Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
345451 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения терминов и слов-реалий
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
Глава 2. Способы перевода терминов и слов-реалий французского языка
Заключение
Приложение
Список использованной литературы
Введение
Перевод терминов и слов реалий.
Фрагмент работы для ознакомления
4. Лексика фразеологических единиц
5. Слова из фольклора
6. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д [Верещагин, Костомаров, 1983:61-64].
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Денотативные реалии, по определению Томахина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы,ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Г.Д. Томахин так же выделяет три больших группы реалий:
1. Ономастические реалии.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня.
При этом к ономастическим реалиям автор относит:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений;
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
К реалиям, обозначаемым аппелятивной лексикой автор относит:
1) географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты [Томахин 1996, 11].
С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая, на наш взгляд, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1. Предметное деление.
1) географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2) этнографические реалии (одежда, обувь, головные уборы, жилье, мебель, посуда и др. утварь, транспорт, труд, искусство и культура, обычаи, ритуалы, мифология, меры и деньги);
3) общественно-политические реалии, а именно административно - территориальные единицы; населенные пункты; органы и носители власти; политическая деятельность и деятели; социальные явления и движения; звания, степени, титулы, обращения; сословия и касты (и их члены); военные реалии.
2. Местное деление
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Влахов, Флорин, 1980:67-71].
2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1) внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2) внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [Влахов, Флорин, 1980:71-74]
Временное деление
А. Современные
Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:
1) знакомые (словарные);
2) незнакомые (внесловарные) [Влахов, Флорин, 1980:81].
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Резюмируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы:
1) набор слов-реалий для каждого языка более или менее устойчив;
2) слова-реалии могут быть исконными для языка, а не заимствованными элементами;
3) в заимствующем языке слова-реалии не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу;
4) в содержание понятия «реалия» включается временная отнесенность;
5) наибольшее количество общих черт слова-реалии имеют с терминами, представляя собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления;
6) слова-реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
7) реалии характеризуются гибкостью, не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
8) основным критерием отличия слов-реалий от других классов лексических единиц является их национальная окраска.
Глава 2. Способы перевода терминов и слов-реалий французского языка
Таблица № 1
Приемы передачи реалий французского языка на русский
контекст
перевод в контексте
комментарий
Encore heureux s'il arrive à décrocher un poste quelconque, il n'est pas agrégé … (N. Sarraute, le Planétarium, p. 274.)
Еще счастливый, если он займет какой-нибудь пост, не став агреже ...
Здесь использована транскрипция, которая предполагает механическое перенесение слова-реалии из французского языка в русский язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме
Il brûla quelques acres de prairie sur la côte orientale de l'île un jour que le vent soufflait de l'ouest. (M. Tournier, Vendredi…, p. 46.)
Однажды он сжег несколько акров бумаги на восточном берегу острова, где дул западный ветер.
В данном примере целесообразность и правомерность транслитерации доказывается тем, что этот прием используется, как способ назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта другого народа
Le parrain de Maurice (…) une espèce d'idiot qui n'a jamais pu être reçu bachelier. (E. Labiche, le Point de mire, i, 10.)
Крестный отец Маврикия (…) являлся человеком слабоумным, который не смог бы никогда стать бакалавром.
В этом случае так же применена транскрипция с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме
А Paris, le char d'Apollon est un fiacre. (Flaubert, Correspondance, t. III, p. 16.)
В Париже, колесница Аполлона – это фиакр.
Пример транслитерация или «передачи букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита»
Je suis pas champion de cross, moi. — Vous ne voudriez tout de même pas qu'on prenne un taxi … (R. Queneau, Zazie dans le métro, ix.)
Я - не чемпион по кроссу. — Тем не менее, не желаете взять такси…
Яркий пример кальки: «заимствование путем буквального перевода слова или оборота» [Ахманова, 1966:354] — позволяет перенести в русский язык слово-реалию при максимально верном сохранении семантического содержания
Une idée fixe aboutit а la folie ou а l'héroпsme. (Hugo, Quatre-vingt-treize, iii, 2, 6.)
Идея фикс приводит к сумасшествию или к героизму.
В данном случае присутствует перевод посредством полукальки — своего рода частичные заимствования
— La loge de votre concierge était vide et, comme je vous sais toujours seul а cette heure-ci, je suis entrée sans me faire annoncer. (Maupassant, Fort comme la mort, éd. 1889, p. 6.)
— Коморка вашего консьержа была пустой и, поскольку я знаю, что вы всегда прибываете в одиночестве в это время, я вошла не заставляя о себе сообщать.
Освоением в этом примере можно назвать адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. Однако, при этом реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и часть семантического содержания.
C'est Christian fait aussi la voix d'Adorée pendant le mariage pour répondre oui et Dominique en curé blanc avec un drap récitait Am stram gram trempez-la-dans-l'eau trempez-la-dans-l'huile (…) (Tony Duvert, Paysage de fantaisie, p. 136)
Кристиан делает такой же голос как у возлюбленной, произносящей «да» во время церемонии, а Доминик в виде кюре, всего в белом с сукном лепечет: эники-беники ели вареники (…)
На примере данной реалии хорошо прослеживается замена слова его функциональным аналогом, который А.Д. Швейцер называет «элементом конечного высказывания, вызывающим сходную реакцию у русского читателя».
Votre présence est réclamée à Paris. Le délégué du bailliage d'Auge manque beaucoup dans les rangs de la Noblesse (…) (R. Queneau, les Fleurs bleues, p. 191.)
Ваше присутствие необходимо в Париже. Делегат округа Ог многих допускает в ряды Дворянства (…)
Нередко объяснительный, и описательный перевод, является по существу переводом не самого слова-реалии, а его толкования. Преимуществом такого перевода слов-реалий можно считать то, что исключается недопонимание со стороны читателя.
L'un d'eux, très jeune, déguenillé comme un clochard, était attablé (…) (Martin du Gard, les Thibault, t. VI, p. 36.)
Один из них, очень молодой, в лохмотьях как клошар, был посажен за стол (…)
В этом случае так же применена транскрипция с приближением к оригинальной фонетической форме
Il sentait que la Commune, contre laquelle il avait mené une dure bataille, lui en gardait une rancune qui s'aggravait de méfiance (…) (Louis Barthou, Danton, p. 39.)
Он чувствовал, что коммуна, против которой он вел решительные действия, сохраняла злопамятность, усугубляемую недоверем (…)
Еще один пример употребления кальки для перевода не существующей в русском языке реалии
L'exubérance folle et les contournements excessifs du rococo (Gautier, G. L. L. F.).
Безумное изобилие и чрезмерные изобилие контуров стиля рококо.
Применение в данном случае способа заимствования, позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера в русской культуре.
Le chauffeur haussa les épaules.
— J'ai sauté sur une mine. Je peux plus arquer. (J.-P. Manchette, Folle а tuer, p. 27.)
Шофер пожал плечами.
— Я подорвался на мине. Я могу согнуться больше.
Данные термины прочно закрепились в русском языке, посредством заимствования из французского, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла.
Таблица № 2
Приемы передачи терминов французского языка на русский
контекст
перевод в контексте
комментарий
L'attaché militaire de France à Belgrade ayant а plusieurs reprises réclamé mon extradition — à quoi s'opposaient les lois internationales. (J. Genet, Journal du voleur, p. 122.)
Военный атташе Франции в Белграде, неоднократно требовавший мою выдачу — чему противились международные законы.
Заимствование из французской терминологии, которое прочно закрепилось в русском языке в наше время.
Je tiens à ce que vous soyez à Paris pour l'Exposition coloniale de 1924. Celle des Arts appliqués, je m'en moque (Arts appliqués est d'ailleurs une faute de français). (Giraudoux, Siegfried et le Limousin, p. 289)
Я знаю, что вы присутствовали в Париже на колониальной Выставке 1924. Выставке Прикладных искусств, как это смешно! (Впрочем, прикладные искусства это ошибка французского языка).
Дословный перевод, в данном примере, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста.
Il a pris son fusil de chasse. Il a dit : « Là, je sais pourquoi ! » et il est parti dans les ubacs. Il a déserté. (J. Giono, le Grand Troupeau, Pl., t. I, p. 662.)
Он взял свое охотничье ружье. Он сказал: «Я знаю почему!» и он уехал в горы. Он дезертировал.
При переводе данного термина сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов, однако, встречаются и подобные случаи.
C'était un bateau de pêche, et dès qu'il avait gagné le large, on amenait les voiles (…) (E. Fromentin, Dominique, xi)
Это было рыболовное судно, и как только оно вышло в открытое море, паруса были спущены (…)
Это словосочетание имеет устоявшееся соответствие в русском языке, поэтому его перевод можно считать дословным.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
2.Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
3.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
4.Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
5.Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
6.Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
7.Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
8.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
9.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
10.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
11.Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
12.Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
14.Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
15.Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
1.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
3.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
4.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
5.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047