Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
345618 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
1.3.Сущность и адекватность перевода ФЕ
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в тексте «Трое в лодке» Джерома К.Джерома
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература
Введение
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Фрагмент работы для ознакомления
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода фразеологизмов, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
рассмотреть в общих чертах различные точки зрения по поводу фразеологии,
охарактеризовать специфику фразеологических единиц с точки зрения возможности адекватного перевода ,
дать сравнительный анализ английского оригинала и русского перевода текста Джерома К.Джерома «Трое в лодке» с точки зрения адекватного перевода фразеологии с учетом контекста.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка, употребленные в художественном тексте. В качестве материала исследования мы используем текст Джерома К.Джерома «Трое в лодке».
Заключение
О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст», что связано в первую очередь с неправомерным истолкованием важных семантически и стилистически фразеологических единиц.
В большинстве же случаев переводчику приходится искать другую и совершенно другую ФЕ и даже отказываться от передачи фразеологизма фразеологизмом. Необходимо сохранить образность, оценочность и экспрессивность высказываний и цельную структуру всего текста в целом, представляющему собой сложную конгломерацию образов и иносказаний.
Список литературы
"1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования (Курс лекций). Л., 1974.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
6.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
10.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
11.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
15.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
18.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
19.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
24.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
25.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
27.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
28.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
29.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
30.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
31.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
1.Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html
2.Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). - lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005