Вход

Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344845
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий и заголовков с английского на русский язык
1.1. Нормативные аспекты перевода
1.2. Понятие оценки качества перевода
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Глава 2. Специфика перевода названий американских фильмов на русских язык
2.1. Стратегии и принципы перевода названий американских фильмов на русский язык
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Заключение
Список литературы

Введение

Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Качество перевода обуславливается1:
- степенью смысловой близости перевода оригиналу;
- жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
- прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Эти аспекты перевода носят нормативный характер и определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика являетсяэквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
- перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
- технический перевод - по терминологической правильности;
- перевод рекламы - по ее действенности.
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные виды ошибок:
- представляющие собой грубое искажение содержания, в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
- приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;
Например:
Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - " в тридцатые годы"1.
- не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
- нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес". Например, каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет).
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода.
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Одной из наиболее сложных проблем при переводе с иностранного языка является перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и т.д.
Существуют общие принципы перевода имён собственных. Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.).
В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных1:
- максимально точная передача смысла названия;
- максимально точная передача произношения на оригинальном языке;
- комбинационный способ.
Необходимо разобрать специфику каждого способа перевода.
Способ максимально точной передачи смысла названия предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle»1. Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие.
Примечание: Способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.
Способ максимально точной передачи произношения названия на оригинальном языке предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место»2. Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».
Комбинационный способ, который предполагает совместное применение первого и второго способов, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия)1. Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр. Большинство специалистов убеждены, что наиболее точным способом перевода смысла названия является комбинационный способ.
Из рассматриваемых проблем перевода имен собственных задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Но также затруднение могут вызвать названия, которые невозможно перевести просто транскрипцией. Наиболее ярким примером последней ситуации является китайский город Пекин, который, как известно, пишется Běijīng2.
Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.
Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:
1. Выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам;
2. В случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений;
3. Если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка;
4. При необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.
При переводе личных имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени1. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого языков будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:
- использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя;
- применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён);
- практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.
В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно используется вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель.
Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании1:
- транслитерация названия;
- пословный перевод названия.

Список литературы

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. – 288 с.
2.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19-31.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
6.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – 95 с.
7.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
8.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – 167 с.
9.Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65-71.
10.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
12. Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
13.Электронный словарь // www.lingvo.r
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00982
© Рефератбанк, 2002 - 2024