Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
346023 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Современный подход к исследованию фразеологических единиц
1.1.Современный подход к исследованию фразеологических единиц.
1.2.Современная классификация фразеологических единиц
Глава II. Анализ особенностей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском языке
2.1.Семантический анализ
2.2.Синтаксический анализ
2.3.Этимологический анализ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Особенности фразеологических единиц с компонентом прилагательным в английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
этимологический анализ,
лингвокультурологический метод.
Во введении даны предмет, цели, задачи исследования, а также определена его актуальность.
В первой главе рассмотрены проблемы дефиниции фразеологизмов и теоретические вопросы, связанные с их исследованием в английском языке, различные варианты классификации ФЕ в ракурсе различных современных лингвистических направлений.
Во второй главе представлен семантический, синтаксический и этимологический анализ ФЕ, включающих в свою структуру имена прилагательные.
В заключении будут подведены итоги всему исследованию.
Теоретическая значимость работы состоит том, что данный материал можно использовать для составления теоретических курсов, включающих в себя объектом изучения фразеологию английского языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что её материалы можно в дальнейшем использовать на занятиях по изучению фразеологии английского языка, а также при составлении пособий и справочных изданий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологическая единица – это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.
Существует различные варианты классификации ФЕ в зависимости от различных критериев, которые определяются в их основе.
Объектом изучения фразеологии является в целом фразеологическая система языка, включающая всю совокупность ФЕ вместе с присущими им закономерностями и особенностями развития и представления.
В связи с особенностями лексического состава ФЕ при переводе используются различные способы и приёмы переводческих трансформаций.
На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром.
Мотивационный компонент в значении фразеологизма даёт информацию о том, как мотивируется значение фразеологизма, как оно соотносится с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом определённого явления действительности.
Список литературы
1.Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23-32.
2.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
4.Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и семантическая сетка текста //Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. С. 3-11.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
6.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. – 341 с.
7.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
8.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
9.Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – С. 184-192.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
11.Барышникова Т.Д. (1997) Структурно-семантические свойства ботанической терминологии (на материале английского языка)//Вопросы романо-германской и русской филологии (Вып. I. Грамматика. Лексикология)/Межвузовский сборник научных трудов/Пятигорский государственный лингвистический университет/Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 1997. С. 28 – 33
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 207 с.
13.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
14.Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. - М., 1977. С. 23-35.
15.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. - 459 с.
16.Голодов А.Г. (2005) Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода: на материале разговорного варианта немецкого языка футбола//Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.2005. № 2. С. 116 – 122
17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
18.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
20.Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии» (фразеосочетания в системе языка).-Воронеж.: изд-во Воронежского университета,1989.- С. 81.
21.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
22.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
23.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
24.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
25.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
26.Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). – СПб., 1998. – 159 с.
27.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 196, 192.
28.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
29.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.- 208 с.
30.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
31.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 23 с.
32.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
33.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры М.:Просвещение 1999.- 432 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
37.Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
38.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00894