Вход

Межъязыковые трансформации, как средство достижения переводческой эквивалентности.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344434
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Туристическая реклама в теории функциональных стилей
1.1. Трансформация как способ перевода
1.2. Переводческие преобразования в трудах Рецкера Я.И.
Понятие переводческой эквивалентности
Глава 2. Трансформации, используемые при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык.
Характеристика публицистического стиля
2.2. Анализ трансформаций при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык
Заключение
Библиографический список

Введение

Межъязыковые трансформации, как средство достижения переводческой эквивалентности.

Фрагмент работы для ознакомления

This area is gaining the reputation as a golfer’s mecca.
Это место имеет репутацию рая для гольфистов.
Carefree vacations
Беззаботное времяпрепровождение
Charming enclave
Очаровательное место
The deep blue and golden yellow of the shore
Лазурное море и золотой песок
One region, four worlds
Место, где встречаются культуры
Прием смыслового развития (модуляция)
Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Например:
Superb dinning
Отличные рестораны
Bilingual drivers
Водители, владеющие двумя языками
Delicacies
Изысканные блюда
Holiday events
Развлекательные мероприятия
Travel map
Путеводитель для путешественников
Those who are not in the know will need to ask a few questions in order to effectively get around by these public modes of transport.
Туристам, еще не знакомым с городом, приходится задавать вопросы, чтобы успешно ориентироваться с помощью общественного транспорта.
On the way to wilderness
На пути к первозданным местам
Грамматические трансформации.
Синтаксические уподобления (дословный перевод)
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводимого языка. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:
One beach after another
Один пляж за другим
Strolls along the coastline
Прогулки по побережью
Majestic coastal mountains
Потрясающие прибрежные горы
Грамматическая замена
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене могут подвергаться грамматические единицы исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определенного типа. Сюда относятся замены частей речи, числа существительных, замены залога. Мы рассмотрим несколько значимых грамматических трансформаций: замена части речи, замена временной формы, инверсия.
Замена части речи
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены глаголов на существительные, а также прилагательных на существительные. В результате чего происходит полная перестройка предложения. Например:
Bronze-colored sand
Песок цвета бронзы
Getting there
Как добраться
Radio taxis are readily available and reasonably priced.
Вызвать такси не составляет проблему, оно всегда доступно, а расценки разумны.
Car rentals are available at Las Americas International Airport or through the rental companies’ offices in the city.
Арендовать машину можно как в аэропорту, так и через фирму в городе.
The Alpine Summer has thousands stories to tell.
Можно рассказать тысячи историй о лете, проведенном в Альпах.
Инверсия
Данный прием, как известно, предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия заключается в перестановке глагола или других элементов предложения перед подлежащим, что привлекает к этим элементам особое внимание читателя. Например:
There’s a multitude of bars and restaurants
Рестораны и бары встречаются на каждом шагу
Членение предложения
Этот способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводного языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводного языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в переводном языке. Например:
Visitors can enjoy the water sports programs, with the opportunity to scuba dive at nearby Underwater National Park, site of the Hickory wreck considered by SkinDiver and Rodale scuba diving magazines as one of the best dive sites in the Caribbean.
Посетители могут насладиться водными представлениями, а также заняться дайвингом в национальном подводном парке. Журналы по дайвингу SkinDiver и Rodale считают, что это – одно из лучших мест для дайвинга на Карибах.
Лексико-грамматические трансформации.
К лексико-грамматическим трансформациям относятся следующие приемы: функциональная замена; экспликация (описательный перевод); антонимический перевод; компенсация.
Функциональная замена
Суть данного приема состоит в полной замене заголовка как на лексическом, грамматическом, так и на семантическом уровнях.
Getting around
Способ передвижения
For mere cents
Практически за копейки
First-line hotels
Прибрежные отели
This airport offers scheduled service by:
Аэропорт обслуживается следующими авиалиниями:
Enjoy a divine view of the Caribbean while watching the thoroughbred races.
Наслаждайтесь божественным видом Карибского моря во время скачек.
Антонимический перевод
Цель данного приема – достижение наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражение мысли оригинала. Суть приема – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот.
There are no maps available.
Карты города тяжело найти
Small hotels.
Небольшие отели
Low cost public transport.
Цены в общественном транспорте не высокие.
Non-geometric streets
Изогнутые улочки
Компенсация
Опущение
Суть данного приема состоит в опущении при переводе слова или сочетания слов, что не ведет к искажению общего смысла предложения.
Dubai International Airport is the country’s principal port of entry.
Международный аэропорт в Дубае является главным в стране.
Описательный перевод
Данный прием состоит в добавлении одной или нескольких лексических единиц с целью обеспечения понимания того или иного выражения рецептором. Например:
Cottage
Отдельный домик для аренды
Travel map
Путеводитель для путешественников
Reserved rooms
Номера забронированные и оплачиваемые по прибытию в гостиницу, для чего необходимо приехать в определенное время
Guaranteed rooms
Номера оплачиваемые до приезда в гостиницу и остающиеся за туристом в случае его задержки
Junior Suite
Номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню
Standard
Номер средних размеров с основными удобствами и балконом
Проанализировав около 100 рекламных текстов, мы выявили следующую частотность употребления переводческих трансформаций:

Прием переводческой трансформации
Процентное соотношение
Количество
Лексические трансформации
250
50,0%
1
Транскрипция и Транслитерация
80
16,0%
2
Калькирование
52
10,4%
3
Конкретизация
27
5,4%
4
Генерализация
23
4,6%
5
Модуляция
68
13,6%
Грамматические трансформации
100
25,0%
6
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
26
5,2%
7
Замена части речи
23
4,6%
8

Список литературы


Библиографический список

1.Анисимова Е. Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]. – М.: ВШ, 2003. – 128 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского язы-ка[Текст]. - М.: Книга, 2003. - 435с.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]. - М.: Международные отношения, 2001. – 240 с.
4.Бове Кортлэнд А., фон Аренс У. Современная реклама [Текст]. - М.: Довгань, 1995. - 702 с.
5.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations [Текст]. - Санкт-Петербург,: Валент, 1998. – 408 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст]. Изд. 2-е, исправ. и доп., - М.: ВШ, 1986. – 415 с.
7.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Просвещение, 1999. – 459 с.
8.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
9.Дурович А.П. Реклама в туризме[Текст]. 4-е издание. - Минск: «Новое знание». 2008. – 222 с.
10.Дурович А.П., Копанев А.С. Маркетинг в туризме [Текст]. Мн. “Экономпресс”, 1998. – 400 с.
11.Корнева Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе [Текст]. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.143-148.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]. – М., ВШ, 2005 – 68 с.
13.Реклама и рекламная деятельность [Текст]. / Сост. Аксенова К.А. - М.: Приор - Издат, 2005. – 48 с.
14.Реклама как поликодовый текст [Текст] // Русский язык на рубе-же тысячелетий: Материалы международной студенческой конференции Иваново, 20–21 ноября 2001 г. – Иваново: Изд-во Ивановского государствен-ного химико-технологического университета, 2002. – С. 82.
15.Рецкер Я.И. Переводческие преобразования [Текст]. - // Избран-ные труды по переводоведению. – М. Вадент, 2008. с 34-45.
16.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 224 с.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. – М.: Фи-лология Три, 2002. – 416 с.
18.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие [Текст]. - СПб.: Изд-во "Петербургский институт печа-ти", 2003. – 232 с.
19.Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления [Текст]. – М.: Менеджер, 1998. – 592 с.
20.Шумихина Г.С. Некоторые особенности туристической рекламы [Текст] / Г.С. Шумихина, И.Ф. Уманец // Язык и перевод. - Хабаровск, 2001. – С. 19-42.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00926
© Рефератбанк, 2002 - 2024