Вход

Поэтический перевод в интернете. Проблемы современного переводоведения.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 342820
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
1.Теоретические факты поэтического перевода
1.1 Основные положения поэтического перевода
1.2 Поэтический перевод в Интернет – перспективе
1.3. Система теории переводов поэтических текстов
2. Поэтический перевод в Интернете
Заключение
Список использованной литературы



Введение

Поэтический перевод в интернете. Проблемы современного переводоведения.

Фрагмент работы для ознакомления

Цель исследования: выявить основные проблемы переводоведения и его противоречия в сети Интернет
Основные задачи исследования:
1)рассмотреть вопрос организации перевода в Интернете на теоретическом уровне
2) рассмотреть противоречия перевода на основе анализа предложенного в настоящем исследовании поэтических текстов
3) выявить основные ошибки поэтического перевода в Интернете
4) рассмотреть тематику переводоведения в контексте жанрового своеобразия поэтического перевода
5) подвести итоги
В настоящем исследовании предлагается также сделать основной упор на ошибки, допускаемые при поэтическом переводе, которые чаще всего допускаются в сети Интернет.
За основу были взяты публикации журналов и газет по тематике исследования и основные источники по переводоведению, касаемые поэтического перевода в сети Интернет.
При подготовке исследования были применены основные методы: статистический, анализ – сравнение, сопоставление, которые изложены в практической части работы.
Заключение

Список литературы

"Список использованной литературы
Теоретические источники
1.Интерпретация художественного текста./ Иванова Г.М.; НГПИ.- Новгород, 2002.- 34 с.
2.Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Межвузовский сборник научных трудов.;Спб, 2005.- 147 с.
3.Структура и семантика предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб, 2007.- 148 с.
4.Структура и семантика предложения и текста. Выпуск II.; Новгород, 2005, 87 стр.
5.Стиль и контекст. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб.- 120 с
6.Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика./ Шадрин Н.Л.; Саратов, 2004- 221 с.
7.Практикум перевода. Деловая корреспонденция на англ. языке. /Иванова Г.М.; НГПИ.- Новгород, 2006- 43 с.
8.Интерпретация текста./ Кухаренко В.А.; Спб, 2005.- 325 стр.
9.Analytical Reading./ Sosnovskaya V.В.; М., 2004.- 178 стр.
10.Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 2007, 95 стр.
11.Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем. Научные доклады высшей школы // Филологические наук. М., 2005, 34 стр.
12.Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 2001, 21 стр.
13.Сэпир Э. Язык. М., 2001, 50 стр.
14.Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 2004, 36 стр.
Литература на иностранном языке. Поэзия на английском языке
1.Three centuries of English Poetry. / Diakonova N.Y.; L, 1980.- 266 стр.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00432
© Рефератбанк, 2002 - 2024