Вход

Формирование социокультурной компетенции учащихся.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344714
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНИХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ШКОЛ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
1.1. Социокультурная компетенция учащихся средних общеобразовательных школ
1.2. Социокультурный подход в обучении иностранному языку и его применение в школьном языковом образовании
Выводы по первой главе
Глава II. ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
2.1. Социально-педагогический контекст современной системы школьного иноязычного образования. Анализ УМК для старших классов средних общеобразовательных школ на предмет содержания социокультурного материала
2.2. Методика работы с аутентичными текстами, содержащими социокультурный компонент
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение

Формирование социокультурной компетенции учащихся.

Фрагмент работы для ознакомления

– уровень когнитивной, языковой, речевой и социокультурной сложности;
– методическую приемлемость и эффективность этих заданий для подготовки обучаемых к выполнению роли культурного посредника и роли субъекта диалога культур.
В.В.Сафонова [25] рассматривает 3 направления в решении проблемы социокультурного подхода:
знакомство учащихся:
– с материальными и духовными ценностями,
– с культурным взаимодействием индивида, общества и природы,
– со стилем, образом жизни.
Учащихся необходимо знакомить с системой ценностей, присущих данной культуре данного общества, политической, экономической, научной жизнью, художественной и религиозной культурами, образом жизни людей, их взаимоотношениями в обществе, т.е. с фоновыми знаниями этой культуры. Так, например, для обсуждения традиционной темыпри изучении любого иностранного языка – темы «семья», преподаватель должен обладать обширными знаниями в области социальной жизни, чтобы пояснить несоответствия и различия между культурами.
Приведем пример. В высокоразвитых странах браки заключаются, на наш взгляд, поздно, на это есть объективные причины: получение образования, например в Германии длится до 30 лет. Снижается рождаемость и число заключенных браков, т.к. женщины не стремятся бросать работу, которая позволяет им быть независимыми. Родители общаются с детьми порой 2-3 минуты в день. Это объясняется ростом уровня жизни, когда у каждого ребенка есть своя комната, свой компьютер, свой телевизор и музыкальный центр. Общение ребенка в этом случае с другими членами семьи сводится к минимуму.
По мнению О.А. Бондаренко социокультурный подход находит своё применение в школьном иноязычном образовании в виде социокультуроведческого компонента, который трактуется как содержание языкового образования, основанный на культуре и социальной действительности страны изучаемого языка, с помощью которого формируется социокультурная компетенция учащихся.
О.А. Бондаренко считает, что социокультуроведческий компонент языкового образования содержит:
– знания социологического, социокультуроведческого, страноведческого, лингвистического, психологического характера;
– навыки и умения владения (активно и рецептивно) полученной информацией [6, с. 11].
С.Г. Тер-Минасова выделяет те компоненты культуры, которые имеют национально-специфическую окраску [27, с. 25]:
1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определенные как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям);
2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой;
3) повседневное поведение (привычки представителей некой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинестический) коды, используемые носителями данной лингвокультурной общности;
4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
По мнению автора одним из наиболее важных и радикальных условий развития социокультурной компетенции является расширение и углубление роли социокультурного компонента. Речь идет «о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. Язык не существует вне культуры. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные» [27, с. 18-19].
М. Байрам считает, что содержание обучения иностранному языку составляют не просто определенные темы, которые представляют статично новый мир, а взаимоотношения общающихся в определенных ситуациях, в которых поведение собеседников, если не знать традиции страны, приводят к непониманию и конфликтам. Схема, предложенная ученым, включает в себя четыре группы знаний:
– знания общепринятых значений, явлений: жизнь народа, обычаи, традиции; знания о правилах поведения в стране изучаемого языка, необходимых для общения;
– знания о правилах поведения в стране изучаемого языка (вербальные и невербальные);
– знания межкультурных различий, общепринятых ценностей другого народа, умение соотносить свою культуру с чужой, критически оценивать свою культуру, принимать специфику чужой культуры;
– умения самому получать новые знания.
М. Байрам выделяет следующие темы, изучение которых необходимо для приобретения знаний, необходимых для общения:
– о социальной идентичности и социальных группах,
– о социальном взаимодействии установленных норм, условностях, традициях поведения в зависимости от степени знакомства,
– о социальных и политических институтах, о социальном и жизненном цикле,
– об истории народа, необходимой для адекватного межкультурного общения, о национальных стереотипах [33].
Мы согласны с мнением В.В. Сафоновой [25], что в состав социокультуроведческого компонента должен входить культуроведческий материал о родной стране, который позволяет развивать у учеников культуру представления родной культуры в иноязычной среде, а не только интерпретировать иную культуру.
Уже разработанные УМК содержат социокультуроведческий минимум и используются как основа при обучении иностранному языку. Тогда как подбор учебного материала и разработка учебных программ должны осуществляться с учетом постоянных изменений социокультурного компонента. «Каждый новый этап в развитии общества, изменения в социальном заказе, в развитии научного знания и потребностей практики с неизбежностью приводят к пересмотру программ и необходимости их совершенствования» [5].
В этом случае, вариативность и возможность комбинирования материалов – весомое преимущество при обучении иностранному языку на современном этапе. При этом в программе обучения выделяется инвариантная часть содержания обучения, то есть то, что не может быть изменено, и то, что может быть изменено в соответствии с условиями обучения.
Как дополнительные источники используются СМИ, аутентичные тексты, содержащие интеркультурный компонент, продукты кинематографии, информационных технологий, программы спутникового телевидения, фонозаписи носителей языка, музыкальные произведения зарубежных авторов и исполнителей и, возможно адаптированная, современная литература.
Большое значение уделяется использованию актуальных аутентичных текстов, содержащих социокультурный компонент. Работа на уроке иностранного языка с подобными текстами позволяет учащимся увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности и не формирует у них ложные стереотипы о культуре этой страны. Дети учатся понимать и уважать чужую культуру, которая отличается от родной, а потому они стараются строить свое общение с учетом этого различия, но при этом они должны оставаться самими собой.
Н.В. Барышников подчеркивает, что «знания о речеповеденческих тактиках общения, принятых в культурных традициях стран изучаемых языков, безусловно, нужны, но не для того, чтобы им подражать, а для того, чтобы в реальной межкультурной коммуникации адекватно понимать своего партнера по речевому взаимодействию» [3, с. 3]. Поэтому основой обучения межкультурной коммуникации и, следовательно, формирования социокультуроведческой компетенции является не подражательство образцам стратегий и тактик из иных культур, а формирование толерантности участников межкультурной коммуникации, воспитание взаимоуважительного отношения к культуре, традициям, обычаям, вере своего партнера по коммуникации. «В контексте межкультурной коммуникации толерантность означает уважение многообразия иных культур, иных правил речеповедения, самовыражения, образа мысли и поступочных действий» [3, с. 4].
Таким образом, всё выше сказанное позволяет заключить, что социокультурный подход в обучении иностранным языкам является оптимальным на сегодняшний день. Он занял достойное основополагающее место в современной методике.
Социокультурное образование способствует осознанию учащимися себя как культурной личности, имеющей определенные национально-культурные ценности, осознающего свою роль в сотрудничестве и взаимопонимании между народами.
Использование социокультурного подхода решает проблемы поликультурного воспитания, предполагающего учет культурных и воспитательных интересов разных национальных и этнических групп и предусматривает:
– содействие выработке толерантного отношения к иным культурным ценностям;
– стимулирование учащихся к восприятию мира в многообразии языков и культур;
– адаптацию человека к различным ценностям в ситуации существования множества разнородных культур - ориентацию на диалог культур;
– воспитание личности, вобравшей в себя положительный опыт иноязычной и собственной культуры;
– взаимодействие между людьми с различными традициями;
– формирование способности к взаимодействию и совместной работе с представителями «инокультуры» в условиях глобального общества.
– развитие у учащихся социокультурной компетенции, помогающей им ориентироваться (а) в изучаемых типах культур и цивилизаций и соотносимых с ними коммуникативных норм и форм общения; (б) в стратегиях социокультурного поиска в незнакомых культурных сообществах; (в) в выборе культурно приемлемых форм взаимодействия с людьми в условиях современного межкультурного общения;
– отказ на культурно образовательную монополию в отношении других наций и народов.
Выводы по первой главе
1. Соизучение языка и культуры является неотъемлемой частью современного языкового образования. Социокультурное образование способствует осознанию учащимся себя как культурной личности, имеющей определенные национально-культурные ценности, осознающего свою роль в сотрудничестве и взаимопонимании между народами.
2. Принимая во внимание конечную цель обучения иностранному языку (английскому) - обучение межкультурному общению, мы видим в качестве сопутствующей цели формирование у учащихся социокультурной компетенции, беря при этом за основу культуру и социальную действительность современной Великобритании.
3. Социокультурный подход как теоретическое направление в языковой педагогике ориентирует на обучение межкультурному иноязычному общению в контексте социально-педагогических доминант педагогики гражданского мира и согласия, аккумулирующей идеи общепланетарного глобализма, гуманизации, культуроведческой социологизации и экологизации целей и содержания обучения ИЯ.
4. Социокультурный подход находит своё применение в школьном иноязычном образовании в виде социокультурного компонента, который является компонентом содержания языкового образования, основанным на культуре и социальной действительности страны изучаемого языка, с помощью которого формируется социокультурная компетенция учащихся.
Глава II. ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
2.1. Социально-педагогический контекст современной системы школьного иноязычного образования. Анализ УМК для старших классов средних общеобразовательных школ на предмет содержания социокультурного материала
Для сравнительного анализа социально-педагогического контекста системы школьного иноязычного образования были использованы следующие учебники английского языка для старших классов:
1. Учебник для X-XI классов общеобразовательных учреждений. Авторы: В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова, И.П. Костина, О.В. Дуванова, Е.В. Кузнецова, Ю.Н. Балабардина [15].
2. Учебник для VII года обучения школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий под ред. О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой [2].
Следует отметить, что учебники русских авторов создавались при консультации ученых-носителей языка: учебник В.П. Кузовлева и др. консультировали Патриция Келли (США), Сьюзан Файнберг (США), учебник О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой консультировала Кармен Бооф (Великобританаия).
Из чего можно сделать вывод, что текстовый компонент (и не только) данных учебников будет соответственно ориентирован на культуру Великобритании и США (предположительно!). Рассмотрим каждый учебник в отдельности.
Учебник для X-XI классов общеобразовательных учреждений.
Авторы: В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова, И.П. Костина, О.В. Дуванова, Е.В. Кузнецова, Ю.Н. Балабардина
Уже на обложке учебника заявлено, что он «содержит материал о культурном многообразии, основных достижениях и проблемах современного англоязычного мира». К тому же, в начале крупным шрифтом указано, что учебник является победителем конкурса, проведенного Национальным фондом подготовки кадров и Министерства образования России по созданию учебников нового поколения для средней школы.
По мнению авторов учебника, «главной целью является сообщение учащимся страноведческих знаний о тех сферах культуры англоязычных стран, которые не получили достаточного освещения в базовом курсе: о государственно- политическом устройстве, молодежной субкультуре, о положении молодежи и ее правах, о географическом положении и его влиянии на образ жизни и менталитет народа, о социальной защищенности граждан, о вкладе ученых и деятелей культуры в мировой научно-технический прогресс и мировую культуру в целом» [15].
Для более глубокого понимания и изучения родной культуры в учебнике предусмотрена группа упражнений «In your culture», а также в рабочей тетради есть упражнения «Link list», для понимания особенностей родной культуры в соотнесении с культурой англоязычных стран, тестирования познавательного аспекта. В учебнике для этих же целей предусмотрена рубрика «Cultural awareness».
Среди приложений к учебнику – лингвострановедческий справочник, дающий пояснения основных реалий Великобритании и США.
Раздел «Preparation for testing» знакомит учащихся с различными тестовыми форматами, наиболее часто используемыми в международных тестах (TOEFL, Cambridge First Certificate in English, IELTS и др.).
В отдельный компонент выделена Книга для чтения.
Помимо произведений классиков детской литературы книга содержит отрывки из произведений таких авторов, как Nigel Hinton, Betsy Byars, J. Swift, P.B. Shelly, George Orwell, B. Shaw, Sylvia Sherry, Joan Lingard, Michelle Magorian, Sue Townsend, Douglas Dunn и др. В книгу вошли короткие рассказы, отрывки из повестей, дневников, научно-публицистические статьи из различных газет и журналов, письма (личные, деловые, письма к редактору), инструкции, постеры, рекламные объявления, документы, комиксы, диаграммы, таблицы, словарные статьи из энциклопедических словарей, стихи, научно-популярные тексты из брошюр и буклетов. Подобранный материал соответствует возрастным особенностям учащихся.
Сам учебник содержит 7 циклов:
How Different the world is?
What is Hot With the Young Generation?
Is it Easy to be Young?
Is the System of Social Welfare Fair?
What Helps You to Enjoy Yourselves?
Inventions That Shook the World.
Все тексты, содержащие сведения о стране изучаемого языка, являются аутентичными. Их сопровождают средства зрительной наглядности: слайды, фотографии, письма, вывески, рекламные объявления, карты и т. д.
Собственно социокультурный компонент можно обнаружить в Reading Section различных юнитов. К примеру, в Reading Section, Unit 1: How to Understand Those Mystifying Foreigners, объясняется связь между чертами характера и жизненного уклада представителей различных наций с историей, географией, культурой.
Первый раздел юнита: How Do Teens Express their Individuality; описывает различные субкультуры и культурные течения, к которым примыкают молодые люди для выражения собственной индивидуальности.
Второй раздел говорит о причинах выбора того или иного течения, способах самовыражения.
В третьем разделе сравниваются специфические особенности движений в зависимости от страны (в т.ч. России). Рассматривается отношение русской молодежи к иностранным собратьям. К примеру, в первом же упражнении данного раздела приведен отрывок из журнала «Я молодой» о предпочтениях и интересах молодежи разных стран.
Четвертый раздел данного юнита описывает различные мнения о природе жестокого поведения молодых людей. Проводится параллель взаимосвязи между молодежными течениями и жестокостью, вандализмом. Пятый раздел является примером способов формирования социально здоровой целостной личности посредством отказа от того, что сам молодой человек не хочет делать, но что может быть навязано окружением: наркотики, клубная жизнь, изменение внешности.
Так же как и Unit 3, Unit 4: Is it Easy to be Young? Имеет большое значение с точки зрения социокультурного подхода.
Первый раздел юнита информирует о правах детей и предлагает различные мнения о Соглашении по правам человека (UN Convention).
Во втором разделе предоставляются данные о возрастных ограничениях в соответствии с UN Convention on the Rights of the Child (1991) детей Великобритании, а также предлагается сравнить данную информацию с российскими данными.
Третий раздел юнита говорит о вечных и современных проблемах молодежи. Например, текст What makes our children do this? В разделе упомянуто о таких «недетских» социальных проблемах, как алкоголь, бегство из дома, детская смертность и суициды, ранняя беременность и аборты, наркотики и детская преступность. Рассматриваются следующие причины данных явлений: влияние улицы, неблагоприятная домашняя атмосфера, незанятость и др.
Reading Section данного юнита предоставляет материал о свиданиях молодых людей в Канаде, Америке и Великобритании. В частности: в каком возрасте молодые люди начинают личную жизнь, полигамия в системе свиданий, свидание вслепую, выбор места для свидания, стоимость свидания.
Четвертый раздел юнита: Teenage Years - Do They bring Luck? приводит различны мнения молодых людей о трудностях выживания в современном мире, депрессивном состоянии молодежи.
В пятом разделе молодые люди говорят о том, чего им не достает или что их заботит: работа, младшие братья и сестры, недостаток карманных денег, излишняя опека родителей и пр.
В Preparation for testing для аудирования приводится текст What makes our children leave home.
В следующем юните также упоминаются социальные проблемы: система здравоохранения, страхования, субсидии пенсионерам, безработным, вдовам и их детям, малоимущим и т.д. Ставится вопрос о необходимости оплаты медицинских услуг, приводится список самых здоровых стран. Большое значение имеет третий раздел данного юнита: How Do Elderly People live? Дается интересное сравнение условий жизни и социологической защиты ветеранов Второй Мировой войны в России и Германии.
В четвертом разделе говорится о домах престарелых. Также в юните рассматриваются все «за» и «против» относительно различных выплат и привилегий.
Два оставшихся юнита приводят лингвострановедческую информацию, составляющую часть социальной жизни разных наций. Так, Unit 6 содержит материал о кинематографе, знаменитых актерах, режиссерах и сценаристах, фильмах различных жанров; о театре и известных постановках, в том числе музыкальных.
В Unit 7 представлены преимущества современных изобретений, которые люди используют в быту и в повседневной жизни. Говорится о жизни в стиле хай-тек, наполнении нашей жизни всевозможными техническими новинками, без которых уже невозможно себя представить.
С точки зрения социокультурного подхода, данный учебник содержит интересную информацию в пределах программы и возможностей учащихся средней школы без углубленного изучения английского языка. Авторы умело сочетают культуроведческую информацию с материалом, имеющим социальную направленность.
Учебник для VII года обучения школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий под ред. О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой
Авторы данного учебника ставят своей целью обучение не только общению на английском языке, но и сообщение учащимся страноведческих знаний о стране изучаемого языка, об истории, традициях и различных сферах культуры англоязычных стран.

Список литературы

"БИБЛИОГРАФИЯ
1.Артемьева, О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.
2.Афанасьева, О.В. Английский язык: Учеб. для VII кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. – М.: Просвещение, 2004. – 303с.
3.Барышников, Н.В. Толерантность как основа межкультурной коммуникации / Н.В. Барышников // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения – VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. – Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. – С. 3-7.
4.Бим, И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 1996. - №1. – С.45-51.
5.Бим, И.Л. Некоторые научные предпосылки совершенствования программ по иностранным языкам / И.Л. Бим, Т.В. Маркова // Иностранные языки в школе. – 1988. – №5. – С.29-35.
6.Бондаренко, О.А.Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: (13.00.02.) / О.А. Бондаренко; Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2000. – 19с.
7.Воронина, Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации на завершающей ступени общего среднего образования: Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук (13.00.02) / Г.И. Воронина – М., 1994. – 150 с.
8.Воронкова, Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент / Т.Е. Воронкова // Иностранные языки в школе. – 2004. - №7. – С. 37-40.
9.Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Ин. язык. - М., 1993. - С. 5-6
10.Гальскова, Н.Д. Межкультурная парадигма – новая онтология современного языкового образования / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез //Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – С. 52-81.
11.Глухарева, Е.А. Межкультурная коммуникация: лингвистический и экстралингвистический аспекты / Е.А. Глухарева // Динамика педагогического образования от института к университету: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. – Тула: Изд-во ТГПУ, 1998. – С. 290-291.
12.Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: Каро, 2005. – 352 с.
13.Кавнатская, Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук (13.00.08.) / Е.В. Кавнатская. – М., 1999. – 206 с.
14. Короткевич, Ж.А. Об использовании лингвострановедческих текстов во взаимосвязанном обучении видам иноязычной речевой деятельности в старших классах школ с углубленным изучением иностранных языков / Ж.А. Короткевич // Исследования молодых ученых: Сборник статей аспирантов в 3 частях.– Минск: МГЛУ, 1999. – Ч. 1. – С. 59-67.
15. Кузовлев, В.П. Учебник для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. – М.: Просвещение, 2004. – 336с.
16.Лупач, И.Я. Социокультурный подход в методике преподавания иностранного языка в техническом университете: на материале немецкого языка: Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: (13.00.02) / И.Я. Лупач. – Таганрог, 2000. – 167с.
17.Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / И.Р. Максимова, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С. 9-15.
18.Мырза, Т.А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков: Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: (13.00.08) / Т.А. Мырза. – Магнитогорск, 2002. – 163с.
19. Образцов, П.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: Учебное пособие / П.И. Образцов, О. Ю. Иванова.- Орел: ОГУ, 2005. - 114 с.
20.Общая и профессиональная педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических вузов / Под ред. В.Д. Симоненко. – М.: Вентана-Граф, 2005. – 368 с. – (Педагогическое образование).
21.Павлова, Л.П. Исследование влияния игровой учебной деятельности на формирование межкультурной компетенции студентов вуза (на материале иностранного языка): Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: (13.00.08.) / Л.П. Павлова. – Ставрополь, 2004. – 177с.
22.Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т.Н. Персикова. – М.: Изд-во Логос, 2002. – 223 с.
23.Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: Учеб. для студ. Высш. учеб. заведений: В 2 кн. – М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОВ, 2002. – Кн. 1: Общие основы. Процесс обучения. – 576 с.: ил.
24. Примерная программа по иностранным языкам. Английский язык. Базовый уровень. Пояснительная записка – (http://window.edu.ru/window_catalog/files/r37200/04-1-s.pdf)

25.Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. – Воронеж: Изд-во Истоки, 1996. – 237 с.
26.Соловцева, Э.И. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам / Э.И. Соловцева, И.В. Анурова // Иностранные языки в школе. – 2007. – №7. – С. 17-24.
27.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 265с.
28.Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа, 1989. – 238с.
29.Цатурова, И.А. Идеи диалоговой концепции культуры М.М. Бахтина как методологическая основа языкового образования / И.А. Цатурова // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII). Материалы Международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Пятигорск, 19-20 мая 2005 г.). Пятигорск: ПГЛУ, 2005. – С. 4 – 6.
30.Шамов, А.Н. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам / А.Н. Шамов // Методика преподавания иностранных языков. Общий курс. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. – C. 160-167.
31.Шамов, А.Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. – 2003. – №6. – С. 56-62.
32.Шейлз, Д. Коммуникативность в обучении современным языкам / Д. Шейлз // Проект 12: Изучение и преподавание современных языков для целей общения. – Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. – С.1-7.
33.Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching / M. Byram, V. Esarte-Sarries. – Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1991. – 219 p.
34.Collier, M.J. Cultural and Intercultural Communication Competence-Current Approaches and Directions for Future Research / M.J. Collier // International Journal of Intercultural Relations. - 1989. - Vol.13. - Iss.3. – P.302
35.Dinges, N.G. Intercultural Communication Competence-Coping with Stressful Work Situation / N.G. Dinges, D.A. Lieberman // International Journal of Intercultural Relations. - 1989. - Vol.13. - Iss.3. - Pp. 371-385
36.Hammer, H.R. Theories in Intercultural Communication / H.R. Hammer // International Journal of Intercultural Relations. - 1990. - Vol. 14. - Iss.l. - Pp. 115-117
37.Hyde, M. Intercultural Competence in English Language Education / M. Hyde // Modern English Teacher. – 1998. – Vol. 7. – № 2. – Pp. 7 – 11.
38.Neuner, G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning / G. Neuner. – Strasbourg: Council of Europe/ Council for Cultural Co-operation (Education Committee), CC-LANG, 1994. - 88 р.
39.Paulston, C.B. Bilingual Education: Theories and issues / C.B. Paulston. – Rowley, MA, 1980.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0057
© Рефератбанк, 2002 - 2024