Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
344402 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
48
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Определение понятия «диалог»
1.2 Классификация диалогов
1.3 Диалог в художественном произведении
1.4 Прямая речь как одна из трудностей художественного перевода
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А.Кристи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Анализ переводческих трудностей при передаче диалогической речи на материале романа...( Агаты Кристи)
Фрагмент работы для ознакомления
А.В. Федоров употреблял термин «адекватный» в значении «полноценный, семантико-стилистически эквивалентный» (Федоров 1983:127).
Появившийся позже термин «эквивалентный» вначале употреблялся только как синоним термина «адекватный». Затем «адекватный» стал употребляться как термин, имеющий более широкое значение (=хороший), а «эквивалентный» - как выражающий смысловую общность оригинала и перевода.
Вслед за ведущими отечественными и зарубежными специалистами, мы понимаем эквивалентность как относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества (Комиссаров, 1999:113; Гарбовский, 2004:316) и принимаем во внимание факт существования нескольких типов эквивалентности (Фененко, 2005) При этом, поскольку речь идет о художественном переводе, ориентированном на передачу художественно-эстетического достоинства оригинала, на создание полноценного художественного текста на языке перевода, необходимо достижение эквивалентности на всех уровнях. Роль того или иного ее типа предопределяется как художественно-эстетическими задачами произведения, так и его жанрово-стилистической спецификой. Так, своеобразная стилистическая система, созданная в романах Агаты Кристи, предполагает особую значимость эквивалентности коннотаций ИТ и ПТ, которую можно определить как импрессивную эквивалентность (Фененко, 2001:79), то есть эквивалентность впечатления, которое оказывает на читателя оригинал и перевод.
Как показывает анализ конкретного материала, самый простой и наиболее часто употребляемый приём достижения комического эффекта в романе – ироническое словоупотребление. Суть его заключается в использовании несоответствующего ситуации/контексту слова, которое, вследствие своей неожиданности, непредсказуемости контрастирует с контекстом и становится источником экспрессивности.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. В.Н. Комиссаров различает четыре уровня переводческой эквивалентности (Комиссаров, 1990).
Эквивалентность переводов первого типа, по его мнению, заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Так может проявляться эквивалентность на уровне предложений и сюжета.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Автор считает, что основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию (Комиссаров, 1990).
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу, по мнению Комиссарова В.Н., также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Здесь мы говорим об эквивалентности на уровне сюжета и персонажа.
В качестве характерных черт третьего типа эквивалентности В.Н. Комиссаров указывает на формально-логические отношения между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания.
В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования (Комиссаров, 1990). Здесь мы говорим об эквивалентности на уровне предложения, слов и словосочетания.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа, по мнению В.Н. Комиссарова, обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую автор называет «способом описания ситуации» (Комиссаров, 1990).
Далее автор указывает, что в четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста.
Синтаксическая структура высказывания, по мнению В.Н. Комиссарова, обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому автор указывает на тот факт, что максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.
Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами (Комиссаров, 1990).
Л.К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом.
Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Латышев, 1988:129).
Таким образом, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
2.2 Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А.Кристи
Рассмотрим перевод языковых явлений, представляющих переводческие трудности, в диалогах романа А.Кристи. Для удобства анализа пронумеруем переводы следующим образом: перевод С.С.Никоненко (http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81) обозначим как П-1, а перевод А.Ставиской (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt) как П-2.
1. Fogg said slowly:
‘I’m afraid I do. You’re suggesting the mysterious X. Where do we look for him?’
Poirot said:
‘Obviously in a close circle. There were five people, were there not, who could have been concerned?’
— Вы считаете такую позицию несостоятельной? Боюсь, что да, — задумчиво ответил Фогг. — Вы предполагаете, что существует некий Икс? Где же нам его искать?
— Совершенно очевидно, среди тех людей, которые ее окружали. Таких было пятеро. И каждый из них мог иметь к этому делу самое непосредственное отношение (Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
Фогг сказал спокойно:
– Боюсь, что так. Вы намекаете на какого-то таинственного Икса. Где его искать?
Пуаро сказал:
– В узком кругу, разумеется. Было лишь пятеро, которые могли иметь отношение к делу. Не так ли? (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt)
В приведенном примере переводов и оригинала диалога прослеживаются грамматические и лексические трансформации. В диалогической речи используется много так называемых клише, разговорных формул. Разговорное клише «in a close circle» в П-2 переведено «В узком кругу», в то время, как в П-1 это клише имеет другой вариант перевода с использованием придаточного предложения – «среди тех людей, которые ее окружали». С точки зрения стилистического эффекта оба варианта перевода равнозначны. Перевод разговорных клише и устойчивых выражений в диалогической речи представляет собой одну из переводческих трудностей.
Интересный факт прослеживается в замене лексического компонента при переводах предложения «You’re suggesting the mysterious X». В П-1 наблюдается добавление (что существует), транслитерация (Икс) и замена предложения на вопросительное «Вы предполагаете, что существует некий Икс?» В П-2 наблюдается добавление неопределенного местоимения (какой-то) и замена лексического компонента «suggest» на «намекать»: «Вы намекаете на какого-то таинственного Икса.» В П-2 наблюдается также синтаксические трансформации - деление предложений – часть «were there not», которая опущена в П-1, выделена как отдельное предложение – «Не так ли?».
2. He paused:
‘I’m only sure of one thing. She loved the man she killed. Loved him so much that half of her died with him…’
Я уверен только в одном, — помолчав, продолжал он. — Она любила человека, которого убила. Любила так, что умерла вместе с ним… (Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
Наступила пауза.
– В одном я твердо уверен: она любила человека, которого убила. Она так сильно его любила, что полжизни умерло вместе с ним. (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt)
В данном диалоге и его переводе мы замечаем синтаксические, лексические и грамматические трансформации: опущения, добавления. Например, в обоих анализируемых переводах фраза «one thing» переведена как «одно», что представляет собой пример опущения компонента «thing». Синтаксические замены наблюдаются в П-2 – здесь мы видим объединение предложений. Пример добавления – перевод бессоюзного придаточного предложения «She loved the man she killed» придаточным предложением с союзом «она любила человека, которого убила», добавлен компонент «которого».
Интересный случай для анализа представляют из себя варианты перевода выражения «half of her died with him». В П-1 используется преувеличение – вместо выражения half of her (половина ее) переводчик подразумевает целое – «Любила так, что умерла вместе с ним».
В П-2 переводчик немного меняет лексические компоненты – «half of her» (половина ее) на «полжизни».
3. ‘I admired her in a way. She had guts. Depleach put in some nasty stuff in cross-examination and she stood up well to it. But the court was unsympathetic. And the judge didn’t like her. Old Avis, it was. Been a bit of a rip himself when young-but he’s very hot on morality when he’s presiding in his robes. His summing up against Caroline Crale was mildness itself. He couldn’t deny the facts but he threw out pretty strong hints as to provocation and all that.’
Я даже восхищался ею. Она была, очень неглупа. Деплич устроил ей перекрестный допрос, но она его выдержала с честью. Тем не менее, суд ей не симпатизировал. И судье она не нравилась. Вел процесс Эйвис. Сам в молодости любил погулять, но, когда надевал мантию, преследовал за малейшее нарушение морали. Напутствием, которое он давал присяжным по делу Кэролайн Крейл, был призыв к милосердию. Факты он отрицать не посмел, но раза два прозрачно намекнул на то, что подсудимую спровоцировали на совершение преступления. (Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
Я и то был восхищен ее смелостью. Деплич с пристрастием ее допрашивал, но она выстояла. Присяжные, однако, не симпатизировали этой девице. И судье она не понравилась. Судьей был старый Эвис, довольно легкомысленный в молодости, ставший большим моралистом, когда надел мантию. Его обвинительная речь против Кэролайн Крейл – это воплощение милосердия. Он не мог отбрасывать факты, однако довольно ощутимо намекал на то, что обвиняемая была спровоцирована. (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt)
В данной реплике и ее переводах наблюдаются лексические и грамматические трансформации. Например, и в П-1 и в П-2 само выражение «in a way» (в некоторой степени; в некотором смысле) опущено, а его смысл передается с помощью частицы «даже» в П-1 и «и то» в П-2. Также опущено при переводе в П-2 и выражение «have guts» (быть твёрдым, решительным человеком, иметь сильный характер, сильную волю). Здесь переводчик применил прием объединения и предложение «She had guts» трансформировалось в слово «смелость», которое использовано при переводе первого предложения.
В П-1 переводчик, на наш взгляд, довольно неудачно, заменил значение выражения «have guts» словом «неглупа», что совсем не передает смысл оригинала.
Предложение «But the court was unsympathetic» в П-1 имеет лексические трансформации. Например, местоимение «But» переведено как «Тем не менее».
В П-2 это местоимение имеет перевод «однако», что также не является точным переводом оригинала. А слово «the court» (суд) при переводе заменено на «Присяжные». Также замечено добавление компонента «этой девице».
Различен и перевод выражения «to be bit of a rip» в П-1 и П-2. В П-1 это выражение переводится как придаточное предложение – «Сам в молодости любил погулять», а в П-2 предлагается такой перевод «довольно легкомысленный в молодости». Кроме того, в П-2 наблюдается объединение предложений – «Судьей был старый Эвис, довольно легкомысленный в молодости, ставший большим моралистом, когда надел мантию».
Интересна транслитерация имени собственного «Avis» - в П-1 «Эйвис» и в П-2 «Эвис».
Перевод разговорного выражения «he’s very hot on morality» не сохранило свою стилистическую окраску ни в П-1, ни в П-2. В П-1 это выражение имеет такой перевод – «преследовал за малейшее нарушение морали», где сохранен только смысл, а лексическое наполнение полностью изменено; в П-2 выражение переведено – «ставший большим моралистом», что, на наш взгляд, более точно соответствует оригиналу.
Разница наблюдается также и в переводе выражения «mildness itself» (само милосердие). В П-1 – «призыв к милосердию», в П-2 – «воплощение милосердия», что, на наш взгляд, является более точным переводом оригинала.
«Summing up against Caroline Crale» в П-1 имеет перевод «Напутствием, которое он давал присяжным по делу Кэролайн Крейл », а в П-2 «обвинительная речь против Кэролайн Крейл», что, на наш взгляд, более точно соответствует оригиналу.
Выражение «threw out pretty strong hints» (бросал довольно сильные намеки) имеет более точный перевод в П-2 «довольно ощутимо намекал», наречие «прозрачно» в П-1 - «прозрачно намекнул» представляет собой антонимический перевод.
Часть предложения «threw out pretty strong hints as to provocation» трансформировалось в предложение с глаголом в пассивном залоге в П-2 – «довольно ощутимо намекал на то, что обвиняемая была спровоцирована» и глаголом в активном залоге в П-1 – «прозрачно намекнул на то, что подсудимую спровоцировали», в то время, как в оригинале использовано существительное «provocation».
Выражение «and all that» выпущено как при переводе в П-1, так и в П-2.
В целом, перевод данного отрывка П-2 считаем более точно передающим смысл оригинала.
4. Poirot said gently:
‘Yes, it has to be decided, does it not?’
She started. ‘I beg your pardon?’
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it.
— Решение принято, не так ли? — мягко спросил ее Пуаро.
— Извините? — встрепенулась она. Голос у нее был приятный, с небольшой, но приятной хрипотцой. (Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
Пуаро приветливо сказал:
– Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли?
Она вздрогнула:
– Простите, вы что-то сказали?
У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос. (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt)
Вводное слово «Yes» трансформировалось в «Итак» в П-1 и опущено в П-2.
Модальность, выраженная в оригинале глаголами «has to be», сохраняется только в П-1 – «необходимо». Перевод П-2 выражает законченное действие – «Решение принято», что не соответствует смыслу оригинального предложения, где присутствует необходимость совершения действия – «it has to be decided».
Реплика «I beg your pardon?» в П-1 переведена с добавлением компонентов – «вы что-то сказали», что является логическим продолжением смысла выражения; в П-2 смысл передается более точно и без лексических и грамматических трансформаций – «Извините?».
5. ‘You are making up your mind, are you not, whether I am a mere mountebank, or the man you need?’
She smiled. She said:
‘Well, yes-something of that kind. You see, M. Poirot, you-you don’t look exactly the way I pictured you.’
‘And I am old, am I not? Older than you imagined?’
‘Yes, that too.’ She hesitated. ‘I’m being frank, you see. I want - I’ve got to have - the best.’
— Вы пытаетесь решить, проходимец я или именно тот, который вам нужен?
— Да, что-то в этом духе, — улыбнулась она. — Видите ли, мсье Пуаро, вы… вы выглядите совсем не таким, каким я вас себе представляла.
— Старик? Старше, чем вы думали?
— И это тоже. — Она помолчала. — Как видите, я откровенна. Мне хотелось бы… Понимаете, мне нужен лучший из лучших…(Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
– Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь. Разве не так?
Она улыбнулась:
– Да, что-то в этом роде. Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла.
– Старше, чем вы думали?
– И это тоже. – Она колебалась. – Видите, я говорю откровенно. Мне нужен – очень нужен – самый лучший сыщик. (http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt)
Разговорное выражение «to make up one's mind» (принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.)) в П-1 и П-2 переведено по-разному. В П-1 это «пытаться решить», в П-2 – «пытаться установить». В обоих переводах передается попытки сделать что-то, в то время, как в оригинале это выражение в Present Continuous имеет значение совершения действия в данный момент.
Часть разделительного вопроса «are you not» в П-2 вынесена в отдельное предложение (здесь наблюдается деление предложений), а в П-1 опущена.
Предложение –«you-you don’t look exactly the way I pictured you» также переведено с лексическими и грамматическими трансформациями как в П-1. так и в П-2. Например, стилистическое повторение местоимения «you» сохранено в П-1, но опущено в П-2. В П-1 и П-2 отрицание стоит не перед глаголом, как в оригинале - «don’t look», а перед местоимением – «не такой». В П-1 сохранен глагол «look» - «выглядите», а в П-2 этот глагол опущен.
Вводное выражение «I’ve got to have» меняется при переводе в П-2 – «очень нужен» и опускается в П-1, а глагол «want» переведен в П-1 сослагательным наклонением «Мне хотелось бы» и имеет вид отдельного предложения, а в П-2 «нужен».
6. Poirot said placidly:
‘One does not, you know, employ merely the muscles. I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. It is enough for me to sit back in my chair and think. It is this’-he tapped his egg-shaped head-‘this that functions!’
‘I know,’ said Carla Lemarchant. ‘That’s why I’ve come to you. I want you, you see, to do something fantastic!’
‘That,’ said Hercule Poirot, ‘promises well!’
— Вы ведь явились сюда не затем, чтобы нанять человека физически сильного, — рассуждал Пуаро. — Я не измеряю следы, не подбираю окурки от сигарет и не разглядываю, как помята трава. Я сижу в кресле и думаю. Вот где, — ой постучал себя по яйцеобразной голове, — происходят главные события!
— Я знаю, — кивнула Карла Лемаршан. — Поэтому и пришла к вам. Я хочу, чтобы вы сотворили чудо.
— Это уже интересно, — отозвался Эркюль Пуаро и выжидательно посмотрел на нее. (Никоненко http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)
Пуаро спокойно сказал:
– Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы. Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву. Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать. Это находится здесь, – он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, – здесь то, что работает.
– Знаю, – сказала Карла Лемаршан. – Поэтому и пришла к вам. Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
2.Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, мо¬дальность, дейксис (Глава 3). М., 1992. С. 52—79.
3.Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.
4.Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистическо¬го изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а. Т. 30. Вып. 4. С. 325-331.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
6.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речево¬го поведения. М., 1993. 172 с.
8.Винокур Т.Г. Стилевой состав высказывания в отноше¬нии к говорящему и слушающему // Русский язык. Функцио¬нирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135-154.
9.Гадышева О.В. Структура диалога в жанровых разновид¬ностях драм (на материале драматургии Л.Андреева): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов, 1995.
10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. С.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
12.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
13.Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234-240.
14.Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтак¬сисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
16.Кожевникова Н.А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
19.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
20.Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.
21.Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Грауди¬ной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 58—97.
22.Ланчиков В.К. Монолог о диалоге // Столпотворение, №6-7, 2001. Электронный ресурс: http://www.trpub.ru/art-monolog.html
23.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
24.Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
26.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
27.Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалоги¬ческой речи: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1955.
28.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и ху¬дожественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188-199.
29.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
30.Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298—452.
31.Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы со¬здания, авторское своеобразие): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
32.Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса ди¬алогической речи. Калуга, 1960. 39 с.
33.Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопро¬сы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9—20.
34.Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведе¬ния: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Сара¬тов, 1997. С. 188—195.
35.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее осо¬бенности. М., 1974. 144 с.
36.Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103—110.
37.Толковый словарь русского языка конца XX в. Языко¬вые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.701с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
39.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
40.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
41.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
42.Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Кристи А. Пять поросят. Перевод: С.С.Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81
2.Кристи А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа: http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi_5_porosayt.txt
3.Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа: http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487