Вход

Особенности употребления инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведения F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 343665
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Неличные формы глагола (NON-FINITE VERBS (VERBIDS))
1.2. Инфинитив как одна из форм NON-FINITE VERBS
1.3. Употребление частицы to с инфинитивом
1.4. Инфинитивные обороты
1.4.1. Объектный инфинитивный оборот
1.4.2. Субъектный инфинитивный оборот
1.4.3. Инфинитивный оборот с предлогом for
Заключение к главе I
Глава II. Особенности использования инфинитивных оборотов в произведении F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”
2.1. Анализ частоты употребления инфинитивных конструкций
2.2. Особенности употребления объектного инфинитивного оборота
2.3. Особенности употребления субъектного инфинитивного оборота
2.4. Особенности употребления инфинитивного оборота с предлогом for
Заключение к главе II
Список литературы

Введение

Особенности употребления инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведения F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby

Фрагмент работы для ознакомления

Инфинитив в этой конструкции может употребляться как в активной, так и в пассивной форме. В случае если инфинитив находиться в форме Active, то он выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенный существительным или местоимением, которое стоит перед инфинитивом:
There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.[12]
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”[12]
“He wants her to see his house,” she explained.[12]
В случае, когда инфинитив стоит в страдательном залоге (Passive), то он выражает действие над этим лицом или предметом:
I particularly wished those books to be returned to-night.[6]
Что касается употребления, то особенностью объектного инфинитивного оборота является то, что не каждый глагол может принимать после себя сложное дополнение. К глаголам, которые все же принимают после себя сложное дополнение выдвигаются следующие требования:
1. глагол должен быть переходным;
2. список этих переходных глаголов строго ограничен;
3. глаголы, входящие в этот список, делятся на те, которые принимают инфинитив с частицей to и те, которые принимают инфинитив без частицы to.
Таким образом, объектный инфинитивный оборот с частицей to употребляется:
1. после глаголов, которые выражают желание, чувства, намерение, такие как to desire – желать; to hate – ненавидеть; to like - любить, нравиться; to dislike – не нравиться; to love – любить; to prefer – предпочитать; to want – хотеть; to wish – желать; would/should like – желать; to mean – иметь в виду; to intend – намереваться; to choose – в значении хотеть. Например:
I’d like you to have a look at the place.”[12; 45]
“I want you to meet my girl.”[12; 9]
I dislike you to talk like that.[6]
I did not mean you to learn the poem by heart.[6]
He intended me to go with him to India.[6]
8. после глаголов, которые выражают умственную деятельность, таких как to believe – полагать; to consider – считать; to declare – заявлять; to expect – ожидать; to find – обнаруживать; to know – знать; to remember – помнить; to suppose – полагать; to think – думать; to understand – понимать; to imagine – представлять себе. Например:
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.[12; 30]
I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow.[12; 66]
I believe him to have no conscience at all.[6]
If you suppose that boy to be friendless, you deceive yourself.[6]
9. после глаголов, которые выражают побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение). К ним относят to advise – советовать; to allow – позволять; to ask – просить; to command – приказывать; to force – принуждать; to get – сделать так, чтобы; to order – приказывать; to permit – разрешать; to recommend – рекомендовать; to request – просить; to tell – велеть; to warn – предупреждать. Например:
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did.[12; 53]
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”[12; 30]
“Nobody forced you to.”[12; 13]
Случаи употребление инфинитива в объектном инфинитивном обороте без частицы to:
1. после глаголов: to make в значении – заставлять, вынуждать, to let – разрешать, позволять, to get – добиться, to have - заставить, сказать чтобы.
Light steps in the gravel made him turn his head.[6]
“I want to get the grass cut,” he said.[12; 31]
Mr. Dairymple had the drayman bring in the soap.[6]
Let me know when you are ready.[12]
10. после глаголов, которые выражают восприятие при помощи органов чувств, таких как to feel – чувствовать, to hear – слышать, to notice – замечать, to observe – наблюдать, to see – видеть, to watch – наблюдать. Например:
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry. [12; 61]
I felt the blood rush into my cheeks, and then leave them again.[6]
I saw Brown enter the room.[6]
Когда глагол to see переводиться как понимать, а глагол to hear - как узнавать (не выражаюя физиологические чувства), то они не принимают сложных дополнений. Тогда употребляется обычное дополнительное придаточное предложение:
I saw that he did not realize the danger.[6]
I hear that he left for the South.[6]
Если глагол to feel имеет значение считать, полагать, то оборот используется с частицей to:
He felt them to come back soon.[6]
1.4.2. Субъектный инфинитивный оборот
Субъектный инфинитивный оборот – это конструкция, которая состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, который обозначает действие.
Субъектный инфинитивный оборот разделен на две части глаголом-сказуемым в личной форме. То есть, особенностью этой конструкции является то, что она не выполняет в предложении одной функции, то есть один компонент является подлежащим, а вторая является частью сложного глагольного сказуемого. В этом случае глагол-сказуемое используется в страдательном залоге.
Как и в предыдущем случае субъектный инфинитивный оборот употребляется с определенным списком глаголов-сказуемых. Таким образом, в страдательном залоге (Passive) оборот употребляется:
1. с глаголами сообщения - to announce – заявляют, сообщают; to describe - описывают, изображают; to report - сообщают; to say - говорят; to state - как указывают, заявляли и др.
The gods had given Irene dark-brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a weak character.
He was announced to be the winner.[6]
She is reported to arrive in two days.[6]
11. с глаголами мышления (мнение, предположение, надежда): to believe - полагают, считают, верят; to consider – полагают; to expect - полагают, ожидали; to know - как известно, знали; to suppose – предполагают; to think - думают, полагали; to understand – считается, считали и др.
He was thought to be honest and kindly.[6]
My father…was considered by many to be a great man.[6]
The manuscript is believed to have been written in the 15th century.[6]
12. с глаголами чувственного восприятия, такими как to hear – слышно, слышали; to see - наблюдают, видели и др.
Mr. Bob Sawyer was heard to laugh heartily.[6]
The rider was seen to disappear in the distance.[6]
В действительном залоге (Active) оборот употребляется:
1. с глаголами to appear, to seem – казаться, представляться (в разговорной речи – seem).
…he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.[12; 3]
Her eyes appeared always to gaze beyond, and far beyond.[6]
13. с глаголами to chance, to happen - случайно оказываться; to prove, to turn out (to be) – случиться, оказаться. После этих глаголов употребляется простой инфинитив – Indefinite.
“No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”[12; 25]
By 11 o’clock her mother had chanced to look into her room.[6]
The experiment proved to be a failure.[6]
They all turned out to be good fighters.[6]
14. глагол-сказуемое выражено прилагательным с глаголом-связкой: to be (is, are, was, …) + likely – вероятный, unlikely – маловероятный, sure - верный, безусловный, certain - уверенный. После них может употребляться лишь простой инфинитив – Indefinite.
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. [12; 38]
But he is sure to marry her.[6]
This fire is certain to produce a panic in the morning.[6]
1.4.3. Инфинитивный оборот с предлогом for
Этот оборот состоит из предлога for, существительного или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива.
For me to ask would be treason, and for me to be told would be treason.[6]
В этой конструкции глагол в форме инфинитива обозначает действие, которое выполняется существительным (местоимением), стоящим после for. Этот оборот выполняет следующие функции в предложении:
Подлежащего:
I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.[6]
Обстоятельства цели или следствия:
He stepped aside for me to pass.[6]
He spoke loud enough for you to hear.[6]
But he had consented, and it was too late for him now to recede.[6]
Дополнения:
He waited for her to speak.[6]
He asked for the papers to be brought.[6]
Eric saw that she was impatient for him to be gone.[6]
Определения:
The best thing for you to do is to bide here with your load.[6]
There was really nothing for him to do but what he had done.[6]
Именной части составного сказуемого:
That was for him to find out.[6]
That’s for you to think on.[6]
Заключение к главе I
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели теоретические понятия нашего исследования.
Неличная форма глагола являются – это глаголы, лексико-грамматические характеристики которых объединяют в себе особенности глагола и именных частей речи.
Итак, инфинитив у нас является неличной формой глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа, то есть комбинирует в себе характеристика глагола и именных частей предложения.
Характеристики именных частей речи находят свое отображение в синтаксической функции, которую выполняет инфинитив в предложении.
Что касается характеристик присущих глаголу, то для инфинитива, как и для остальных вербалий, присуща форма вида и залога.
Что касается инфинитивных оборотов, то их существует три.
Объектный инфинитивный оборот – это конструкция, которая состоит из существительного или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива.
Субъектный инфинитивный оборот – это конструкция, которая состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, который обозначает действие.
Инфинитивный оборот с предлогом for - это оборот, который состоит из предлога for, существительного или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива.
Глава II. Особенности использования инфинитивных оборотов в произведении F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”
2.1. Анализ частоты употребления инфинитивных конструкций
Итак, рассмотрим особенности употребления инфинитивных конструкций в современном английском языке, приводя примеры из произведения F. Scott Fitzgerald “The great gatsby”.
Нами была сделана выборка трех видов инфинитивных конструкций: объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот, инфинитивный оборот с предлогом for. Данные по выборке приведены в таблице ниже (табл.1).
Табл. 1. Использование инфинитивных конструкций
Инфинитивная кон-я
Количество
Пример
Объектный инфинитивный оборот
80
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.(12; 1)
…I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.(12; 3)
“We’re getting off,” he insisted. “I want you to meet my girl.”(12; 9)
“I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.”(12; 13)
…and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.(12; 17)
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.(12; 20)
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.(12; 29)
…I had never seen him dance before.(12; 41)
“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.(12; 41)
Субъектный инфинитивный оборот
33
I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him(12; 1)
Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body — he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing…(12; 3)
“I’ll telephone my sister Catherine. She’s said to be very beautiful by people who ought to know.”(12; 11)
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host…(12; 21)
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration…(12; 25)
“No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”(12; 25)
This seemed to reassure him and he continued more confidently.(12; 31)
Инфинитивный оборот с предлогом for
7
“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. “Time for this good girl to go to bed.”(12; 7)
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms — but apparently there were no such intentions in her head.(12; 8)
I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening to apologize for not having known him in the garden.12; 20)
Учитывая данные с таблицы, мы вычислили, что в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby” в основном употребляется объектный инфинитивный оборот. Его часть составляет 67% от всей выборки. Употребление субъектного инфинитивного оборота составляет 27% от всей выборки. И, наконец, употребление инфинитивного оборота с предлогом for составляет всего 6% от всей выборки.
2.2. Особенности употребления объектного инфинитивного оборота
Как уже было изложено выше, the Objective-with-the-Infinitive Construction является конструкцией с инфинитивом, в которой инфинитив находится в отношениях вторичной предикативности с именем существительным в именительном падеже или с личным местоимением в объектном падеже. [6] Например:
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said…(p. 34)
В этом примере объектный инфинитивный оборот - you and Daisy to come over to my house, где you and Daisy – именной компонент конструкции, имя существительное Daisy в именительном падеже и личное местоимение you, to come over to my house – глагольный компонент, который выраженный инфинитивом с частицей “to”. Данная инфинитивная конструкция употребляется после глагола to want – глагола, который выражает желание и в предложении выполняет функцию сложного дополнения.
В данном произведении этот оборот употребляется с:
1. глаголами, которые выражают желание, чувства, намерение, такие как to want – хотеть; to wish – желать; would/should like – желать. Например:
“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”(p. 24)
I didn’t want you to think I was just some nobody.(25)
“He wants her to see his house,” she explained.(30)
“You’re sure you want me to come?”(34)
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”(45)
I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few people myself.(65)
Gatsby doesn’t want her to know.(31)
15. глаголами, которые выражают умственную деятельность, такие как to expect – ожидать; to think – думать; . Например:
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.(30)
I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow.(66)
16. с глаголами, которые выражают побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение): to advise – советовать; to ask – просить; to get – сделать так, чтобы; to tell – велеть. Например:
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did.(53)
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”(30)
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.(32)
…and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.(32)
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back…(32)
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”(33)

Список литературы

1.Афанасьев П.А. Теоретическая грамматика английскою языка: Учебное пособие. - Таганрог: «Эсперо», 2001 – 128 с.
2.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2000.–160 с.
3.Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.
4.Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - Л., Просвещение, 1980. – 347 с.
5.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., ЮНВЕС, 2003 – 716 с.
6.Каушанская В. Л. Грамматика английского языка: Учебное пособие. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 381с.
7.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. – СПб.: Союз, 2000. - 448с.
8.Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: Учебно-методическое пособие для студентов физического факультета. – Волгоград: ВолГУ, 2002. – 96 с.
9.Плоткин В.Я. Строй английского языка – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
10.Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. - Moscow, 2000. – 396с.
11.Jespersen, O. Essentials of English Grammar. - Ldn, 1946. – 246с.
12.Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby – Ldn.: Penguin, 2005. – 190 p.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024