Вход

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344000
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ 30 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
970руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.). Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.
2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.
3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.
4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).
5. Говорящие имена. Приемы перевода - кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Заключение
Библиография

Введение

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Фрагмент работы для ознакомления

3. указать трудности перевода антропонимов, представленных в том или ином художественном произведении,
4. проанализировать особенности перевода имени собственного на примере русской сказки.
Объектом исследования являются антропонимы, используемые в художественной литературе.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Языковая картина современной художественной литературы поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Имена собственные в литературе часто перекликаются, оказываются мотивированными именами нарицательными, соотносятся с другими текстами, письменными и устными. Так, в литературу попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в рамках литературного произведения.
Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных обозначений различных лиц. Попытка объяснения имени личного уводит нас во многие другие языки мира, имеющие свои особенности в антропонимике, использующейся часто во фразеологии.
При передаче антропонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Говорящие антропонимы, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования значащих имен собственных, трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они не дают понимания о герое, либо в значительной степени его искажают и/или затрудняют.

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
25.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
28.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
29.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
30.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
31.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
32.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
33.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
34.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
38.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023