Вход

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем.яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 345967
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические проблемы изучения перевода фольклорных текстов
Обзор взглядов на понятие «перевод»
Средства достижения адекватности при переводе
Глава II. Прагматические особенности перевода сказок
Сказка как фольклорный жанр
Перевод сказок с русского на немецкий
Перевод сказoк с немецкого на русский
Заключение
Список литературы

Введение

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем.яз)

Фрагмент работы для ознакомления

3) ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком;
4) литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимымпри переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
При переводе используются различные замены одной формы выражения другой, которые называют превращениями или трансформациями. Принято разделять трансформации на:
1) грамматические;
2) лексические;
3) лексико-грамматические.
В свою очередь они подразделяются на подвиды. При использовании переводческих трансформаций, заменяются отдельные лексические единицы слов и устойчивых сочетаний исходного языка лексическими единицами переводящего языка15.
При сопоставлении грамматических категорий и форм немецкого и русского языков обычно обнаруживаются следующие: отсутствие той или другой категории в одном из языков; частичное совпадение; полное совпадение. В первом и во втором случае возникает необходимость использования грамматических трансформаций
Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.16.
Артикль имеет отвлеченное значение, но часто требует смыслового выражения в переводе, потому что без него русское предложение будет неточным и неполным, так как денотативное значение артиклей семантически являются обязательной частью всего смыслового содержания предложения.
Наиболее употребляемыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, перестановки и грамматические замены17.
Дословный перевод – это перевод, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.
Переводчики часто стремятся изменить синтаксическую структуру там, где лучше выбрать дословный перевод. Этот прием не нужно путать с буквальным переводом, который переводит также «слово в слово», но нарушая нормы или искажая смысл языка перевода18.
Членение предложения – это способ перевода, при котором, для достижения адекватности, предложение делится на два-три предложения в переводе. Этот прием вызывает необходимость, когда одно предложение несет большое количество информации, где рассказывается, и что произошло, и где произошло, и с кем, и как. Также используется при передаче на русский язык специфических немецких конструкций, не имеющих соответствий в русском языке, и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру текста19.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором два-три предложения объединяют в одно. Этот прием используется из-за недооформленности одного из предложений20.
Перестановка – это вид трансформации, при которой расположение элементов в тексте перевода изменяется по сравнению с текстом оригинала. Этими элементами выступают обычные слова, словосочетания, части сложного и самостоятельного предложения в строе текста. Причин, вызывающих этот прием много. Одной из главных является различие в строе предложения в русском и немецком языках. В русском предложении порядок слов не так ограничен как в немецком, в нем на первом месте могут стоять как второстепенные члены, что чаще всего используется, так и подлежащие. Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами21.
Замены – этот способ наиболее распространенный и многообразный. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Замена форм слова означает замена числа у существительного, времени у глаголов.
Лексические трансформации необходимы, потому что лексические единицы разных языков редко совпадают во всем объеме их значений, то есть отклонение от словарных соответствий. Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в подлиннике и переводе. К формальным относятся транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование22.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода, которые воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. Транскрипция – это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав. Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм23.
Калькирование – это перевод лексической единицы, заменяя ее составные части (морфемы, слова) лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру исходной лексической единицы. Часто используют и транскрипцию и калькирование одновременно24.
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция или смысловое развитие.
Конкретизация – это прием, при котором слова или словосочетания с широким значением заменяется словом или словосочетанием с более узким значением.
Генерализация – это прием, при котором слова или словосочетания с узким значением заменяются словами и словосочетаниями с более широким значением. Этот прием употребляется, когда название предмета ничего не говорит читателю, когда является лишним в условиях данного контекста или более общее обозначение предпочтительно по стилистическим причинам25.
Модуляция – это приём, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние26.
Лексико-синтаксические трансформации – это трансформации, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксическая структура подлинника. К ним относятся приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсация.
Антономический перевод – это прием, при котором происходит замена понятия в переводе, противоположным понятием. Этот прием используется если невозможно подыскать иноязычного эквивалента к глаголу (я все помню – я ничего не забыл). Но нельзя переводить отдельные слова антонимами (нельзя опасность заменять на безопасность).
Описательный перевод – это прием, который помогает в самых сложных ситуациях, часто приходится встречаться со словами, которые имеют национальный характер. Так, не во всех языках есть понятие «шапка-ушанка», и мы будем переводить это слово как «зимняя шапка с ушами». Недостаток этого приема в том, что описания получаются большими27.
Компенсация – это прием, при котором компенсируется смысл, утраченный при переводе, и передается иными средствами. Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице28.
Глава II. Прагматические особенности перевода сказок
Сказка как фольклорный жанр
Сказка – прекрасное творение искусства, и в народном творчестве она, вероятно, самое большое чудо. Наша память неразлучна со сказкой. Во всем великолепии явлены в ней сокровища народной разговорной речи. Читатель не замечает, как оказывается во власти вымысла и, насколько интересным становится все, о чем ведет речь сказочник.
Термин «сказка» стал входить в употребление с XVII века, под ним понимается весьма популярный жанр устного народного творчества. Он отличается многоэпизодичностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действий. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойственен счастливый конец. В произведениях этого жанра все сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы.
В русском языке слово «сказка» появилось сравнительно поздно (в современном значении не раньше 17-го века). Древняя и средневековая Русь не знали его. Но это не значит, что не было сказок. Сказки первоначально обозначались другим словом (возможно – баснь, от глагола баять). Слово сказка обозначала сначала «сказанное или писаное слово, имеющее силу документа. С 17-го века сказка приобретает свое современное значение. По-видимому, «те сказки», те показания, которые отбирались при судопроизводствах, были настолько недостоверны, что слово «сказка», означавшее «достоверный смысл», стало синонимом выдумки и лжи.
В немецком языке сказка обозначается словом «Märchen». Корень «Mär» означает новость, chen – уменьшительный суффикс. «Märchen» - маленький, интересный рассказ (слово встречается с 18-го века и постепенно закрепляется в значении «сказка»).
Одна из особенностей сказки состоит в следующем: то чего не было и никогда не могло быть, рассказывается таким стилем, как будто всё рассказываемое, несмотря на свою необычайность, происходило в действительности, хотя ни рассказчик, ни слушатель сказке не верят. Этим несоответствием определяется юмор сказки.
Другая особенность состоит в чрезвычайной динамике действия. Это характерно для всех видов повествовательного фольклора. Рассказчик и слушатель интересуются только действием, у них нет интереса к обстановке действия. Действие всегда совершается физически и в пространстве. Психологических романов, построенных на сложности человеческих взаимоотношений, с аналогами, взаимными объяснениями в фольклоре не бывает.
В сказке герой, как правило, не имеет имени. Есть несколько типов героев, но они не представляют собой индивидуальных характеров. Имя «Иван» или «Ганс» есть имена типа, а не лица. Часто тип определяется его социальным положением: царь, солдат, крестьянин. В литературе каждый персонаж характерен для определенного сюжета и не может быть перенесен из одного произведения в другое, в фольклоре это возможно.
В сказке все действующие лица делятся на положительных и отрицательных. При этом сказка обязательно занимательна, с идеей торжества добра над злом, все события в ней доведены до конца, незавершенность не свойственна сказочному сюжету.
Сказка отличается строгой формой, обязательностью определенных моментов. В ней почти не бывает картин природы и быта. Ей присущи постоянные композиционные особенности: зачины и концовки, повторение эпизодов, трехступенчатое строение сюжета, введение лиц, животных и предметов, обычно чудесных, которые помогают герою достигнуть цели.
Перевод сказок с русского на немецкий
Сказки раскрывают богатый духовный мир народа, стремившегося к свободе, справедливости, счастливой жизни. В сказках отражены думы и чаяния народа, сказки всегда поражают своей мудростью. Отличаясь насыщенностью и разнообразием содержания, народные сказки, как известно, дают богатейший материал для изучения истории обычаев и традиций народа, его героических подвигов.
Текст русской сказки требует специальной обработки, в частности, адаптации, но следует подчеркнуть, что речь идет об адаптации особого рода, поскольку сказка представляет собой перевод с русского на немецкий, с необходимыми социо-культурными комментариями для немцев. Адаптации требует главным образом лексическая сторона сказки.
Анализ текстов русских сказок показал, что сказочному жанру свойствен такой тип повествования, при котором рассказ происходит от третьего лица ведется внешним наблюдателем, не участвующим в изображаемых событиях, в отличии от типа повествования, когда рассказ ведется от первого лица одним из участников событий. Автор как бы отстраняется от изображаемых событий, вводя нас в атмосферу сказки. Как известно, за любым художественным произведением стоит его создатель – будь то конкретный автор, когда мы знакомимся с литературными сказками, или народ – в случае народными сказками. В самом произведении, по характеристике Д.Н. Шмелева, всегда отражается та «отправная точка видения, которая определяет соотношение изображаемых явлений и форм их изображения»29. Сравнивая русские и немецкие сказки, мы понимаем, какие черты характера человека ценит тот или иной народ, что он думает о правде, справедливости и счастье и какими средствами можно достичь этого счастья.
Прямая речь, которая определяется как цитирование автором воображаемых высказываний и реплик персонажей и которая имитирует факты живой речи, представлена в русских сказках весьма широко.
Любой художественный текст, описывающий явления и события, изображает их во времени. Время описываемых событий не тождественно реальному времени – это воображаемое время. Применительно к сказкам изображаемое время часто называют художественным временем. Оно создается прежде всего смыслом повествования, которое выражается в повествовании. Как показывает анализ русских сказок, время глагола, которым описываются события в сказке, - это прошедшее время общего вида (Imperfect). Все анализируемые сказки написаны в этом времени. Если же какие-то факты выделяются особо как предшествующему основному ходу событий, тогда употребляется соответствующие формы немецкой системы времен. Прямая речь персонажей не относится к построению художественного времени произведения, оно имитирует факты живой речи. В сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки. Кроме типичного начала, почти все сказки имеют типичный конец.
Одной из главных особенностей сказки является ее метафоричность, ее иносказательность, когда человеческие ценности – справедливость, порядочность – раскрываются не прямо, а косвенно, через особую форму повествования. Умение понимать метафоричность сказки нельзя отдельно от умения интерпретации, когда происходит содержательное истолкование сказки. Особенность обучения чтению сказок заключается в развитии умения читать, извлекать смысл между строк.
Понимание сказки содержит ряд языковых трудностей, которые мешают пониманию содержания. К ним относятся слова, отражающие национальные реалии и без знания которых невозможно понять содержание сказки.
Перевод сказoк с немецкого на русский
Для исследования особенностей перевода немецкой народной сказки мы остановились на одном произведении братьев Гримм – сказке «Rumpelstilzchen». При этом основным методом исследования является сравнительный анализ – в работе рассматриваются переводы данной сказки Г. Петникова, А. Науменко и П. Полевого.
Название «Rumpelstilzchen» братья Гримм дают серенькому человечку, оно происходит от глагола «rumpeln» (грохотать). Духами, производящими шум (Rumpelgeister - громыхуны), называли домовых, а также рудничных цвергов. О последних, звавшихся Железная шляпка или Хмелевая шляпка, имя которых также следовало угадать, повествовали сказания из Нижней Саксонии.
Возможно, эта сказка является объединением народных верований с христианской традицией отпугивания черта. Существуют предположения, что под этим человечком имеется в виду черт, что восходит к тотемистическим представлениям о силе имени: кто знает имя, тот и повелевает носителем его. Данному образу давали различные названия, в некоторых сказках он появляется как «Потрунчик-Порхунчик».
Переводчики по-разному справляются с задачей перевода данного слова. Г. Петников использует приём транслитерации в названии, таким образом, он создает новое слово, так как эквивалент в русском языке отсутствует. Но так как русскому читателю данное слово может быть непонятно, то в самом тексте перевода он использует слово «человечек».
П. Полевой переводит имя главного героя как «Хламушка», а А. Науменко, как «Громыхтишунчик», вероятно, исходя из происхождения немецкого слова.
В оригинале зачин вводит нас в повествование: «Es war einmal…», в зачине же дается первое представление об основных образах. В переводе авторы используют фразу, характерную для русской народной сказки, при этом им удается сохранить неопределенность времени действия.
Как в оригинале, так и в переводах завязка дает читателю представление о медленно-этическом развитии действий, но медлительность обманчива. Сказка полна величайшего напряжения. Она не описывает, не характеризует, а стремится к действию.
Главными действующими лицами являются мельник и его дочь.
А. Науменко опускает данную информацию и повествует о маленькой девочке, которая пряла лен. В оригинале и переводах Г. Петникова и П. Полевого читатель знакомится с представителями двух поколений, таким образом, переводчикам удается сохранить типичную черту волшебной сказки. Они используют при этом устойчивое сочетание «красавица дочь». Описание данной семьи является не реалистичным, а обобщенным. При этом, при переводе, названия главных героев могут быть изменены (как это делает, например, А. Науменко), но функции сказки, то есть основные действия главных героев изменены быть не могут.
Герои сказки являются не характерами, а типами, носителями определенных качеств. Образы неизменяемы внутренне, они раскрываются в действии, и это - главный прием их изображения. Они целиком зависят от своей сюжетной роли, и это необходимо учитывать при переводе. Одновременно действия сказочных героев создают содержание и композицию сказки. Слитые в одной художественной идее, они образуют единое повествование – сюжет.
Переводчику также следует сохранять повествовательные единицы сюжета – мотивы. При этом мотивы располагаются в определенном порядке. Центральным мотивом сказки братьев Гримм является создание золотых нитей. А. Науменко сильно меняет мотив, у его героини не получается плести лен, а получаются лишь золотые нити.
Сказочные мотивы часто подвергаются утроению, и данный прием можно наблюдать и в этой сказке: три ночи должна девушка прясть солому, король приводит ее в три покоя, три раза человечек приходит к девушке, три ночи он дает на отгадывание имени. В сказке утроение действует как связующий элемент.
Как в оригинале, так и в переводах ложный помощник – серенький человечек – первый раз является внезапно, со стороны, а впоследствии он входит в сказку уже как персонаж отысканный. Это также является литературной нормой.
Особенностью волшебной сказки является то, что главный герой должен пройти трудное испытание. П. Полевой и Г. Петников передают эти основные черты сюжета, а А. Науменко резко отходит от них.
Итак, переводчик при переводе сказки несвободен в следующих областях:
1. В передаче общей последовательности функций
2. В замене тех элементов, разновидности которых связаны с абсолютной или относительной зависимостью
3. В выборе некоторых персонажей (хотя их имена могут быть раз-
личными)
4. В сохранении зависимости между начальной ситуацией и после-
дующими функциями

Список литературы

Список литературы
1.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
2.Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе, 2002, № 2.
3.Вейзе А.А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967.
4.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., Высшая школа, 1985.
5.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
6.Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Содонин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2000.
7.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
8.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
9.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
12.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
13.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
16.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
17.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
19.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
21.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
22.Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997.
23.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00574
© Рефератбанк, 2002 - 2024