Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
342548 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Перевод словосочетаний. Образная фразеология
Содержание
Введение
Понятие и способы перевода
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Атрибутивные и производные словосочетания
Сочетаемость прилагательных
Образная фразеология
Заключение
Список литературы
Введение
Перевод словосочетаний. Образная фразеология.
Фрагмент работы для ознакомления
Однако существуют и отдельные случаи. Так, первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом.
Wage deadlock, тупик, в который зашли переговоры о заработной плате.
В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными.
University books университетские книги/книги об университете.
Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Некоторые двучленные существительные превратились в термины.
Take-home pay зарплата после вычетов
The brink-of-war политика балансирования на грани войны
A pay-and-hours claim требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели
A smash –and-grab raid ограбление магазина через разбитую витрину.
Многочленные словосочетания.
Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся совершенно к иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.
При переводе многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:
перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания)
проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо)
перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.
В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием.
Raw material production countries страны, производящие сырье.
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения являются, по сути, стилистическим приемом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
out-of-town visitors - приезжие посетители
out-of-the-way places - места, где редко бывают
the better-than-anticipated results - показатели выше запланированных
an-hour-early visitor - гость, явившийся на час раньше срока и т. п.
Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Sudden policy change внезапное изменение политики
National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта.
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места).
London district committee районный комитет Лондона
Paris peace talks мирные переговоры в Париже.
В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания находится причастие, оно переводится на русский язык существительным в родительном падеже.
Fence-mending policy политика укрепления позиций
Decision-making progress процесс принятия решений.
Немалую группу многочленных атрибутивных словосочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты (прямая речь), фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения.
We had that “all’s well with the world” feeling after an enjoyable breakfast at a village inn. После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все пришли в блаженное состояние, когда кажется, что все хорошо в этом мире.
He said it with a please-leave-me-alone expression. Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня в покое, пожалуйста.
The “call a spade a spade” ideal of Swift should once more be called to mind. «Называть вещи своими именами» - вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы и нам снова вспомнить об этом.
В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу – за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:
To do good - a do-gooder
To watch birds - a bird watcher и т.п.
Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют распространения, либо описания, либо даже комментария.
Сочетаемость прилагательных
Английские прилагательные часто представляют особые трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке.
Все выше сказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но и в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное bad сочетается со многими существительными.
Bad health плохое здоровье
Bad pain сильная боль
Bad wound сильная рана
Bad leg больная нога
Bad coin фальшивая монета
Bad debt большой долг
Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение таких прилагательных в обоих языках идентично, но в английском языке они имеют более широкую сочетаемость, а в силу этого и более широкое употребление. При их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи: strong Canadian opposition следует перевести как сильное сопротивление канадцев.
Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например, The presidential address обращение президента (прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях).
Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.
Iron fence железная изгородь
Loud voice громкий, зычный голос
Short distance короткая дистанция
Wolf’s instinct волчий инстинкт
At the top of class лучший в классе
Beaten track проторенная дорожка
None too clever недалекий ум.
Образная фразеология
Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся. По-видимому, в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.
Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение “handwriting on the wall” может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («Порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», «неотвратимый рок»), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором это словосочетание может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью:
He saw this as clear as a handwriting on the wall.
В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще больше увеличивает число возможных соответствий:
Это предстало пред ним с отчетливостью надписи на стене.
Он отчетливо осознавал всю неотвратимость этого.
Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, о то и тройное «дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение “to come through with flying colours” имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем». В то же время это единица имеет устойчивое переосмысленное значение (второе «дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание «показать характер», «действовать с открытым забралом» (третье «дно»).
Главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Перевести эту фразу дословно, сохранив прямое значение выделенного словосочетания («розовые слоны»), представляется бессмысленным. Тем не менее, в переводах встречается много казусов, связанных с определением фразеологизма в контексте. Так, американский роман “Dead-eye Dick” известен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок», а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи “The Underdog” опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака» или «Неудачник».
Конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологизмы имеют также определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.
Список литературы
Список литературы
1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
2.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
3.Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2006
4.Федорова И. П. Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004
1.Bell, Roger T. Translation and Translating, Longman, 1991
2.Newmark, Peter. Paragraph of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00565