Вход

Семантическая структура глагола to take с послелогами.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344562
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1.Природа конструкции типа глагол послелог
2. Отношение между элементами конструкции
3. Использование глагола to take с послелогами
Заключение
Список литературы:

Введение

Семантическая структура глагола to take с послелогами.

Фрагмент работы для ознакомления

Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия:take again, take anew, take afresh….Но данная классификация фразовых глаголов не является абсолютной.[Попова З.Д., Стернин И.А. 2001: 45] Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются глаголы, которые допускают различное толкование. Поэтому данную классификацию следует назвать условной.Несмотря на свою немоделированность[Песина С.А. 2005: 325], ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.) Согласно предложенной А. В. Куниным классификации[Селивестрова О., 1982: 45], ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова[Солнцев А.В., 1987:133-136], это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea — very weak tea; dressed up to the nines — dressed to perfection).Несмотря на то, что различные исследователи фразеологического фонда исходили из разных принципов (например, В. В. Виноградов основной считал степень устойчивости связи между компонентами, а Н. Н. Амосова отталкивалась от понятия постоянного контекста употребления ФЕ), приведенные выше признаки ФЕ принимаются всеми как бесспорные. Дискуссии вызывают некоторые проблемы, связанные с границами фразеологического фонда. Так, Н. Н. Амосова[Ситкарева И.К., 2001: c.76] особо отмечала сочетания, похожие на фраземы и обладающие ограниченной вариативностью, например выражения типа to pay compliments (respect, attention, court). Указывая на то, что значение глагола to pay, фразеологически связанное с ограниченным набором существительных, не проявляется в сочетании с другими, имеющими аналогичную семантику существительными (например, greeting, love), Н. Н. Амосова называет подобные структуры фразеолоидами, предполагая, что при дальнейшем ограничении сочетаемости они могут перейти в основной фразеологический фонд.Традиционные, или устойчивые, словосочетания нефразеологического характера занимают в языковой системе положение, промежуточное между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами. В речи они, так же как и ФЕ, не создаются, а воспроизводятся готовым блоком и почти не допускают варьирования составляющих компонентов. Однако в отличие от ФЕ их семантика представляет собой простую сумму значений входящих в сочетание слов, они моделированы и выполняют в речи функцию номинации, т. е. называния референта. Устойчивыми делает их высокая частотность употребления свободного сочетания в определенном контексте и проявление тенденции к экономии языковых средств. [Плоткин В.Я., 1989: 240]Так, книги, содержащие справочный материал, устойчиво именуются сочетанием book of reference, первоначальный вариант какого-либо письменного документа носит название rough copy и т. д. Среди традиционных сочетаний много штампов и клише, они лишены образности, не выполняют свойственной ФЕ экспрессивной функции и связаны только традиционной формой.[Попова З.Д., Стернин И.А., 2001: 54]Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда. [Седельникова Е.Г.,2003:493-497]Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу. Фразовый глагол – это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова).(Например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу.Например: come in – входитьgive up – перестатьОпределение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделила следующие характерные признаки фразового глагола[Лифарь Г.Н. 2007: 65]:Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство:call up – telephone come by – obtain put off – postpone put up with – tolerate Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, т.к. эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетанием:break down – stop functioningmake up – apply cosmeticstake off – of a plane – leave the groundСледующим признаком является идиомантичность. Под идиомой мы понимаем сочетание 2 или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. Например: bring up – educate give up – stop doing, using, etc.go off – explode; ringcome by – obtainНо данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов, кроме того, сложно определить является ли значение глагола идиоматичным. [Песина С.А., 2005: 325]Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, т.к. иногда значение глагола можно вывести из его компонентов. Некоторые фразовые глаголы имеют 2 и более значений, одни из которых идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих компонентов.2)Многие лингвисты рассматривают способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций как одного из основных его свойств. Джейн Поуви определяет его английским термином «passivization». [Плоткин В.Я,1989: 240]Например:1) Payments are limited to 10% each month.2) This medicine must be measured out exactly.3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно располагается в интерпозиции.Например: Call him up or call up him (not his sister)Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет занимать конечную позицию. Например: He put on the coat he had bought in London.Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции.Например:He took his coat and put it on. Классификация фразовых глаголовФразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.[Chapell, H, 1980: 225-252]1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to).Например: stand up – подняться;go out – выйти, выходить;go into – войти;jump into – вскочить, вспрыгнуть;Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения.Например: get over – покончить, разделаться с чем-либо;jump down – спрыгнуть, соскочить;run out – закончить гонку;throw off, get off – начинать (что-либо);2) Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение. По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.[ Gronmeyer, C., 1999: 10]Например: 1) move in = to take possession of a new place to live move towards – 1) to go in the direction of (something or someone)2) to change one’s opinion in the direction of.move off = to start a journey; leave.3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».Например: stay behind to remain at a distance behind something or someonekeep behindstay down = to remain at a lower levelremain ahead = to stay in a forward or leading position4) В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения».walk away from = to leave (something or someone) on foot;walk about/around = to walk in a place without direction;spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement;frighten away/off = to make (somebody) leave through fear.Без преувеличения можно сказать, что вопрос об английских фразовых глаголах - один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.[Солнцев А.В., 1987:. 133-136] Фразовые глаголы занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений и неоднородности функционирования. Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.3. Использование глагола to take с послелогамиНекоторые наиболее распространенные случаи использования to take:- взять (для себя):Don't take my car. => He бери мою машину. Не never takes my books. => Он никогда не берет мои книги.- принять / получить / воспользоваться:Can I take a seat? => Я могу присесть (воспользоваться стулом)?Take my advice. => Послушайся меня (воспользуйся моим советом).How much are you going to take for your car? => Сколько (денег) ты хочешь/собираешься получить за свою машину?- доставить (отнести / отвезти и т.п. отсюда в другое место):Can you take these letters to the post? => Ты можешь отнести эти письма на почту?I could take you home. in my car. => Я мог бы отвезти вас домой на своей машине.- принимать пищу / есть / пить:I don't take coffee with milk. => Я не пью кофе с молоком.Не doesn't take sugar. => Ему не нужен сахар. / Ему без сахара (он не ест / не пьет с сахаром).- совершить действие (в сочетании с существительным):to take a rest => отдохнуть;to take a deep breath => глубоко вздохнуть;to take a look => взглянуть;to take a bath => принять ванну;to take a holiday => взять отпуск и т. п.

Список литературы

"Список используемой литературы:

1. Авдеев А.А. Проблемы широкозначности и ее соотношения с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Воронеж, 2002. – 20 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1972. – 114 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Наука. - 430 с.
4. Битнер И.А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа и их когнитивный потенциал в современном английском языке [Текст] / И. А. Битнер // Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. – Новосибирск, 2005. – С. 72-96.
5. Битнер И.А. Явление вторичного аналитизма в лексемных типах VV/ Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1, с. 50-54.
6. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке. – Автореф. Дис. … канд. Филол. Наук: 10.02.04 – Одесса,1973. – 32 с.
7. Гросул Л.Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1978. – 24 с.
8. Елизаров В.С. Развитие сочетаемости широкозначных глаголов разнонаправленного движения come и go // Лексические единицы в различных функциях: Межвуз. сб. науч. тр. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. – С. 113-121.
9. Козлова Н.В. Глагольные носители эврисемии со значением «посессивное состояние» в английском и немецких языках. (Опыт историко-типологического сравнительно-сопоставительного анализа). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2008. – С.15-37.
10. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности, Мир русского слова. №2, 2002.
11. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 767 с. (использованы с. 1-20; 236-260)
12. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1994. – 16 с.
13. Латинско-руский словарь, 2000.
14. Левицкий Ю.А. Это голос омара (заметки по поводу когнитивной лингвистики), Лексикология. Терминоведение. Стилистика. – Москва, 2003.
15. Лифарь Г.Н. Носители эврисемии в составе аналитических конструкций глагольно-адъективного типа [Текст] / Г. Н. Лифарь // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5. – Вып. 2.
16. Маринова Е.Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 1995. 19 с.
17. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под редакцией И. А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. – 182 с.
18. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы. - Пермь. 2004. – 4 с.
19. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: [на примере англ. языка]. – СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2005. – 325 с.
20. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 240 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.
22. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа. - Москва, 2000.
23. Седельникова Е.Г. Прототипический подход к широкозначности и многозначности древнеанглийского слова // Studia Linguistica. Вып. 12: Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 493-497.
24. Селивестрова О.Н. Экзистенциональность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1982. – 45 с.
25. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). - Пермь. 2001.
26. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. – 1600 с.
27. Солнцев А.В. Виды номинативных единиц [Текст] / А. В. Солнцев // Вопр. языкознания. – М.: Наука, 1987. - № 2. – С. 133-136.
28. Chapell, H. Is the get-passive adversative? Papers of Linguistics, vol. 13, 1980. – PP. 225-252
29. Collins, P. C. Get-passives in English. World Englishes, vol. 15. – P. 48
30. Gronmeyer, C. On deriving complex polysemy: the grammaticalization of get. English Language and Linguistics, vol. 3: CUP, 1999. – P. 10
31. Warrell, G. Science of Human Behavior. – NY: World Publishers, 1962. – 326 pp.





Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00787
© Рефератбанк, 2002 - 2024