Вход

Топонимы в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344528
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление


Введение
Глава 1. Фразеологизм как единица языка
1.1. Фразеология как наука и классификация фразеологизмов
1.2. Топонимы
2. Фразеологические единицы с элементами топонимов
Заключение
Библиография
Приложение

Введение

Топонимы в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Апотомакс - город в штате Виржиния в США, известный как место, где генерал Роберт Ли, лидер Конфедератов, сдался генералу Гранту, лидеру объединённой армии. Этим событием закончилась гражданская война в Америке.
Hollywood - an area of Los Angeles which has been the centre of the US film industry since before World War 1. Many rich and famous people, especially actors and entertainers live in or near Hollywood, especially in Beverly Hills. The name Hollywood is often used to mean the US film industry.(Longman Dictionary, 1998, стр635)
Голливуд - район Лос-Анджелеса, являющийся центром американской киноиндустрии с начала первой мировой войны. Многие богатые и знаменитые, особенно актёры и продюсеры проживают в Голливуде, особенно в Беверли Хилс.
Disneyland - a very large park near the UScity of Los Angeles with many amusements, rides, shops, restaurants, and hotels. (Longman Dictionary, 1998, стр375)
Диснейленд - большой парк развлечений около Лос-Анджелеса с магазинами, ресторанами и отелями.
Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов как и у других ИС можно выделить не меньше трёх компонентов:
1) бытийный или интродуктивный («существует нечто»);
2) классифицирующий - отражающий принадлежность референта к определённому классу (денотату) («это нечто - река»);
3) индивидуализирующий: («эта река именуется Серебрянка»).
Топонимические денотаты многочисленны. Это может быть - континент, океан, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City, Coney Island. Часто оно входит в состав официального наименования, но отсутствует в «бытовом», более кратком варианте. Например, New York (City), Baffin (Island), (Lake) Nipigon. Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например, Kingstown, Petersborough. В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. Так, в английском языке для названия городов типичны окончания -ton, -field, -bridge, -borough, -land, -hampton,-shire, -cester, -head, и другие.
Типичные особенности в формальном облике топонимов нередко ведут к возникновению продуктивных моделей, используемых при наименовании продуктивных моделей, используемых в свою очередь при наименовании новых географических объектов и переименования старых. Этим нередко пользуются и писатели, создавая названия для вымышленных объектов.
Acacia Avenue - the name of an imaginary street that is thought of as a typical suburban street in the UK. It represents a place where ordinary families live in a traditional way.(Longman Dictionary, 1998, стр5)
Имя воображаемой улицы. Предполагается, что эта типичная улица пригорода в Великобритании, где живут обычные семьи.
Alice in Wonderland - a book by Lewis Carrol about a girl called Alice, who falls down a rabbit hole and arrives in a magical land, where she meets many strange animals and people, and has many strange adventures. (Longman Dictionary, 1998, стр28)
Книга, написанная Льюисом о девочке по имени Алиса, попадает в сказочную страну через нору кролика, где встречается со странными животными и людьми, где её ждут увлекательные приключения.
Coronation Street - one of the most popular programmes on British television, which has been shown continuously since 1960. It is a soap opera set in an industrial city in northern England and its characters are working class people who live in a street called Coronation Street. (Longman Dictionary, 1998, стр288)
Одна из самых популярных программ на Британском телевидении, которое непрерывно транслируется с 1960 года. Действие этой мыльной оперы происходит в промышленном городе в северной Англии и их герои - представители рабочего класса, который живёт на этой улице.
Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен. В подавляющем большинстве случаев уточнение, к какому именно референту относится тот или иной топоним, возникает в речи. Невозможно и не нужно знать названия всех географических объектов. Однако в пределах той или иной сферы общения (в отношении топонимов, прежде всего территориальной) люди связывают значение ряда известных им признаков географических объектов с их названиями. Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, конечно, сугубо индивидуальны и могут различаться. Однако в знаниях, которые связывают с одним и тем же топонимом участники одной коммуникативной сферы, можно выделить некий общий минимум признаков (помимо тех, что входят в классифицирующий компонент сигнификата) необходимый им для коммуникации. Например, хотя разные носители английского языка могут связывать разные представления, скажем, о городе Экcтер (Exeter) в Англии, однако, очевидно, в рамках той языковой общности, где этот топоним имеет существенное значение для коммуникации, общим для говорящих будет знание о том, что это небольшой город в графстве Девоншир (плюс возможно, ещё несколько признаков, например, наличие в нём старинного собора и т.п.). Смысл, обусловленный фоновыми знаниями о географическом объекте у членов определённой коммуникативной сферы, и возникающий в соответствующих этой сфере контекстах, формирует индивидуализирующий компонент значения топонима.
Топонимы можно подразделить на единичные и множественные. Известность объекта нередко способствует тому, что коммуникативная сфера, в которой реализуется референция топонима, расширяется до всего языкового коллектива. В таком случае признаки референта, подразумеваемые в значении топонима в речи, приобретают общеязыковой статус. Так, практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как «крупный город на реке Темзе, столица Великобритании», с топонимом Florida -«штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов», с топонимом Coney Island - «район в Нью-Йорке, место массовых развлечений». Поскольку данная информация заключена в этих названиях для всего языкового коллектива, она кодифицируется на уровне языка системы.
Brooklyn - an industrial and international port area of New York, and one of the city’s five boroughs. It is known as an area where people of many different races live. People from Broklyn often have a very strong accent. (Longman Dictionary, 1998, стр155)
Бруклин - промышленный и международный порт Нью-Йорка, один их пяти городских район. Район известен тем, что в нём проживают люди разных рас. Люди из этого района разговаривают с сильным акцентом.
Cleveland - a city in the US state of Ohio. Some people in the USA use Cleveland as a typical example of a Midwestern US city.(Longman Dictionary, 1998, стр 232)
Кливленд - город в США, в штате Огайо. Некоторые люди в США ссылаются на этот город, как на типичный город Среднего Запада.
Cape Canaveral - a cape in Florida which is famous for the Kennedy space center, where US spacecraft are sent into space (Longman Dictionary, 1998, стр181)
Мыс Канаверел - мыс во Флориде, который знаменит свои космическим центром Кеннеди, где запускаются космические корабли.
Baker Street - a street in London where the detective Sherlock Holmes lived in the stories about him by Arthur Conan Doyle (Longman Dictionary, 1998, стр80)
Бэйкер-стрит - улица в Лондоне, где жил детектив Шерлок Холмс, известный персонаж Конан Дойля.
Такие топонимы будем называть единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. Понятийный характер индивидуализирующего компонента топонимов проявляется и в возможности их конкретизации с помощью определителей и артиклей в английском языке:
It is not the Oxford he was used to; There was a different New York surrounding her. There will always be an England.
Какие же признаки входят в индивидуализирующий компонент значения единичных топонимов? В большинстве случаев, очевидно, указание на примерное местоположение объекта, в частности по отношению к другим объектам. Это иллюстрирует следующий пример:
«No more than two,” Sonia said. «Remember, you’re in the tropics.»
«When it comes to my drinking», Murphy said, “the tropics begin just below Labrador for my wife.” (I. Shaw)
Не больше двух,- напомнила Соня. - Не забудь, что ты в тропиках.
- Как только я собираюсь выпить, моей жене кажется, что тропики начинаются от самого Лабрадора, - сказал Мэрфи. (Пер. К.Чугунова)
Кроме того в значении топонима могут отражаться и другие особенности географического объекта: связь с историческими событиями, крупными сражениями (Pearl Harbor, Mafeking, Watergate, Waterloo), общественно - культурная значимость (Broadway, Eton, Oxford, Pall Mall, Mecca), соседство с социально-политическими институтами (Fleet Street,Yale, Westminster, Potomac) и т.д.
Остальной массив топонимов, существующих практически в речи лишь потенциально способных получить языковой статус с полнозначным индивидуализирующим значением - это топонимы множественные. Представление о том, что каждый топоним называет только один объект, отражает лишь желаемое, но не фактическое положение. Обслуживая одну небольшую коммуникативную сферу, множественный топоним может с успехом применяться и в других, изолированных (и даже не слишком изолированных) от данных коммуникативных сфер. Известно, что одно и тоже название может встречаться в пределах одной и той же административно - территориальной единицы. Особенно наглядно проявляется это правило в названиях улиц: практически в каждом городе США есть улица с названием Main Street. Во многих крупных городах разных стран существуют районы компактного проживания китайцев, которые называются Chinatown. Поэтому даже топонимы, которые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным. С точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер.
2.2 Анализ фразеологизмов английского языка с использованием топонимов
Фразеологическая единица (ФЕ) - яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости, а специфичность фразеологического значения (ФЗ) обуславливается свойствами слов - лексических компонентов ФЕ и внутренними фразеологическими связями.
ФЕ, в состав которых входят библеизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, стали классическими единицами многих языков, в том числе и английского. Они проникли в английскую литературу через тексты Священного писания. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов.(Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические и другие потенциалы.(Nazareth - Назарет, Egypt - Египет). Среди зарегистрированных компонентов топонимов ФЕ нами выделены 6 названий городов. Babylon - Вавилон; Gomorrah - Гоморра; Nazareth - Назарет; Sodom - Содом; Zion - Зион; Damascus - Дамаск.
Так, топоним Babylon - Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ:
the confusion of Babylon - вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - вавилонская блудница. (М. Остапенко, 2004, стр65)
Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет). (М.Остапенко, 2004, стр78)
Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нём Адама и Еву, поручил им возделывать и охранять эдемский сад). В английской ФЕ the garden of Eden означает рай земной, райский сад. (М.Остапенко, 2004, стр85)
Gilead - Галаад (гористая страна за рекой Иордан) В английском языке встречается ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное средство, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом раоне). (М.Остапенко, 2004, стр90)
Damascus - Дамаск (сегодняшняя столица Сирии, один из самых древних городов мира). В английском языке можно найти ФЕ: road to Damascus, что означает, что кто-то меняет решительно мнение или принимает другую веру.
ФЕ вошла в английский язык из Нового Завета. Святой Павел, будучи солдатом, был вовлечён в попытки предотвратить распространение христианства, но увидел сияние и услышал голос Бога, когда путешествовал по дороге в Дамаск. После этого он стал христианином. (Longman Dictionary, 1998, стр323)
Топонимы Sodom - Содом и Gomorrah - Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) В английском языке обнаружены следующие ФЕ: Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра - порочное, греховное место; the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех. (М.Остапенко, 2004, стр103)
Zion - Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ: to be at ease in Zion - отдыхать, наслаждаться.(М.Остапенко, 2004,стр94)
Среди компонентов английских БФЕ зафиксировано одно название страны - Egypt. Топоним Egypt - Египет - (страна Северо - восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких ФЕ как corn in Egypt - изобилие чего-либо и the flesh-pots of Egypt - Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления далёкие от географического имени. ( Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжёлый изнурительный труд; Egyptian plaques - египетские казни - жестокие, губительные бедствия; the Flight into Egypt - бегство от смертельной опасности. (М.Остапенко, 2004, стр91)
Также в ФЕ зафиксировано одно название горы - Golgotha - Голгофа (холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят на кресте Иисус Христос).
Итак, топонимы, являющиеся компонентами БФЕ будучи своеобразными символами, содержат культурно-историческую информацию. Интерпретация не может быть достаточно проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных топонимических символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира. Помимо фразеологизмов с топонимами, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существуют пословицы и афоризмы, возникшие у древних греков и римлян, содержащие топонимы.
«Важней функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. ….Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.» (Кунин А.В. стр136). Одной из разновидностей прагматической функции является кумулятивная функция. Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.
Например:
1) all roads lead to Rome (разные люди могут разными путями достигать одной и той же цели) ( Р.Райдаут, К.Уитинг, 1997, стр24);
2) Rome was not built in a day (серьёзное дело требует больших усилий и длительного времени для своего выполнения) ( Р.Райдаут, К.Уитинг, 1997, стр165);
С кумулятивной функцией «тесно связана ещё одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, формирующая личность. Мы назвали её директивной» (Верещагин, Костомаров, стр98). Примерами пословиц с директивной функцией могут служить:
1) when you are at Rome, do as the Romans do (в чужой монастырь со своим уставом не ходят) (Р.Райдаут, К.Уитинг, 1997, стр201);
2) tell it not in Gath (не нужно раздувать скандала, держи при себе то, что ты знаешь) (Р.Райдаут, К.Уитинг, 1997, стр178);
В приведённых выше примерах топоним способствует лаконизации речи и её эмоциональной выразительности.
Помимо пословиц, существуют фразеологические обороты с топонимами, связанные с Древним Римом, например, оборот cross (pass) the Rubicon -перейти Рубикон (Рубикон - небольшая река в Италии, в древности по ней проходила граница между Галлией и Италией. Юлий Цезарь пересёк со своими войсками эту границу, тем самым, нарушив приказ Римского правительства, тем самым, объявив войну с Римом) или fiddle while Rome is burning - развлекаться во время народного бедствия. (Римский император Нерон, известный своей жестокостью, играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, поддожённый по его приказу). (Кунин А.Н., 2005, стр276).

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ


1.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
4.Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1308 с.
5.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
6.Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] / В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников и А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1976. – С. 243-263.
7.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
8.Кондакова, И.А. Образные средства, содержащие топонимы в английском языке [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. н.: 10.02.04 / И.А. Кондакова. – Киров, 2004. – 20 с.
9.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс », 2005. – 381 с.
10.Леонович, О.А. В мире английских имён [Текст] / О.А. Леонович. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 157 с.
11.Леонович, О.А. Топонимы США [Текст] / О.А. Леонович. – М.: Высшая школа, 2004. – 246 с.
12.Перкас, С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. н.: 10.02.04 / С.В. Перкас. – М., 1980. – 23 с.
13.Реформатский, А.А Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 536 с.
14.Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: ЛКИ, 2007. – 296 с.
15.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973. – 366 с.
16.Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука 1985. – 176 с.
17.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52
18.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
19.Уразметова, А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах [Текст] / А.В. Уразметова. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 287 с.
20.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.


Словари

1.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1999. – 944 с.
3.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
4.Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – Спб.: Лань, 1997. – 256 с.
5.Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии / Г.Д. Томахин. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2003. – 734 с.
6.Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.
7.The New English Learner’s Dictionary of Modern Phraseology / под ред. М. Остапенко. – М.: Центрополиграф, 2004.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024