Вход

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 345328
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности художественного перевода
2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы
2.2. Специфика различных приемов перевода
Выводы по главе 2
Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы

Введение

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)

Фрагмент работы для ознакомления

Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
Важно отметить, что игнорирование, например, прагматического аспекта перевода (несохранение цели коммуникации) делает перевод недостаточно эквивалентным, даже если в нем сохраняются все другие части содержания оригинала.
Сложные проблемы возникают, например, при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова подчеркивает связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения каждой отдельной единицы перевода нерелевантные с точки зрения норм языка перевода и в переводе не находят своего отражения25.
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника).
«План выражения» в литературном произведении, по словам известного французского литературоведа Ж.Женетта, «далеко не всегда бывает однозначным, - напротив, он непрерывно раздваивается, так что одно слово может совмещать в себе два значения, одно из которых в риторике называется буквальным, другое – фигуральным, при этом семантическое пространство, возникшее между видимым и реальным означаемым, мгновенно разрушает линейный характер речи»26.
Как указывает М. Рифатер, «литературная коммуникация – это игра, своего рода гимнастика, поскольку она задается и программируется самим текстом»27. Совершенно естественно, что на другом языке, с его совершенно другими правилами, обыгрывание значений слов приходится проводить иначе.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Так, по мнению Бархударова, семантические различия языков не могут служить непреодолимым препятствием для адекватного перевода литературного текста, поскольку перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными произведениями (художественными текстами), в пределах которых осуществляется сложное взаимодействие качественно разнородных лексических и синтаксических средств, значений слов, грамматических форм, синтаксических средств, в своей совокупности передающих ту или иную информацию28.
Согласно Ю.В. Ванникову, в рамках концепции адекватности перевода 50-х — начала 60-х годов, базировавшейся на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала текст перевода рассматривался как языковой продукт, идентичный оригинальному тексту в плане содержания, но имеющий свой отличный от оригинала план выражения. «При этом общее смысловое равенство (адекватность) текста перевода тексту оригинала обеспечивается семантической, а в более строгом понимании — и стилистической эквивалентностью языковых единиц, составляющих эти тексты, процесс перевода трактовался как перевыражение средствами языка перевода, т. е. второго языка, того содержания, которое уже было выражено средствами оригинала, т. е. первого, исходного языка»29.
На настоящий момент существуют различные концепции эквивалентности (Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, Г.Йегер, В. Коллер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, К. Раис, Г. Фермеер, Л.С. Бархударов, А. Нойберт и др.), соответствующие различным этапам развития науки о переводе и отражающие эволюцию взглядов на сущность перевода; выделяются различные аспекты, становящиеся предметом особого рассмотрения и определяющие взгляды на адекватность и эквивалентность отождествляемых объектов, в связи с чем говорят о семантико-стилистической, функционально – прагматической, дезидеративной адекватности и волюнтативной адекватности перевода30.
Современная норма перевода художественных произведений в отличие, например, от делового и научно-технического переводов обладает большей строгостью, более отчетливой ориентацией на воспроизведение художественного текста, выражающего коммуникативную интенцию его автора.
Адекватность такого рода текстов — это особый тип адекватности (волюнтативный), при которой переводчик является в определенной степени соавтором текста перевода.
При переводе план содержания высказывания может варьироваться в разной степени, и соответственно будет изменяться и сохраняемый инвариант смысла.
Причиной семантических трансформаций является избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, различная семантическая интерпретация мыслительного содержания, несовпадение объёмов значений единиц языка оригинала и языка перевода31.
Понятие целостности перевода и связанные с ним теоретиче­ские положения оказываются чрезвычайно важными для решения еще одной важной проблемы перевода — проблемы выделения единицы перевода. В самом деле, перевод как целостный систем­ный процесс противопоставлен отдельным составляющим его операциям, процедурам, элементам и т.п.
По мере развития текста перевода целостность перевода должна обусловливаться также и тем, что уже было переведено. Пере­водчик будет ориентироваться не только на то, что слышит, т.е. на то, что ему предстоит перевести, но и на то, что он уже пере­вел.
Структурность предполагает возможность передачи системы художественного текста через воссоздание его структуры, т.е. передачу связей и отношений внутри системы художественного текста, а также обусловленность художественного текста не столько спецификой ее отдельных элементов, сколько свойствами структуры данного художественного текста.
Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается ус­тойчивым, относительно неизменным при различных преобразо­ваниях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод предполагает оперирова­ние двумя знаковыми системами с последовательным переходом от одной к другой. Любой перевод представляет собой отражение средствами одной знаковой системы определенной реальности, уже отраженной средствами другой. Любой перевод разворачива­ется во времени и может быть разделен на «порции», основу ко­торых составляют так называемые единицы перевода.
Структурность переводческой деятельности подтверждается возможностью построения ее моделей. Такие структурные модели хорошо известны в теории перевода. Обычно перевод представля­ют как некое движение от исходного текста к финальному через перекодирующее звено, т.е. через сознание переводчика.
Наличие в переводе определенной структуры позволяет вплотную подойти к проблеме «единицы перевода», категории, многократно обсуждавшейся в работах по лингвистической тео­рии перевода, но так и не получившей однозначной трактовки.
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Ю.А. Найда32 подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Ю.А. Найда считает, что, ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно точного эквивалента в двух различных высказываниях33. Что же касается перевода такой грамматической категории как страдательный залог, то в данном случае по причине существенных различий в употреблении пассивного залога в английском и русском языках во многих случаях приходится искать и находить другие способы передачи лексического и грамматического значения, характерного для пассивных конструкций.
2.2. Специфика различных приемов перевода
При переводе английской литературы на русский язык необходимо осуществление широкого ряда преобразований с использованием различных грамматических, лексических, и лексико-грамматических приемов перевода.
Грамматические приемы перевода обычно связывают с членением и объединением предложений, а также грамматическими заменами.
«При переводе, - отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода»34.
Перестройка сложного предложения в два или более простых иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов сложного предложения существенно отличается от английской.
При ослаблении союзной связи целесообразно расчленять предложения. «Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложноподчиненного предложения в английском языке.
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией35.
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного интаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка36.
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
Замена членов предложения связана с перестройкой его синтаксической структуры. Такого рода перестройка имеет место в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры обусловлена заменой главных членов предложения, прежде всего подлежащего. В переводе художественного текста с английского языка на русский, как считает В.Н. Комиссаров, использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в языке оригинала чаще, чем в языке перевода, подлежащее выполняет не только функции обозначения субъекта действия37.
Одни и те же смысловые связи в сложных предложениях могут в русском и английском языках получать различное синтаксическое выражение: возможна замена подчинения сочинением и наоборот.
К лексическим приемам перевода относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, добавление опущение, а также перестановку слов.
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция представляет собой формальное воссоздание каждой отдельной фонемы исходной лексической единицы при помощи фонем языка перевода, своего рода фонетическую имитацию исходного слова38.
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное воссоздание исходной каждой отдельной буквы лексической единицы посредством алфавита другого языка, побуквенное воссоздание графической формы исходного слова39, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия каждой единице перевода исходного языка в другом месте этого высказывания в тексте перевода.
Его использование в высказывании помогает использовать ближайшее соответствие каждой отдельной единице перевода оригинала в другом месте высказывания, если по каким-то причинам (главным образом, по причине разной лексической сочетаемости слов в языках оригинала и перевода) его нельзя употребить там, где данная единица перевода находится в тексте оригинала40. Перемещение слова в предложении часто связано с лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами различного рода.
Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены части речи при переводе или введения дополнительного слова.
Необходимость введения дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Введение слов с целью пояснения, именуемое также приемом лексических добавлений бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны Получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус41.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. «Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на языке оригинала, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний».42
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. И в английском языке, и в русском существует логическое понятие определенности и неопределенности, но в русском языке понятие определенности и неопределенности передается не при помощи служебного слова, артикля, как это имеет место в английском языке, а иным образом. Поэтому возникает необходимость переформулирования или опущения слова. В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках также наблюдается значительное расхождение.
Прием опущения противоположен приему добавления и предполагает отказ от использования в переводе семантически избыточных слов, значения которых кажутся нерелевантными или легко осознаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить, например, использование в английском языке параллельно употребляемых слов, имеющих близкое семантическое значение.43
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.44
В.Н. Комиссаров определяет калькирование как прием перевода лексической единицы оригинала при помощи замены в языке перевода ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями», сводя сущность калькирования к созданию нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, воссоздающем структуру исходной лексической единицы.45
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе классической английской литературы лишь в тех случаях, когда от этого не страдает стиль.
Неадекватность перевода на основе калькирования обусловлена неверной оценкой текстовых функций используемых в тексте языковых единиц: попадая в различную речевую ситуацию, слово оказывается связанным структурными отношениями с другими лексемами данного художественного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость условий данного текста. Данная зависимость в различных случаях определяется разным объемом текста, формирующем лингвистический контекст, то есть языковое окружение той или иной единицы перевода в тексте, достаточное для ее верной интерпретации.
К лексико-семантическим заменам относят конкретизацию, генерализацию, логическую синонимию, модуляцию, компенсациию.
Конкретизацией называют «замену слова или словосочетания языка перевода с более широким семантическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или прием перевода, который связан с переходом от родового понятия к видовому. В результате применения данной трансформации создаваемое соответствие и исходная единица перевода оказываются в логических отношениях включения, при этом единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - видовое понятие»46.
Генерализация понятия — это прием перевода противоположный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - при помощи замены имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название данному явлению, лицу или предмету47.
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Модуляция, логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения данной единицы»48, причем наиболее часто лексические значения соотнесенных слов в оригинале и переводе при этом связаны причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований»49.
Лексико-грамматические приемы включают антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Антонимический перевод - это лексико-грамматический прием, при котором замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную обусловлена заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода, имеющую противоположное лексическое значение50.
При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Список литературы

"
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с.
9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с.
10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с.
26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с.
27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с.
29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с.
37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p.
39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р.



Источники художественной литературы

41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00741
© Рефератбанк, 2002 - 2024