Вход

Ценностные доминанты и отношение к дому в английской языковой картине мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344353
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте лингвокультурологии
1.1. Языковая картина мира
1.2. Концепт как основная единица описания языка в когнититвизме и лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Специфика выражения отношения к дому в английском языке с лингвокультурологической точки зрения
2.1. Специфика выражения отношения к дому, связанная с переосмыслением лексической единицы home
2.2. Специфика выражения отношения к дому, связанная с использованием фразеологии
Выводы
Заключение
Библиография
Словари


Введение

Ценностные доминанты и отношение к дому в английской языковой картине мира

Фрагмент работы для ознакомления

2.1. Специфика выражения отношения к дому, связанная с переосмыслением лексической единицы home
«Всякая конкретная оценка представляет собой применение некоторого общего морального положения (принципа, нормы, идеала, постулата, критерия) к частной ситуации» [Арутюнова , 1980: 131].
В.Н. Телия утверждает, что «если оценка является суждением о ценностях, адресованным кому – либо, то оценка не может не быть объективированной посредством ее согласования с системой ценностей притом в данном социуме» [Телия , 1986: 46] .
Оценка может даваться по самым разным признакам «истинность/ неистинность, важность/ неважность и т.д., однако основная сфера значений, как полагает Е.М.Вольф, связана с признаком «хорошо/плохо» [Вольф, 2002].
Выражение оценки находит свое выражение в английском языке вразличных лексико-семантических вариантах реализации концепта «дом», чрезвычайно широко представленного в различных переосмыслениях слова home, несущего на себе важнейшие с точки зрения носителей языка ценностные доминаты, непосредственно связанные с культурой.
Лексема home представляет собой семантической ядро концептосферы «дом», допуская множество различных вариантов своего истолкования как отдельной лексической единицы и как компонента различных фразеологических единиц.
Home:
1) the place or a place where one lives (have you no home to go to?)
2) a house or other dwelling
3) a family or other group living in a house or other place [Collins, 2006]
Данные лексико-семантические варианты (ЛСВ) ЛСВ2 (здание, в котором живут люди) и ЛСВ3 (семья, проживающая в одном месте или здании) связаны с использованием метонимического переноса.
4) a person's country, city, etc., esp. viewed as a birthplace, a residence during one's early years, or a place dear to one [Там же]
ЛСВ 4 основан на использовании метафорического переноса: дом – уже не место проживания близких родственников, более широко круга людей (города или всей страны), которые связаны друг с другом различными культурными и экономическими отношениями подобно членам одной семьи. а потому являются тоже в какой-то степени «близкими» и «родными» людьми.
5) the environment or habitat of a person or animal [Там же]
ЛСВ 5 связан с метонимическим переносом: дом – теперь среда обитания, своего рода ареал.
6) the place where something is invented, founded, or developed (the US is the home of baseball) [Там же]
ЛСВ 6 метафорически связан с ЛСВ 4 дом воспринимается как живой организм, порождающий нечто, вмещающий не только людей, но и их любимые занятия (the home of baseball).
7) a) a building or organization set up to care for orphans, the aged, etc.
b) an informal name for a: mental home [Там же]
ЛСВ 7 метонимически связан с ЛСВ 2 – это тоже место обитания, связанное с медицинским уходом за людьми, имеющими нечто общее (престарелый возраст, отсутствие родителей, психический недуг и т.п.)
8) (sport) one's own ground (the match is at home) [Там же]
ЛСВ 8 метонимически связан с ЛСВ 4: спортсмены воспринимают всю свою страну как дом, потому что здесь они получают ценную поддержку от фанатов, любящих свою команду на основании привязанности к одной культуре и одной нации.
9) a) the objective towards which a player strives in certain sports b) an area where a player is safe from attack [Там же]
ЛСВ 9 связан с ЛСВ 8 метафорически: дом воспринимается спортсменом как безопасное место, место, где он получает поддержку со стороны всей своей команды, воспринимаемой им как своего рода коллектив близких, родных людей.
12) (informal, obsolete) Britain, esp. England [Там же]
ЛСВ 12 связан с ЛСВ 4 метонимически: для человека, говорящего на английском языке, исторической родиной является Британия или Англия, поскольку предки нынешних жителей бывших колониальных владений Британии, которые теперь обрели независимость, жили там, там следует искать культурные корни, определяющие отношение человека к миру, другим людям, к себе.
Входящая в состав многих экономических и юридических терминов лексема home связана с осознанием англичан своей целостности с государством, в котором они живут, своей родиной, пониманием дома как источника социальных благ и внимания со стороны социальных служб, являющихся своего рода семьей:
home equity — собственный капитал
home market — внутренний рынок
Home Office government — Министерство внутренних дел
home(-)made — 1) а) домашнего приготовления б) самодельный 2) простой, грубый 3) отечественного производства
homegrown (home-grown) — 1) отечественного производства 2) доморощенный
legal home — юридическое местожительство
juvenile home — исправительный дом для несовершеннолетних делинквентов
foster home — семья, принявшая на воспитание ребёнка
matrimonial home — семейный дом, семья
mental home — психиатрическая больница
receiving home — приют (для несовершеннолетних делинквентов)
remand home — дом предварительного заключения для малолетних преступников [Апресян, 2001]
Таким образом, мы видим, что данное слово в английском языке связано с широкой парадигмой оценочных переосмыслений, которые следует рассмотреть и на примере фразеологии.
2.2. Специфика выражения отношения к дому, связанная с использованием фразеологии
Свою культурную специфику данный концепт еще ярче проявляет в фразеологии. Фразеологический состав языка наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка.
ФЕ a home from home расценивается носителями английского языка и культуры как «a place other than one's own home where one can be at ease» (Seidl, 1988). Таким образом наличие сходной домашней обстановки, атмосферы общения, позволяет носителям английского языка расширить территорию, нам которой они чувствуют себя уверенно, как ум себя дома, обрести еще один, свой второй, третий и т.д. дом: The British man is a clubbable animal, and doesn't mind paying handsomely for his "home from home". Британец — клубное животное, он согласен платить немалые деньги за домашний уют вдали от семейного очага [Кунин, 2006: 143].
Чрезвычайной многозначностью отличается ФЕ at home:
a) in one's own home or country
b) at ease, as if at one's own home
c) giving an informal party at one's own home
d) such a party [Seidl, 1988].
В этой ФЕ дом расценивается англичанами как, прежде всего, место для приёма гостей, проведения званых вечеров:
As he dressed for dinner his eye fell on a card announcing the "at home" of one of his own cousins. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII) Переодеваясь к обеду, он заметил приглашение на журфикс к одному из своих кузенов.
She had him to lunch to meet the right people; she gave at Homes where he recited his poems before the most distinguished persons in England... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) Миссис Трэффорд пригласила Джаспера на обед, где поэт мог бы встретиться с нужными ему людьми. Она устраивала приемы, на которых он читал свои стихи перед самыми выдающимися людьми Англии.
Эта же ФЕ указывает на расширение пространства дома: там, где англичане чувствуют себя как дома, они обретают новый дом, новых «родных», то есть близких по духу людей (make oneself at home, make smb. feel at home), с которыми они ведут себя непринужденно, легко и просто.
I'm so glad you've come to pay us a visit at last. Unfortunately, I have to be out a good deal each day, but I hope you'll make yourself absolutely at home... я так рад, что наконец-то вы собрались навестить нас. К сожалению, мне каждый день приходится подолгу отсутствовать. Но я надеюсь, что это не помешает вам чувствовать себя непринужденно... [Кунин, 2006: 143]
...that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) ...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки.
She has a way of making everyone feel at home. С ней все чувствуют себя легко и просто. [Кунин, 2006: 144]
...I was more at home on a horse's back than a ship's deck. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) ...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля.
Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) Плавание — это единственный вид спорта, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией.
She was at home with everybody in the place — peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами — с торговцами, картежниками, акробатами, студентами — со всеми.
His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) Успех так изменил его в глазах прежних знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно.
Mary: "...They have always been kind to me, and I to them. But I've never felt at home with them..." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) Мэри: "...Они всегда были добры ко мне, и я платила им тем же. Но я никогда не чувствовала себя среди них своим человеком..."
ФЕ near home, имеющая значение concerning one deeply [Seidl, 1988: 109] основана на ценности дома для каждого англичанина, для которого родственные связи, преемственность имеют огромное значение.
В ФЕ close to home, имеющей значение «задеть чьи-л. чувства, интересы и т. п.; задеть за живое» [Кунин, 2006: 144] дом связывается с активным вмешательством в жизнь близких, желанием не только им помочь, или направить их на путь истинный, но и желанием подчинить.
When John made fun of Bob's way of walking, he stuck close to home. (DAI) Джон любил посмеяться над походкой Боба, чем очень того обижал. [Кунин, 2006: 144]
В ФЕ come home (come (get, go, hit или strike) home) дом связывается с достижением поставленной цели, с коллективом людей, в душе которых можно найти отклик, поскольку они переживают за тебя как своего близкого и дорогого им человека, и ты осознаешь с ними кровную связь, вырабатываешь общий взгляд на мир и сходное отношение к жизни.
Mendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."
He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.
...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) ...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.
Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."
Mercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.
For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.
ФЕ hammer \ ram home связывается с активным вмешательством членов семьи в дела друг друга.
1) (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания; вбивать в голову [Кунин, 2006: 145]
How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные положения своей концепции!
...if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) ...если бы Дику не удалось вбить Перри в голову всю исключительную важность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого.
‘You know what the Australian immigration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Policy.’ ‘Yes. I don't think most Australians even know its full import, but I've just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? — Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый "политика белой Австралии". — Да, есть. я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малейшего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно завершать (press home) [Кунин, 2006: 145]
I believe Arnold's plan in England should be pressed home... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) я полагаю, что план Арнольда в Англии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 4) Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растерявшись, не зная, на что решиться. И я поспешил воспользоваться моментом.
В ФЕ home and dry дом связывается с безопасностью. Неминуемым успехом всех начинаний.
‘I don't want to sound too confident,’ he told us, ‘he cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted at the annual meeting.’ (‘The Times’) — Не хочу радоваться раньше времени, — сказал он нам. — Мы будем уверены в своей победе, только когда подсчитают голоса на ежегодном собрании. [Кунин, 2006: 145]
В ФЕ home of lost causes дом, каковым для всех выпускников Оксфордского университета, является данное, одно из лучших в мире учебных заведений, расценивается как "пристанище несбывшихся амбиций". Данная ФЕ, прозвище Оксфордского университета, указывает на то, что в сознании англичан дом не всегда гарантирует успех.
ФЕ make oneself at home (чувствовать себя как дома) мотивирована опять-таки ощущением безопасности. Которое англичане связывают с домом.
Nina: "...Sit down, all of you! Make yourselves at home!" (E. O'Neill, ‘Strange Interlude’, act 6) Нина: "...Садитесь, пожалуйста! Будьте как дома!"
ФЕ one's last home (one's last (long или narrow) home) указывает и на то, что в загробном мире в сознании англичан у человека тоже должен быть свой дом.
A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home... (T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’, ch. IV) Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...
They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Roll Up at Talbrager’) Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения.
ФЕ nothing to write home about мотивирована осознанием англичан, что, находясь за пределами дома, они чувствуют связь с домом, стремятся писать письма своим родным, даже если в их теперешней жизни нет ничего особенного, ничего интересного, что, человеку, у которого нет своего дома, близких, нечем похвастаться.
The dog was nothing to write home about, a cross between a ne'er-do-well heeler and a dingo... (K. S. Prichard, ‘N'Goola and Other Stories’, ‘His Dog’) Эта собака ничего собой не представляла: помесь дворняжки с динго...
‘Your mother is very kind, Dorothy. She's asked us to dinner — I mean, to lunch — tomorrow.’ ‘So what? Our grub is nothing to write home about.’ ‘Oh, it's not that... I just appreciate the thought.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 2) — Твоя мама очень добра, Дороти. Она приглашает нас завтра к обеду, то есть, я хочу сказать, к ленчу. — Ну и что же? Ты думаешь, у нас деликатесы подают, что ли? — Не в этом дело... Мне это просто приятно.
A few tables were occupied and he considered the noise nothing to write home about. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. X) Было занято всего несколько столиков, и шум показался Артуру вполне терпимым.
Концепт «дом» имеет огромную ценность и в английской пословичной картине мира. Достаточно вспомнить пословицу: East or West, home is best (East or West, home is best (home is home, though it be never so homely или there is no place like home)) ≈ в гостях хорошо, а дома лучше. В этой пословице выражение there is no place like home взято из песни: Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home...] [Кунин, 2006: 146]
...I thought what a bully time I'd had in Scotland but all the same I was glad to be going home because East or West home's best. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 18) ...я думала о том, как хорошо я провела время в Шотландии, но все же была рада, что еду домой. В гостях хорошо, а дома лучше.
Occasionally I should take my wife to London, and when we returned invariably express the original idea that there's no place like home. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 5) Иногда мы с женой ездили в Лондон и по возвращении неизменно повторяли старую истину: "В гостях хорошо, а дома лучше".
Помимо данной лексемы в фразеологии используется и другие лексические компоненты, относящие к концептосфере «дом». Прежде всего, лексема house:
God's house (God's (или the Lord's) house (the house of God)) — "дом Божий", храм Господень, церковь [Кунин, 2006: 149]
Данная ФЕ связывает дом с религиозными убеждениями, храмом Божим, местом святым и важным для каждого христианина.
bow down in the house of Rimmon — поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями, принести свои убеждения в жертву необходимости [2 Kings V, 18; Риммон — ассирийское божество] [Кунин, 2006: 149]
Avoiding... this false start our writer decides to launch off straight into the literary world. He will probably enter it full of high resolves not to bow down in the house of Rimmon. (C. D. Lewis, ‘Revolution in Writing’, Kenk) — Наш писатель решил вступить в мир литературы, не прибегая ни к каким обманным уловкам. Он, по всей вероятности, одушевлен благородным стремлением не поступаться своими принципами.
Специфика данной ФЕ указывает на связь данного концета с религиозными убеждениями: the house of Rimmon – Это не храм Божий, не место для молитвы.
build one's house upon the sand —"строить свой дом на песке", т. е. создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента [Matthew VII, 26]; build one's house upon a rock [Кунин, 2006: 149]

Список литературы

Библиография
1.Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения [Текст] / С. В. Агеев. Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. — 158 с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. – С. 7-30.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
4.АрутюноваН.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. – С. 156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] Н.Д. Арутюнова. //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 – 32.
6.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] / Н.Д.Арутюнова. — М.: Наука, 1976.- 383с.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988.- 339 с.
8.АскольдовС.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология [Текст] / С.А. Аскольдов. — М.: Наука, 1997. – С. 45-58.
9.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка [Текст] /А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. — 104с.
10.Блэк М. Метафора [Текст] М. Блэк // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.
11.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
12.Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. 318 с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.416с.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
16.Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение [Текст] С.Г. Воркачев. // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. — Краснодар: КГТУ, 2003. — С. 268–276.
17.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] С. Г. Воркачев.// Филологические науки, 2001, №1. — С. 64-72.
18.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст] В.Г. Гак. //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.- С. 11 – 26.
19.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Г. Грушевицкая – М., 2002. – 342с.
20.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. — М., Прогресс, 1984.- 397 с.
21.Декленко Е.В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса. Автореф. на с. зв. канд. фил. н. — Челябинск, 2004. [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы [Текст] /О.Т. Дубровская. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
23.ИвановаЕ.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. [Текст] /Е.В. Иванова- СПб., 2003. – 38с.
24.Ивин А.А. Основание логики оценок [Текст] / А.А. Ивин. — М.: МГУ, 1970. — 230с.
25.КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
26.Колшанский Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В.Колшанский.- М.: Наука,1980.-148с.
27.Коняев А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А. В.Коняев. — Барнаул, 2002. – 21с.
28.Кубрякова Е.С. Концепт [Текст] // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — С. 90-93.
29.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
30.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200с.
31.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1982. – 354с.
32.Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / Г. В.Кусов. — Волгоград, 2004. — 27 с.
33.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений [Текст] //Вопросы языкознания, 2000, № 4. — С. 85 — 109.
34.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. Автореф. дисс. на с. уч. ст. докт. фил. н. [Текст] / Ю.А. Ладыгин — Иркутск, 2000. – 54с.
35.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.
37.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984. – 119с.
38.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка [Текст] Д.С.Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52, № 1. – С. 3-9.
39.Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода [Текст] С.X.Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск, 1997. Вып. 1. — С. 11-35.
40.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики [Текст] / Г.П. Мельников. — М.: Советское радио, 1978. – 366с.
41.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия[Текст] / В.С. Модестов. — М.: Художественная литература, 2003. – 467с.
42.Никаноров С.П. Концептуальные методы [Текст] / С.П. Никаноров. – М.: Концепт, 2002. -30с.
43.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
44.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) [Текст] / М.В. Никитин. — М., Высшая школа, 1983. – 127с.
45.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] В.И.Пустовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука,1986. – С. 22-39.
46.Пшенкин А.А. Метафорический образ СССР/России в американском политическом дискурсе второй половины ХХ – начала ХХ1 веков. Дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / А.А. Пшенкин .- Барнаул, 2006. — 194 c. — [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
47.Силинский С.В. Речевая вариативность слова [Текст] / С.В.Силинский. — СПб.: СПбГУ, 1995. – 135с.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. — 128с.
49.Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.75-81.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2001. – 990с.
51.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта [Текст] И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.58-65.
52.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Наука. 1986. – 143с.
53.Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] В.Н. Телия.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — C.26-51.
54.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
55.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
56.Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии [Текст] / Г. В. Токарев. – Волгоград: Перемена, 2003. -233с.
57.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики [Текст] / А.А. Уфимцева. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
58.Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты [Текст] / О.Е. Филимонова.- СПб.: РГПУ им. Г., 2001. — 259 с.
59.Хизова М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах. Автореф. дисc. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / М. А.Хизова. – Волгоград, 2005. – 20с.
60.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П. Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.
61.Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar [Text] / R.Langacker. — Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 354р.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning [Text] C.J. Lewis // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
63.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs [Text] / Ch. Morris. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 386р.


Словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык — Медиа., 2006.
2.Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. — М.: Русский язык, 2001.
3.Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. — L.: HarperCollins Publishers, 2006.
4.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford: Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024