Вход

Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения отрицательных эмоций в американском и британском вариантах английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 346242
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Характеристика эмоций
1.1.Эмоции как семантическая категория
1.2. Средства выражения эмоций
Выводы по Главе 1
Глава 2. Отрицательные эмоции и средства их выражения
2.1.Характеристика отрицательных эмоций и средства их лексико-морфологического выражения
2.2. Графические средства выражения отрицательных эмоций
2.3. Синтаксические средства выражения отрицательных эмоций
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения отрицательных эмоций в американском и британском вариантах
английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

"But I don't want him back," she said.
"Amy!" (S. Maugham “The moon and sixpence”)
Как выделялось в первой главе настоящего исследования, одной из отрицательных эмоций является эмоция «недовольство». В обоих вариантах английского языка эта эмоция выражается по-разному, в зависимости от контекста высказывания. Так, например:
‘Ah! he’s a poor, hungry-looking devil, that Bosinney!’ and again he pressed himself against Irene. (J. Galsworthy “The man of property”)
В данном примере из романа «Собственник» Дж. Голсуорси отрицательные эмоции недовольства выражаются одновременно несколькими средствами. К лексическим здесь относятся использование междометия “Ah”, использование слов с отрицательной семантикой “devil”. А также дважды встречается графическое средство, а именно восклицательный знак.
Функция эмоции «недовольство» в том, что она является эмотивной основой для налаживания социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, помогает объекту дать понять собеседнику о своих желаниях, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта:
I don't want to hear of poker in any form again. Go by Dill's and get your pants, Jem. Settle it yourselves. (H. Lee “To kill a mockingbird”)
Другой распространенной эмоцией является эмоция отчаяния, которая помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта:
"Well, Ed," he inquired, meeting his brother, "how'd you make out?" The latter was equally torn, scratched, exhausted.
"Christ," he replied, tugging at his sleeves, "I never saw such a place as this. They almost tore my clothes off." (T. Drieser “The Financier”)
Качественно-количественный анализ семантических вариантов отрицательных эмоций показал, что перечисленные две имеют самой распространенное выражение в текстах анализируемых художественных произведений (недовольство 37% и отчаяние 13%). В два раза реже употребляются эмоции «злость», «страх», «раздражение» и «ненависть» (по 5% от общего числа примеров), в то время как значительно сокращается частотность использования эмоций «безразличие», «презрение», «зависть», «антипатия», «жалость».
Слова типа hell, devil, damn, deuce и подобные имеют в текстах художественной литературы ярко выраженный разговорный характер и в эмотивном значении несут отрицательную коннотацию. В анализируемых произведениях американской прозы встретилось около 40 примеров использования подобных слов, в британском же языке они используются крайне редко – около 12 случаев. Вот некоторые из примеров:
"Damn!" said Cowperwood gloomily. "I wish I were out of this stock-jobbing business. I wish I had never gotten into it." (T. Drieser “The Financier”)
"My dear fellow, what the hell do you suppose I care what you think of me?"
"Damn it all," I said, more violently because I had an inkling my motive was none too creditable, "I don't want to know you." (S. Maugham “Moon and the sixpence”)
Стоит подчеркнуть, что многочисленными в романе С. Моэма «Луна и Грош» словами подобного типа выражается персонаж Стрикленд, что характеризует индивидуальные речевые особенности героя, которые сам по себе человек довольно грубый, поэтому брань в его устах не является экспрессивной. Однако его собеседнику, от лица которого ведется повествование, это отнюдь не является свойственным, поэтому приобретает коннотацию отрицательных эмоций.
Эмотивный текст, как правило, не содержит в себе полярных эмоций. Однако в процессе анализа произведений встретился любопытный пример:
God damn my wife. She is an excellent woman. I wish she was in hell. (S. Maugham “Moon and the sixpence”)
Здесь возмущение и раздражение вызывает безупречность его жены (первая и третья часть высказывания выражают отрицательные эмоции) и во второй части содержится восхищение ею (положительные эмоции).
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!" (H. Lee “To kill a mockingbird”)
"Old hell-devil, old hell-devil!" he screamed, flinging it down. "Why can't she leave me alone?" (H. Lee “To kill a mockingbird”)
Примечательно, что в предыдущем примере осуществляется повтор конструкции, чем усиливается эмоциональность высказывания.
Отрицательную коннотацию также несу в себе слова со словообразовательными суффиксами – ish, -ist, -nik. Что касается анализируемых романов, то в тесте романа Т. Драйзера «Финансист» встречается лишь раз:
There was another man his father talked about--one Francis J. Grund, a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington, who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind, especially those relating to financial legislation. (T. Drieser “The Financier”)
Что касается морфологических способов и средств выражения отрицательных эмоций, то представляется уместным ограничиться наиболее распространенными из них. К ним относятся употребление в форме множественного числа существительных, уже содержащие указание на множественность в своем денотативном значении:
«But lots of folks have been hung – hanged – on circumstantial evidence», said Jem (H. Lee “To kill a mockingbird”).
В тексте множественным числом подчеркивается большое количество. Следует упомянуть, что высказывание принадлежит ребенку, поэтому в нем встречаются две формы прошедшего времени глагола «hang», который употребляется в значении «вешать что-то», а «hanged» – «вешать (казнить)».
Повтор определенного артикля сочетается со стилистическим приемом нарастания, слова расположены в порядке их нарастающего значения:
The only thing we've got is a black man's word against the Ewells'. The evidence boils down to you-did-I-didn't. The jury couldn't possibly be expected to take Tom Robinson's word against the Ewells' – are you acquainted with the Ewells? (H. Lee “To kill a mockingbird”)
В этом отрывке усиление значения качества происходит за счёт повтора прилагательного, который выполняет эмотивную функцию в данном высказывании. Также как и в следующем примере:
How long do you think it'll be before he gets tired of a scrubby room in a scrubby hotel? (S. Maugham “The moon and sixpence”)
Стилистический прием использования прилагательного в оксюмороне встречается в текстах анализируемых произведений около 40 раз, рассмотрим лишь некоторые примеры:
They're such awfully nice kids. (J. Galsworthy “The man of property”)
"Oh, I think that's awfully subtle," said the Colonel. (S. Maugham “The moon and sixpence”)
"Oh, father," returned Aileen, with considerable histrionic ability in her assumption of pettishness, "how can you talk like this when you know I'm not guilty? When I tell you so?"
В предыдущих примерах также используется лексический способ выражения отрицательных эмоций: междометие «oh», которое указывает на напряженность ситуации.
Замена местоимения “I” неопределенным one или местоимением второго лица множественного числа you в обобщающей функции создает более тесный контакт между говорящим и слушающим, звучит скромнее и уважительнее, хотя и выражает эмоцию недовольства:
One can't leave a woman without a bob. (S. Maugham “The moon and sixpence”)
"'Pray, don't talk to me of eating,' said Emmeline, drooping like a sensitive plant. 'We find it so coarse, so unspiritual, my sisters and I. One can't think of one's soul while one is eating.'(Al.Huxley ” Crome Yellow”)
Таким образом, мы пришли к выводу, что лексико-морфологические средства выражения отрицательных эмоций, не зависимо от варианта английского языка, на котором написано художественное произведение, являются зависимыми от конкретного контекста и ситуации общения, чаше всего служат индивидуальной характеристикой персонажа и не в редких случаях зависят от специфики национального употребления.
2.2. Графические средства выражения отрицательных эмоций
Одним из средств выражения эмоций в художественной литературе является графическое оформление высказывания, сюда относятся: восклицательный знак, вопросительный знак в риторическом вопросе, тире, многоточие, заглавная буква в начале слова, курсив.
Результаты исследования показали, что графические средства в два раза чаще используются в произведениях американских писателей (50 % от всех проанализированных примеров), чем в романах британских авторов (23 %). Рассмотрим некоторые примеры:
But this revenge had been of a much colder type. Consider! the DA thundered at the jury. Four and four! Not six shots, but eight! He had fired the gun empty…and then stopped to reload so he could shoot each of them again! FOR HIM AND FOR HER, the Portland Sun blared (S. King “Shawshank Redemption”).
В данном примере кроме контекстуального обозначения эмоции недовольства и возмущения, мы находим использования писателем двух видов графических средств: курсив и заглавные буквы, которыми автор усиливает напряжение и эмоциональность высказывания, подчеркивая при этом наиболее значимые слова.
Выделение курсивом также используется для логического или эмоционального усиления мысли, поскольку этот способ указывает на особую манеру произношения всего высказывания или его части:
Chester said you could hear him even after the door was shut: «It’s my life! It’s my life, don’t you understand it’s my life?» (S. King “Shawshank Redemption”)
В этом примере встречается серия восклицательных знаков, передающих на письме речь, в данном случае крик, его эмоциональную силу и психологическое напряжение.
Что касается использования курсива или заглавных букв для выражения отрицательных эмоций в произведениях британских писателей, то нам не удалось установить ни одного случая их использования для этой цели.
Частотным графическим приемом при выражении отрицательных эмоций является многоточие. Так, в произведениях американских писателей используется многоточие в 18% случаев из общего числа примеров, тогда как британские писатели используют его в 9%:
I think it’s possible that he could have passed a lie detector test with flying colors, or sworn on his mother’s sacred name that I bought those dishtowels. But still…memory is such a goddam subjective thing (S. King “Shawshank Redemption”)
В этом примере многоточие в авторском тексте означает паузу, передающую некое сомнение, а также курсивом выделенное слово означает негодование у персонажа.
“Why!” he stammered, “you know that…” but he stopped, suddenly perceiving his danger. (J. Galsworthy “The man of property”)
В этом примере мы находим использование многоточия, а также восклицательного знака для передачи эмоции «недовольство» в речи персонажа. Стоит подчеркнуть тот факт, что восклицательный знак в равной степени активно используется как писателями американскими, так и британскими для выражения отрицательных эмоций.
Что касается использования вопросительного знака, как одного из средств выражения отрицательных эмоций, то в обоих вариантах английского языка оно является зависимым от ситуации общения персонажей:
Who the devil were all these people? (J. Galsworthy “The man of property”)
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? (J. Galsworthy “The man of property”)
В этих примерах наряду с использованием вопросительных предложений, выражающих недовольство и раздражение, используются лексические средства: слова “devil” и “deuce”.
"I wonder if one can live quite comfortably when one's conscious of the disapproval of one's fellows? Are you sure it won't begin to worry you? Everyone has some sort of a conscience, and sooner or later it will find you out. Supposing your wife died, wouldn't you be tortured by remorse?"
В этом примере используется не только графическое средство выражение отрицательных эмоций (вопросительный знак), но и морфологическое – использования местоимения ‘I’ вместо ‘you’.
Из общего количества примеров, отобранных в качестве иллюстративного материала, было найдено 18 случаев использования вопросительного знака как средства выражения отрицательных эмоций в произведениях англоязычных писателей, как американских, так и британских.
Итак, мы пришли к выводу, что графические стилистические средства весьма разнообразны и связаны с фонетическими, грамматическими, лексическими и другими выразительными средствами языка.
Графические средства такие, как выделение при помощи другого шрифта (разреженного, курсива или жирного), заглавных букв, написание предложения с восклицательным знаком, многоточием, используются писателями в произведениях для передачи отношения автора к высказываемому, эмоциональной реакции, отражения и ритмико-мелодическое строение речи. Причем, нам удалось установить тот факт, что в американском варианте английского языка, т.е. в произведениях американских писателей графические средства выражения эмоций используются несколько чаще, чем в британском варианте английского языка.
2.3. Синтаксические средства выражения отрицательных эмоций
В связи с темой настоящего исследования в данном параграфе представляется важным рассмотреть средств выражения эмоций на синтаксическом уровне, а также сопоставить частотность их использования в британском и американском варианте английского языка.
К синтаксическим стилистическим средствам относятся такие, как повтор, эллипсис, инверсия, параллелизм, парцелляция и другие.
Наиболее распространенным приемом выражения отрицательных эмоций в анализируемых произведениях является повтор. Из текстов произведений методом сплошной выборки было отобрано по 30 примеров, в которых отрицательные эмоции передаются при помощи синтаксических средств, из произведений американских и британских писателей. Причем использование повтора в обоих вариантах английского языка явилось равным (по 70%).
Простой повтор довольно часто встречается в тексте исследуемого романа, что вызвано большим количеством прямой речи персонажей. Как известно в прямой речи повтор возникает естественным образом и связан с эмоциональностью высказывания.
What right had he to sit in the sunshine, to occupy corner seats in third-class carriages, to be alive? None, none, none. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
Повторение слова «none» не является стилистическим приемом. Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. Такой же эффект повтора мы можем проследить в следующих примерах:
"A bicycle, a bicycle!" he said breathlessly to the guard. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"Never mind, never mind," said Mr. Barbecue-Smith. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"Perfectly, perfectly," said Denis. (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
"It's very gnomic. One could apply it, of course to the Higher Education – illuminating, but provoking the Lower Classes to discontent and revolution. Yes, I suppose that's what it is. But it's gnomic, it's gnomic." (Al.Huxley ” Crome Yellow”)
Основная функция повторов – усилительная, эмоционально-усилительная, придающая выразительность произведению. Поэтому выбор данного стилистического средства неслучаен.
В романе Стивена Кинга “Shawshank Redemption” нами были найдены следующие примеры лексического повтора:
It was two hours cut clean out of his life; two hours in which he might have done so much, so much—written the perfect poem, for example, or read the one illuminating book. Instead of which – his gorge rose at the smell of the dusty cushions against which he was leaning. Two hours. (S. King “Shawshank Redemption”)
Мы видим, что отрывок передает нервное напряжение персонажа. Эта возбужденная речь отличается фрагментарностью, повторением отдельных частей высказывания. При помощи этого автор подчеркивает переживания героя.
Прямое называние не типично для отрицательных эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному отражению действительности способствуют различные параллельные конструкции
Примером использования параллельных конструкций, как средства создания речевой характеристики персонажей в романе «Луна и Грош», представлен следующий, в котором Стрикленд выражает свою иронию по отношению к собеседнику, наличие которой, несомненно, является его речевой характеристикой на протяжении всего произведения:
"I might feel inclined to buy one."
"I might not feel inclined to sell one." (S. Maugham “The moon and sixpence”)
Автор повторяет конструкцию предложений персонажей для придания коммуникативной и экспрессивной значимости высказыванию.
С. Моэм в романе проявляет иронию к лицемерию, которое столь широко вошло в английский характер, что является частью принятых норм приличия. Многое из того, что они делают, свидетельствует об их неискренности, носит лицемерный характер, поскольку англичанам свойственно придерживаться определенных норм поведения:
Oh, my poor dear, you’re thinking of that day he came here to look at my pictures. What does it matter if he didn’t think them any good? It was stupid of me to show them to him. I dare say they’re not very good. […]
‘Even if he didn’t like them he should have been civil. He needn’t have insulted you.’ (S. Maugham “The moon and sixpence”)
При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих:

Список литературы

Список использованной литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., Просвещение, - 1981.
2.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
3.Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М., 1988
4.Болдырев Н. Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.- 2001.- № 2.
5.Вольф Е. М. Состояния и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. - М., 1982.
6.Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9: филология, 1997. - № 3.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958.
8.Додонов Б. И. Классификация эмоцийпри исследовании эмоциональной направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.
9.Зорькина О. С О психологическом подходе к изучению текста (Язык и культура). - Новосибирск, 2003
10.Камалова А. А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. - Архангельск, 1998.
11.Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.
12.Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. – Варшава, 1975.
13.Курлова И. В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996.
14.Кэрол Изард И. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. - 1977.
15.Цейтлин С. Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. - М., 1976.

Источник художественных произведений
16.The Project Gutenberg Etext http://promo.net/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024