невозможно покаяние нации. В. Борхерт и принадлежал к представителям этого нового поколения писателей середины ХХ века.
2.2 Особенности творчества В. Борхерта
Итак, В. Борхерт принадлежал к антифашистскому направлению в европейской литературе. Все его произведения вляются отражением личного военного опыта писателя, а также опыта плена. Главным рассматриваемым аспектом становится человек, его чувство вины за то, что пришлось убивать таких же как он, и ощущение потерянности в послевоенное время.
Известность В. Борхерту принесла пьеса «На улице перед дверью», написанная в январе 1947 г. почти за неделю. В феврале она была поставлена на гамбургском радио, но автор ее не услышал, так как в его доме не было электричества. В пьесе был подзаголовок «Пьеса, которую никакой театр не захочет ставить, никакая публика - смотреть». Однако пьеса прошла в первые послевоенные годы с огромным успехом во многих театрах Европы. [12, с. 143]
Главный герой драмы унтер-офицер Бекман вернулся с войны духовно и физически травмированным. Он одинок: родители его отравились газом в конце войны, жена его бросила, ребенок погиб, крова нет. Его терзают кошмары войны. Выполняя в 42-м приказ полковника, он в одну ночь сделал вдовами более десятка женщин. Мучительное чувство вины преследует его, но его совиновникам оно кажется смешным. Бекман - трагический клоун. Его попытка самоубийства не удалась, он должен жить, сохраняя память о прошлом, пробуждая совесть в сознании современников. В этой пьесе перед читателями предстает типичный герой В. Борхерта, склонного к гротескному изображению своих персонажей
Как уже говорилось выше, война на передовой и в тылу определила содержание произведений В. Борхерта. Их сюжеты практически всех произведений автобиографичны. Главный вопрос его работ: «О чем думает человек за тюремной решеткой, когда жить ему осталось самую малость?» Об этом говорится в рассказах «Наш маленький Моцарт», «Воскресное утро», «Одуванчик».
Голодные бездомные старики, вдовы, сироты и вчерашние солдаты, уставшие от одиночества и тоски герои рассказов Борхерта, действие которых разворачивается в полуразрушенном Гамбурге: «Хлеб», «Вороны вечером летят домой», «Война и ему принесла немало горестей», «По длинной, длинной улице».
В заключении следует сказать, что творчество В. Борхерта имело и имеет большое социальное и историческое значение. Оно выразило духовный кризис Германии первых послевоенных лет. Произведения В. Борхерта характеризуют его как прекрасного психолога и знатока человеческой души. В то время, как собственный опыт, нашедший отражение на страницах его произведений, делает его работы более реалистичными и интересными для читателя.
2.3 Лингвостилистический анализ рассказа В. Борхерта «Одуванчик»
2.3.1 Интерьер
Рассказ В. Борхерта «Одуванчик», как уже отмечалось, является отчасти автобиографичным. В. Борхерт, побывавший в заключении, попытался отразить в своем рассказе чувства человека, лишенного свободы.
Как и в большинстве произведений В.Борхерта, сюжет рассказа предельно прост: заключенный описывает ежедневную тюремную прогулку по двору и других заключенных, рассуждает об одиночестве и страхе наедине с самим собой. Во время одной из таких прогулок он замечает одуванчик, растущий среди чахлых травинок. Цветок полностью завладевает вниманием и мыслями заключенного, который понимает, что непременно должен его сорвать. Это удается ему только через несколько дней, потому что мешают различные происшествия, вроде смерти одного из заключенных прямо во время прогулки, а также пристальное внимание охраны.
Однако, под видимой незамысловатостью сюжета скрыты глубокие переживания человека. Рассказ через систему метафор демонстрирует эмоциональный кризис человека лишенного свободы.
Существование в тюрьме монотонно, каждый день похож на предыдущий. Для создания этого эффекта В. Борхерт использует следующую метафору: Und die trüben Tropfen dieser Welt, der wir ausgeliefert sind, fallen in unser Glas. – Тусклые капли тюремного существования, которому мы преданы, падают в наш стакан. [с. 76] Образ капель, падающих в стакан с характерным однообразным звуком явно отражает однообразие тюремных будней, а также показывает неизбежность следущего дня, который не принесет ничего нового.
В. Борхерт умышленно не называет читателю имени заключенного. Для обращения к главному герою используется порядковый номер его камеры – 432: Du, Nummer 432, Menschlein – laß dich nicht besoffen machen von der Nacht! – Эй ты, человек номер 432, не давай ночи опоить тебя этим хмелем! [с. 73]
Данный стилистический прием можно назвать метафорой лишь условно, поскольку он не основывается на сходстве предметов. Однако номинация человека через номер его камеры имеет в расматриваемом рассказе символический характер. Она показывает отношение к заключенным в стенах тюрьмы: ни для охраны, ни для самого расказчика это уж не живые люди, а безликие заключенные.
В тюрьме человек утрачивает индивидуальность. Эта идея прекрасно выражена автором посредством метафорического представления строя заключенных в качестве забора, состоящего из планок: ... und wo man Vordermann und Hintermann nicht mehr als Brüder und Mitleidende empfidet, sondern als wandernde Leichen, die nur dazu da sind, uns anzuekeln – und zwischen die man eingelattet ist als Latte ohne eigene Gesicht in einem endlosen Lattenzaun, ach und sie verursachen einem eher Übelkeit als sonstwas. – ... в идущем впереди тебя и в идущем позади ты уже не видишь братьев, страдающих вместе с тобой, а только шагающие трупы, которые здесь лишь для того, чтобы вызывать отвращение, а ты между ними забит, как безликая планка в бесконечном дощатом заборе, и увы, ничего не испытываешь, кроме тошноты. [с. 74]
Метафора «человек – планка в заборе» проходит одним из лейтмотивов в рассказе. Это пример, так называемой, развернутой метафоры. Расказчик неоднократно возвращается к этому образу, чтобы показать однообразие тюремных будней, а также подчеркнуть, что люди в тюрьме слились в безликую массу перед лицом неизбежной участи. Когда автор говорит о смерти одного из заключенных (Парика), он пишет: «Одна из планок в заборе сломалась...» [с.80] Подобное безучастное отношение к смерти со стороны заклченного №432 и охранников еще раз подчеркивает, что в стенах трьмы люди стали черствыми, а человекческая жизнь потеряла цену. Главный герой обозлен против других заключенных, он относится к ним не как к товарищам по несчастью, а как предмету для насмешек и помехе сорвать цветок.
Следует отметить, что для того, чтобы усилить эффект безликости заключеных, представленных как планки в заборе, автор не называет никого из них по имени. Главный герой дает людям, о которых он говорит, клички. Эти прозвища также основаны на метафорическом переносе, поскольку герой подмечает какую-либо особенность во внешности или поведении и дает имя на основании ассоциаций. Например, Парик: в этом заключенном, идущем впереди рассказчика на ежедневной прогулке, главный герой усматривал какую-то фальшь, что-то клоунское. Кроме того, у него была лысина, не как не походившая на голову живого человека. А в другом заключенном – Теологе – рассказчик видит хитрость и коварство, которое, по мнеию В. Борхерта, присуще богословам.
Единственное чувство, сопровождающее человека, оказавшегося в заключении, это страх: Deine Angst ist mit dir in der Zelle, sonst nichts! Die Angst und die Nacht. Aber die Angst ist ein Ungeheuer, und die Nacht kann furchtbar warden wie ein Gespenst, wenn wir mit ihr allein sind. – Только твой страх с тобой в камере, больше ничего. Страх и мрак. Но страх – чудовище, а мрак может стать ужасающим, как приведение, когда ты с мраком наедине. [с. 73]
Отождествление страха перед ночной темнотой с чудовищем помогает автору лучше выразить чувства главного героя, который ощущает себя загнанным в угол.

Список литературы

Список литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М.: Наука, 1997. – с. 290.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Спб.: 2003. – 304 с.
3.Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. М., 1999. – 141 с.
4.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. – с. 5-32.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 2004. – с.231-232, 527.
6.Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2003. – 271 с.
7.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Научная литература, 1999. – 479 с.
8.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1991. – 410 с.
9.Гальперин И.Р. Стилистика. М.: Наука, 1998. – 380 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-Пресс, 2003. – 448с.
11.Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. СПб.: Просвещение, 1997. – 289 с.
12.Засурский Я.Н., Гураева С.В. История зарубежной литературы IX века. – М.: Айрис-Пресс, 2003. – 458 с.
13.Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Академия, 1968. – с. 110.
14.Киселева Н.Н. Метафора современной немецкой разговорной речи. М.: КД, 1997. – 179 с.
15.Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1992. – 436 с.
16.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М: Высшая школа, 1997. – с.218, 512 – 513.
17.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Наука, 1970. – 230 с.
18.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 570 с.
19.Потоцкая Н.П. Стилистика художественного произведения. М.: Академия, 1994. – 358 с.
20.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Академия, 1989. – 310 с.
21.Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2005. – 315 с.
22.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Просвящение, 1993. – 218 с.
23.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003. – 221 с.
24.Стилистика художественной литературы. Под. ред. А.Н. Кожина. М.: Академия, 1992. – 280 с.
25.Хахалова С.А. Категория метафоричности. М.: ДД, 1997. – 203 с.
26.Хованская З.И. Анализ художественного текста. М.: Наука, 1984. – 340с.
27.Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Поэтика. Варшава, 1991. – 330 с.
28.Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Наука, 1998. – 278 с.

Источники языкового материала:
1.
2.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024