Вход

Трудности учебного перевода терминов и их преодоление (экономичексая терминология).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344731
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Исполльзование термина в экономике
1.1. Определение термина
1.2. Использование терминов из других терминологий
1.3. Возникновение терминов
1.3.1. Сужение значения общеупотребительного слова
1.3.2. Морфологические способы образования простых терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Введение

Трудности учебного перевода терминов и их преодоление (экономичексая терминология).

Фрагмент работы для ознакомления

typical worker - 1) средний [типичный] работник 2) типичный работник (сотрудник, работающий в режиме стандартного нормированного рабочего времени в течение длительного срока у одного работодателя);
typical approach - типичный подход;
typical characteristics - типичные характеристики;
minimize the risk - минимизировать риск;
minimum amount - минимальная сумма;
convenience pricing - удобное ценообразование (установление цены, исходя из удобства ведения бухгалтерского учета и проведения расчетов с покупателями, напр., цены на продаваемые с лотков периодические издания обычно устанавливаются в виде целых чисел, чтобы не усложнять расчеты, а цены на товары, продаваемые из автоматов, устанавливаются таким образом, чтобы покупателю не пришлось составлять необходимую сумму из множества монеток);
convenience goods - товары повседневного спроса (общедоступные товары, покупаемые часто, в небольших количествах и с минимальными затратами времени на принятие решения (напр., еда, газеты, сигареты и т. д.); данная группа товаров включает в себя основные товары постоянного спроса, товары импульсной покупки, товары для экстренных случаев);
convenience food - пищевые полуфабрикаты для быстрого приготовления…
Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, напр. (юр.) legal; экон. know-how; экон. integration получили широкое применение в общеупотребительной лексике. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются самими собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию [27].
При детерминологизации (уходе термина в общеупотребительную лексику) термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке [11]. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики (convenience food store - продуктовый магазин повседневного спроса; convenience store - продовольственный магазин самообслуживания с более высокими ценами и ограниченным ассортиментом, имеющий удлинённый рабочий день).
Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного / научно-популярного текста, когда слово становится членом терминологической лексики.
1.4.2. Словообразование как способ образования простых терминов
Рассмотрим все возможные морфологические пути образования терминов, рассматривая, по мере возможности, примеры образования терминов вообще.
Суффиксация
compete - состязаться, соревноваться, конкурировать >>>
competence - 1) совершеннолетие 2) компетентность 3) доходы, которых хватает для комфортной жизни;
competent - компетентный, знающий; отвечающий требованиям;
competing brand - конкурирующая марка, марка конкурента;
competition - конкуренция, конкурентная борьба (действия производителей, направленные на привлечение к своей продукции покупателей; также действия покупателей, направленные на получение продукта, который находится в ограниченном предложении);
competitive - 1) конкурентоспособный, 2) конкурентный, соперничающий, соревнующийся; соревновательный, основанный на соревновании.
price - 1. цена (денежное выражение стоимости товара, т. е. количество денежных единиц, которое должно быть уплачено за единицу товара; термин также может относиться к количеству другого товара, которое необходимо отдать в обмен на данный товар), 2. 1) назначать цену, оценивать (определять, по какой цене должен продаваться данный товар или услуга) ; указывать цену (на товаре), 2) узнавать цену, прицениваться >>>
priced - 1) оцененный, с указанием цены (часто используется как компонент сложных слов, указывающих на то, что данный объект имеет какую-л. цену), 2) с указанием цены, оцененный;
pricer - калькулятор цен а) (лицо, разрабатывающее шкалы цен либо определяющее цену конкретного актива или услуги, напр., должностное лицо предприятия, ответственное за составление шкалы цен и определение величины скидок и реальных цен по конкретным операциям, либо государственный служащий или организация, разрабатывающая шкалы цен на социально-важные товары и услуги, а также периодически пересматривающая и корректирующая процедуры расчета цен) б) (программное средство, используемое для расчета цен);
pricey - дорогой, дорогостоящий а) (о товаре или услуге с завышенной ценой; также о продавцах дорогих товаров и услуг) Syn: pricy , high-priced , expensive б) (о явно завышенной цене продавца или заниженной цене покупателя);
pricing - ценообразование, установление [формирование, назначение] цен(ы), калькулирование цен(ы) (назначение цены на товар или услугу по определенной формуле или принципу)…
Префиксация
debase - понижать качество или ценность, портить;
decartalization - декартелизация;
decasualize - ликвидировать текучесть рабочей силы;
decentralization - децентрализация;
decontrol - 1. освобождение от контроля, 2. освобождать от контроля;
co-branded - двумарочный, многомарочный, совместный (о продукте, который выпускается под двумя или более торговыми марками, принадлежащими двум производителям);
co-insurance - сострахование (двое или более страховщиков участвуют определенными долями в страховании одного и того же риска);
cooperative - 1. 1) кооперативное общество 2) кооперативный магазин 3) член кооперативного общества, 2. кооперативный;
under-activity - недостаточная экономическая деятельность;
underpriced - с заниженной ценой , недооцененный , слишком дешевый (о ценной бумаге, товаре или другом активе, продаваемом по цене ниже реальной стоимости);
over-capitalize - определять капитал слишком высоко;
over-invoicing - фактурирование по завышенным ценам (указание в счете-фактуре цены, большей, чем фактически уплаченная)...
Конверсия
blow-out - "выброс" (быстрое размещение ценных бумаг нового выпуска);
breakdown -
1) спад, кризис, развал, распад
2) авария
3) поломка
4) подразделение, разбивка;
break-up -
1) развал, разрушение
2) распад, разложение
3) разорение ;
clear -
1) чистый (о прибыли)
2) свободный, лишенный чего-л.;
clear - распродавать, устраивать распродажи;
breakout - прорыв, пробой (повышение цены выше уровня сопротивления или снижение цены ниже уровня поддержки);
cutback - уменьшение, снижение, сокращение (расходов)…
Сложение слов
stock-company - акционерное общество;
stock-in-trade –
1) товарно-материальные запасы (товары, которые компания держит для производства и продажи: наличные запасы сырья и материалов, незавершенное производство, готовая продукция и товары, закупленные для перепродажи)
2) товарные запасы (продукция, находящаяся в сфере обращения (на складах предприятий или сбытовых организаций, в розничной торговой сети) и предназначенная для реализации)
3) шаблонные уловки [манеры, реплики и т. д.], стандартные приемы;
stock-exchange - фондовая биржа;
stock-list –
1) список товаров в ассортименте
2) номенклатура;
stock-watcher - автоматическая система слежения за фондовой биржевой торговлей;
share-list - бюллетень котировок акций;
shareholder –
1) акционер, владелец акции
2) пайщик
3) держатель акций;
shareownership - собственность на акции…
Усечение слов
rep 1) = representative - представитель, делегат, уполномоченный
2) = customer service representative - представитель службы [отдела] по работе с покупателями [клиентами]
3) = sales representative - торговый представитель (представитель фирмы, предлагающий оптовым покупателям товары или услуги по имеющимся у него образцам, каталогам);
ad - реклама, рекламное объявление = advertisement;
AD = antidumping - антидемпинговый …
Сокращение слов и словосочетаний
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);
B.B. = bill book - вексельная книжка;
BZD - международный стандартный код белизского доллара;
C and F = cost and freight - стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);
C&I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер);
C.A.F. = cost and freight - стоимость и фрахт…
Образование составных терминов
Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре экономических терминов мы можем обнаружить такие из них:
stock account - счет ценных бумаг, счет капитала;
stock acquisition - приобретение запасов;
stock analysis - фондовый анализ , анализ ценных бумаг (оценка инвестиционного качества ценных бумаг, прогноз будущего движения курсов ценных бумаг и т. д.);
stock appreciation – прирост стоимости акций, прирост фондовой стоимости , прирост стоимости акционерного капитала (в результате повышения рыночного курса акций);
stock certificate - сертификат акции, акционерный сертификат а) (документ, подтверждающий владение определенным количеством акций указанного эмитента, т. е. свидетельство на долю участия в акционерном капитале какой-л. компании) б) (документ, подтверждающий депонирование акций для облегчения торговли на фондовой бирже);
demand and supply - спрос и предложение;
demand bill- вексель, срочный по предъявлении;
demand deposit account - депозитный счет;
demand index - индекс спроса (индикатор технического анализа; разработан Джеймсом Сиббетом; объединяет цену и объем торгов таким образом, что индикатор очень часто подает опережающие сигналы изменения цены);
demand saturation - насыщение спроса…
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.
Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
С точки зрения структуры все терминологические слова делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные (owe - 1) быть должным, быть в долгу перед кем-л. 2) быть обязанным 3) задолжать (деньги); debt заемные средства, заемный капитал (часть капитала, сформированная за счет получения долгосрочных кредитов и выпуска долгосрочных долговых ценных бумаг)…);
2. производные (e-business - электронный [сетевой] бизнес (использование Интернет ), e-commerce - электронная торговля [коммерция] (торговые операции, проводящиеся с помощью информационно-компьютерных технологий, чаще всего через Интернет)),
a) аффиксальные (competence, decasualize),
б) сложные (stock-list, shareholder),
в) аббревиатуры (B.B., BZD).
Термины–словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные (debt capitalization, debt deflation theory …), а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные (debt discount; debt collection …) и глагольные (run a business; run a deficit …).
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
Из синтаксических приемов перевода при переводе экономических терминов необходимыми оказываются замена части речи и перемещение слов, поскольку членение и объединение предложения актуальны в рамках единицы перевода не менее предложения, термины же, как таковые, являются лишь частью предложения.
Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации [9].
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
roadside market - придорожный рынок, рынок у дороги;
stock account - счет капитала;
stock acquisition -приобретение запасов;
currency transaction - валютная сделка;
currency values - валютные ценности…
Однако во многих случаях при использовании синтаксического приема перевода (замены части речи) возникает опасность возможного непонимания экономического текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе - в этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода данных терминов – прежде всего, описательный перевод или экспликацию (дается далее в скобках):
currency snake - (европейская) валютная змея (механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств; при использовании этого механизма курсы валют стран-участниц могли отклоняться от зафиксированных обменных курсов не более чем на 2,25%; данный механизм, а также график, иллюстрирующий его действие, часто называют "змея в туннеле" или "змея внутри туннеля", имея в виду, что обменные курсы могут "ползать" в определенных пределах, заданных "стенками туннеля"; в 1979 г. заменена Европейской валютной системой);
currency speculation - валютная спекуляция (валютный арбитраж без страхования валютных рисков посредством форвардного возмещения или хеджирования);
currency substitution - валютное замещение (использование иностранной валюты вместо местной валюты или параллельно с ней в качестве средства платежа и накопления);
pyramid company - пирамидальная компания (организация, в которой несколько человек концентрируют всю власть в своих руках);
pyramid scheme - пирамидная схема;
pyramid selling - пирамидная система продаж , пирамидные продажи (система сбыта, при которой члены дистрибьюторской сети продают товары новым членам сети, а не конечным потребителям с целью вынудить купить товар не в силу качеств последнего, а из желания устроиться на работу в дистрибьюторскую сеть) [46]…
Следует обратить внимание на то, что прием перестановки слов при переводе составных терминов данной структуры используется значительно чаще, чем замена части речи, что связано с тем, что данные термины по своему происхождению во многих случаях связаны с генетивными конструкциями: stock account = account of stock; stock acquisition = acquisition of stock.
Если рассматривать последние (генетивные) конструкции в качестве единицы перевода, то стратегия перевода осуществляется при помощи опущения предлога of и компенсации грамматического значения данного предлога в падежной форме существительного (родительный падеж):
mountain of debts - масса/куча долгов;
of domestic growth - отечественного происхождения;
of first rank - первоклассный (напр. о товаре);
of foreign growth - иностранного происхождения;
of foreign manufacture - иностранного производства;
of home manufacture - отечественного производства;
of low profit - малорентабельный;
оf no effect безрезультатный; бесполезный;
of no value - не иметь никакой ценности;
of prime importance - исключительно важный;
of public utility - общественно полезный;
of solid gold - из чистого золота;
of the best brand - высшей марки;
of the currency reserves - поддержание реальной стоимости валютных резервов [46]…
Во многих из приведенных случаев помимо опускания слов используются и другие приемы перевода: замена части речи (of public utility - общественно полезный), логическая синонимия (of home manufacture - отечественного производства; of foreign growth - иностранного происхождения; mountain of debts - масса/куча долгов), основанная на экспликации метафоры.
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [6: c.63].
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
inflation – инфляция;
crisis – кризис;
Byrnes Act - закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам)…
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [16: c. 63], при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
budget – бюджет;
budgetary control - бюджетный контроль [46]…
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации:
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов) [46].
Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
8.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
12.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
13.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
14.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
15.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
16.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
21.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
22.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95.
23.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
25.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
26.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
27.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
28.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
29.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
30.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
31.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
32.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
33.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
34.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
36.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
37.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
38.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
39.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
40.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
41.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

42. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
43.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
44.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
45.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
46.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
47.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
49.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
50.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
51.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024