Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
343351 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Передача терминологии имен собственных и сокращений при переводе
1.1. Особенности передачи имен собственных и сокращений
1.2. Трудности при передаче имён собственных и сокращений
2. Решение проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
2.1. Способы передачи значений имён собственных и сокращений
2.2.Пути решения проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Проблема передачи терминологии имен собственных и сокращений.
Фрагмент работы для ознакомления
[7] Это следует учитывать при составлении текстов, предназначенных для прочтения.Для эквивалентной передачи имён собственных и сокращений, которые являются единичными только для русского языка, переводчик может воспользоваться такими средствами раскрытия их содержательной структуры, как комментирующий и уточняющий перевод.Для передачи прозвищ важно уяснить, к какому типу относится то или иное прозвище русского языка, так как эквивалентное соответствие должно быть, прежде всего, функциональным. Иначе говоря, необходимо стремиться к тому, чтобы русское прозвище на немецком языке в той же мере обнаруживало зависимость от ситуации, от подлинного имени собственного или содержало указания на те же признаки своего носителя.Как уже было упомянуто выше, многие лексические единицы являются многозначными. Вследствие этого к ошибкам может привести неправильный выбор значения лексической единицы в данном контексте. Чаще всего в качестве таковых выступают значения слов, обычно стоящие в словарях на последнем месте в силу их редкого употребления.В языках есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Особым видом иносказаний являются имена собственные, которые традиционно употребляются в переносных значениях. Нередко встречаются иносказания, в основе которых лежит замена названия объекта указанием его местоположения, а также иносказания с использованием названий животных и устойчивые лексические иносказания других типов. Переводчики, не знающие об этом, могут стать жертвами данного обстоятельства. Воспроизведение некоторых географических названий, в частности, топонимов, также связано с определёнными трудностями, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия. В самом общем случае предполагается, что русский топоним должен передаваться на иностранный язык приближенно к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции. Однако на это общее правило накладываются дополнительные соображения. В случае, если топоним иноязычного происхождения, необходимо учитывать правила его передачи с языка оригинала.Абсолютно неприемлемым для передачи топонимов следует признать способ графического переноса. Недопустимо включение топонимов в текст перевода на иностранном языке в исходной (кириллической) графике, что относится и к микротопонимам (названиям объектов городской среды или ландшафтов). Следует также учитывать, что в иностранном языке уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать. Для этого переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник на языке перевода (словарь географических названий, энциклопедию или атлас), согласно которому необходимо воспроизводить названия в переводе. Вряд ли для подобных целей следует ориентироваться на данные из Интернета, -- там слишком много ошибочной информации.Однако некоторые топонимы не представляется возможным найти в атласах или энциклопедиях. Это, прежде всего, объекты городской топонимики – названия районов, улиц, площадей, зданий. Здесь проблема передачи не находит единого решения и решается в разных ситуациях по- разному, но в целом доминируют всё же транскрипционные варианты. Не выработалось однозначного подхода и в передаче на немецкий язык наименований административных единиц России (район, область, край). При передаче их с русского на немецкий язык имеют место две тенденции – использовать соответствия-аналоги (например, область – Gebiet, край – Region, район – Rayon) или соответствия на основе транслитерации (Oblastj, Kraj, Rajon). В качестве совета в научной литературе предлагается следующий подход: в текстах литературного характера использовать аналоги (Gebiet, Region и т.п.), в текстах технического и официального характера – транслитерации. [7] Названия компаний подлежат либо прямому графическому переносу в текст на иностранном языке, либо практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов завод, фабрика и т.п. При передаче на немецкий язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать аббревиатуры (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на немецком языке). Не рекомендуется расшифровывать аббревиатуры, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований. Если аббревиатура входит в состав названия, её следует транслитерировать (OAO Gidropriwod, где OAO = OAO = открытое акционерное общество), если не входит – можно передать его частично с учётом требований благозвучности (das Werk Gidropriwod) или вообще опустить (Gidropriwod).В наименования многих предприятий, действующих на территории России, включается прилагательное, образованное от названия населённого пункта или региона, например «Елецкие кружева». Переводя такие названия, следует называть топоним по-немецки: Jelezer Krushewa.Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п. обычно представляют собой сочетания из нарицательных слов и содержат краткую характеристику организации или указание на её цели, поэтому обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то немецкие соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, обращаясь при необходимости к справочникам. В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответствия.При переводе названий международных организаций, созданных с участием Германии, следует использовать только их официальные названия (и аббревиатуры) на немецком языке, выясняя их при необходимости по авторитетным справочникам или через Интернет-сайты самих организаций. В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, музей имени И.А. Бунина – das Bunin-Museum, школа имени Алёши Оборотова – die Aljoscha-Oborotow-Schule. Как видно из примеров, антропоним в исходном русском наименовании ставится в конце наименования в родительном падеже, а в немецком соответствии стоит в начале в именительном. Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Музыкальная школа имени Т.Н. Хренникова, Третьяковская галерея. И в том, и другом случае, следует передавать такие именования по-немецки, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия: die Hrennikow-Musikschule, die Tretjakow-Galerie [6]. Названия русских литературных и художественных произведений передаются на немецкий язык семантически ориентированными способами. Но если произведение ранее публиковалось на немецком языке, желательно переводить его название не самостоятельно, а использовать имеющийся перевод, обращаясь к соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где немецкий вариант этого названия уже, возможно, указан. Нарушение традиции допустимо лишь в силу веских причин, обусловленных особенностями ситуации общения, в которой переводчик сознательно отдаёт себе отчёт. В остальных случаях названия литературных произведений рекомендуется передавать чаще всего способом калькирования, а не транслитерировать.2. Решение проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений2.1. Способы передачи значений имён собственных и сокращенийПри передаче значений имён собственных и аббревиатур используются следующие способы.Транслитерация – написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. [7] Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров и т.п., названия газет, журналов, издательств, информационных агентств, радиостанций и телекомпаний, в т.ч. их сокращённые наименования, названия предприятий и фирм, названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей, видов вооружений, манёвров и т.п., некоторые термины, реалии быта. Например, Елец - Jelez, Иван Бунин - Iwan Bunin, газета «Красное знамя» - Krasnoje Znamja Zeitung, театр «Бенефис» - Benefis-Theater, районы Аргамача, Чёрная слобода - Argamatscha, Tschornaja Sloboda. В случаях, когда исходный язык и язык перевода пользуются различными графическими системами, формирование соответствия может ориентироваться либо на фонетическое подобие, либо на графическое подобие. Например, при передаче русских реалий на иностранном языке, алфавит которого составляет латиница, принцип графического подобия на сегодняшний день применяется более или менее последовательно для написания географических названий, для чего используется своего рода наднациональный алфавит, функцию которого по исторически сложившейся норме исполняет латиница. [7] Транслитерация считается в данном случае универсальным средством, поскольку она является непротиворечивой и не допускает разночтений и вариантов. Более того, из латинизированного написания каждого русского имени или названия можно однозначно и безошибочно вывести его исходную кириллическую форму. Этот способ должен применяться во всех сферах, где необходимо передавать русские имена и названия на латинице. Но при этом нужно помнить, что уменьшительные русские личные имена воспринимаются иностранным читателем как таковые лишь в контексте, где явно раскрывается эмоциональное настроение персонажей (причём только доверительно-дружеское и ласкательное). Формы с пренебрежительной и отрицательной оценкой типа Машка, Вовка транскрибировать не рекомендуется, так как варианты Maschka, Wowka не сохранят соответствующего оттенка значения. Их следует заменять на стандартные в переводимом тексте способы именования персонажа. Оценочные коннотации, если они вытекают из других частей контекста, можно передать путём добавления эпитетов или использования оценочно-экспрессивной лексики в других частях высказывания. [7]Практическая транскрипция, ориентированная в целом на передачу звучания лексической единицы, но допускающая отклонения и от строго фонетического, и от фонологического принципов, а также включающая некоторые элементы транслитерации, то есть ориентации не на фонемный, а на буквенный состав слова. [7] Сегодня сложилась такая ситуация, что русские антропонимы и топонимы передаются на западноевропейские языки в соответствии со сложившимися правилами полутранскрипции-полутранслитерации, причём для каждого европейского языка эти правила свои. Но одновременно с этим в современной научной литературе отмечается крайнее неудобство данной системы. Существует мнение, что во многих случаях передача имён и названий не может и не должна быть ориентирована на какой-либо конкретный иностранный язык. Поскольку латиница по умолчанию превратилась в интернациональный алфавит, существует множество ситуаций, когда латинская передача письменной формы имён предназначена для всех возможных адресатов независимо от языка. Наиболее важным и очевидным требованием является то, что система должна обязательно строиться по принципу взаимнооднозначного соответствия. Другими словами, одна и та же буква (буквосочетание) не должны использоваться для передачи разных букв (буквосочетаний). [7]Эвфоническая передача, заключающаяся в замене неблагозвучных буквосочетаний, получившихся с помощью практической транскрипции, на более благозвучные (хотя желательно, чтобы они обозначали близкие по артикуляции звуки). Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных принимающему языку звуко- и буквосочетаний, звучание которых противоречит регулярной сочетаемости фонем, что делает их труднопроизносимыми. Возможные при этом ассоциации со сниженной лексикой, а также сохранение фонетической близости заимствования к оригиналу бывают нежелательны, если они способны вызвать комический эффект. Под влиянием этих причин принцип фонетического подобия может быть в отдельных случаях подчинён принципу благозвучия, и при передаче имён собственных и аббревиатур возможны сознательные отступления от общих правил транскрипции в целях более удобного их произнесения в принимаемом языке. [7] Фактор эвфонии играет значительную роль в отношении антропонимов, названий организаций, товарных знаков. Транспозиция, заключающаяся в использовании имени собственного, не произвольно взятого из принимающего языка, а имеющего общую этимологию с оригинальным именем собственным. [7] Например, русские имена Петя, Павел в немецком языке имеют вид Peter, Paul. В настоящее время в научной литературе высказывается предположение, что в современной антропонимии применение транспозиции не имеет под собой лингвистических оснований, так как нарушает принцип отражения национально-языковой принадлежности. [7] Однако существует область, в которой оправдано регулярное использование транспозиции. Речь идёт о соответствиях для исторических и библейских имён, имён святых, деятелей церкви и монахов. Например, Иоанн Креститель по-немецки Johannes der Täufer, Моисей соответственно Moses/Mose. При передаче содержания, так или иначе связанного с древними, в том числе библейскими именами, недопустимо искажать сложившуюся традицию. Поэтому переводчику обязательно следует иметь тексты Священного Писания на тех языках, с которыми он работает, и передавать такие имена в точности по ним, то есть применять способ транспозиции. Этот способ используется также при передаче имён монархов. При передаче с русского языка имён русских святых и деятелей церкви рекомендуется использовать варианты имён, восходящие к их прототипам (библейским, латинским или греческим).Использование традиционного именования применяется, когда сохранение исторической традиции получает приоритет перед другими. Принцип сохранения традиции особенно важен в отношении исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. [7] Например, имена таких русских фольклорно-мифологических персонажей, как Дед Мороз и Иванушка Дурачок, следует передавать способом традиционного именования: Ded Moros, Iwanuschka Duratschok.Прямой перенос графической формы лексической единицы без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004
3.Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
4.Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002
5.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст]. – М.: Высш. шк., 1991
6.Бакурова Е.Н. Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов [Текст]. – Дисс. …канд. пед. наук. – Липецк, 2008
7.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст]. – М.: Р.Валент, 2005
8.Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001
9.Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – 2-е изд., доп. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499