Вход

Интертекстуальность в современных заголовках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 342498
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. Теория интертекстуальности
1.1. Понятие и типы интертекстуальности, функции интертекста, источники и средства его создания
1.2. Интертекстуальность в языке СМИ
2. Интертекстуальность в заголовках современных газет
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы:

Введение

Интертекстуальность в современных заголовках.

Фрагмент работы для ознакомления

Использование возможностей интертекстуальности для того, чтобы привлечь внимание читателя к новому тексту и повысить степень его информативности, должно отвечать определенным условиям. Г.Г. Слышкин называет такими условиями: 1) осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста4.
1.2. Интертекстуальность в языке СМИ
В языке СМИ интертекстуальность в первую очередь проявляется в цитации, которая выступает средством языковой игры, заключающейся в использовании авторами медиа-текстов фрагментов из других текстов. Эти фрагменты могут быть названы «прецедентными текстами» (термин Ю.Н. Караулова от фр. precedent – случай, имев­ший ранее место и служащий приме­ром или оправданием для последу­ющих случаев подобного рода» текстов) или «логоэпистемами» (термин В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой от греч. логос – слово» и episteme – знание).
Остановимся более подробно на понятиях «прецедентность» и «прецедентный текст». Ю.Н. Караулов определяет прецедентность как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»5. Прецедентный текст – это текст известный, хрестоматийный, востребованный как отдельной языковой личностью, так и языковыми коллективами. Г.Г. Слышкин определяет прецедентность как культурную память народа, заключенную в тексте, который регулярно используется в устной и письменной речи. Прецедентный текст по Г.Г. Слышкину – это «любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной группы»6. Н.Д.Бурвикова и В.Г.Костомаров вводят универсальности прецедентного высказывания, или текста, выступающего в структуре нового текста заголовком или названием, инициальным предложением фрагмента, абзаца, текста, конечным предложением текста. Такие прецедентные единицы аккумулируют прецедентность нового текста, занимая в результате «текстовой редукции» определенную сильную позицию (например, заголовка). Текст, находящийся в сильной позиции и обладающий свойством универсальности, наиболее вероятно станет прецедентным, так как универсальные высказывания «самодостаточны для понимания, автосемантичны»7.
Термины «прецедентый текст» и «логоэпистема» с определенной степенью научной спецификации обозначают единицы интертекста, структурно-смысловые компоненты интертекстуального соотношения текстов, которыми являются: цитаты, афоризмы, крылатые слова, паремии, тескстовые реминисценции, аллюзии и под. Эти понятия самодостаточны в сфере порождения и интерпретации интертекстуальности, научная же теория интертекста требует строгих терминов. Еще один – «интертекстема» – предложили В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко. По определению ученых интертекстема – это «межуровневый реляцион­ной (соотносительный) сегмент содержа­тельной структуры текста – грамматиче­ской (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лек­сической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композици­онной, – вовлеченной в межтекстовые связи»8.
О.И. Соколова в статье «Использование прецедентных текстов в газетных заголовках» пишет, что, в свою очередь, «формы и приемы включения прецедентных текстов в заголовки СМИ столь разнообразны, что не существует единого терминологического аппарата для описания этих явлений»9. У разных исследователей они получили различные наименования, среди которых: текстовые реминисценции (Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. С. 17 – 29), квазицитаты (Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1996. C.157 – 168), квазифразеологизмы (Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. – 1993. – № 3. С. 44 – 49), парафраз (Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. – 2002. – № 1. С. 63 – 70), прецедентный феномен (Сметанина С.И. Нарушение коммуникативных норм // Информационный портал медиасообщества Северо-Западного региона. – Лениздат. ru, 2003 г. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.lenizdat.ru/cgi-bin/redir?l=ru&b=1&i=130199)  и др.
В рамках данной работы мы вслед за Е.А. Земской оперируем наиболее общим понятием «цитата», традиционное понимание которой расширено за счет ее возможности выступать структурно-смысловым компонентом интертекстуального соотношения исходного и нового текстов. Г.Я. Солганик еще в 2001 году писал, что «использование раскавыченных цитатных выражений»10 является находкой языка СМИ и должно развиваться и совершенствоваться. Сегодняшняя популярность цитации в медийных текстах подтверждает правоту Г.Я. Солганика. О.А. Лаптева заметила, что в современных СМИ «развертывается состязание в том, кто больше и лучше отыщет и «ввернет» цитаты в текст»11. Следует заметить, во-первых, что наиболее активно цитация используется в заголовках, во-вторых, что цитаты в текстах СМИ, как правило, подвергаются трансформации, к которой автор медийного материала прибегает с прагматической целью, для того, чтобы привлечь внимание потенциального читателя и заинтриговать его, сделать текст более информативным.
О.И. Соколова отмечает, что использование прецедентных текстов в качестве средства создания интертекстуальности в языке газеты, в частности – в газетном заголовке, возможно двумя способами: «1) дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии; 2) изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания»12.
Баширова Н.З. замечает, что прецедентный текст в языке газеты наиболее частотен в заголовках, что «обусловлено их экспрессивно-фатической функцией»13. Очевидно, что в большинстве случаев современные газетные заголовки представляют собой трансформированные цитаты прецедентных текстов. О.И. Соколова считает, что трансформация способствует появлению экспрессивности и созданию эффекта новизны в стандартной речевой формуле. Также исследователь отмечает, что включение трансформированных в новый текст трансформированных единиц способствует его диалогизации и эксплицитному или имплицитному выражению оценки14. При этом нужно заметить, что сам газетный заголовок, как правило, не развивает свойства универсальности, хотя и является сильной позицией текста. Можно предположить, что причиной этому служит быстрая периодичность выхода газет, которая не позволяет газетному заголовку, являющемуся удачно трансформированной цитатой, успеть запомнится в новом качестве. «Тексты, построенные в своем повествовании только на принципе «здесь и сейчас», как ни парадоксально, быстрее теряют свою актуальность… Художественные текст, сочетающие в себе два плана – «здесь и сейчас», «там и тогда», становятся достоянием культуры в целом, а не какого-то определенного периода ее развития, поскольку в их содержательности отражается широкий пласт культурно-исторического опыта человечества, «вечные» нравственно-эстетические ценности»15. Газета призвана быть «здесь и сейчас», освещая краткосрочный период развития социума и его культурной памяти, не зря А. Шопенгауэр сравнивал газеты с секундной стрелкой истории.
В работе О.И. Соколовой выделены способы трансформации газетных заголовков, созданных при помощи прецедентных текстов. Этими способами являются:
1. замена компонентов в заголовке-цитате;
2. усечение компонентов;
3. добавление компонентов16.
В следующей части курсовой работы нами проанализированы примеры цитации прецедентных текстов в качестве газетных заголовков и примеры трансформации заголовков путем замены компонента прецедентного текста на страницах газет «Московский комсомолец», «Новые известия», «Независимая газета» и «Российская газета», а также описана функциональная нагрузка заголовков-цитат.
2. Интертекстуальность в заголовках современных газет
В рамках данной работы принята во внимание собственно интертекстуальность, образующая текст в тексте за счет цитирования или трансформации прецедентных текстов, аллюзий на них, а также метатекстуальность как комментирующая ссылка на претекст, создающаяся в газетном тексте преимущественно за счет пересказа и языковой игры. Паратекстуальность – отношение текста к своему заглавию – органична для газетной статьи и реализуется через лид (преамбулу к тексту, «первый абзац»). Приведем примеры из газеты «РБК daily», которые наглядно иллюстрируют реализацию через лид паратекстуальных отношений между заголовком и текстом статьи: «Главное, чтобы костюмчик сидел…» (Интерьвю с главой модного дома «Императорский портной» Рокко Лалвани) (РБК daily, 11.06.10); «И резвой ножкой ножку бьет» (В Петербурге стартует балетный фестиваль Dance Open) (РБК daily, 26.03.10); «Ускользающая легкость» (Производители сигарет стирают с пачек слово Lights) (РБК daily, 26.03.2010). Первые два примера – это заголовки, которые являются нетрансформированными цитатами без атрибуции в первом случае – строчка песни из кинофильма «Чародеи» как заголовок интервью с портным (исчерпывающее пояснение в лиде, связывающее заголовок и текст статьи: …с главой модного дома «Императорский портной»…), во втором – цитата из «Евгения Онегина» как заголовок статьи о балете (заголовок и текст статьи связан в лиде через обозначение события – балетный фестиваль). Заголовок «Ускользающая легкость» является аллюзией и содержит в себе намек на роман М. Кундеры «Невыносимая легкость бытия», связь заголовка с текстом статьи в лиде обозначена через указание – …слово Lights, то есть легкие. Первые два заголовка выполняют экспрессивно-фатическую функцию, заголовок-аллюзия предполагает расширение информативности материала за счет намека на то, что так называемые легкие сигареты принципиально не отличались от крепких, то есть происходит развенчивание некоего потребительского мифа, он ускользает.
Как было сказано выше способами трансформации газетных заголовков-цитат являются: 1) замена компонентов в заголовке-цитате; 2) усечение компонентов; 3) добавление компонентов. Также заметим, что популярным остается прямая цитация без трансформации. Все проанализированные нами заголовки являлись цитатами без атрибуции.
В настоящей работе перед нами стоит задача проанализировать газетные заголовки, которые являются нетрансформированными цитатами, и заголовки-цитаты, в которых произведена замена компонентов.
Итак, рассмотрим 1-ую группу цитат-заголовков – нетрансформированные цитаты:
Цыплят по осени считают. Лид: Леонид Ярмольник лет двадцать прожил с имиджем «цыпленка табака», сыграл много эксцентрических персонажей - и вдруг предстал серьезным драматическим артистом. (РГ, 10.06.2010). Интертестуальность заголовка – отсылка к сценическому образу – обусловлена тем, что образ, созданный Л. Ярмольником в начале карьеры, стал его визитной карточкой, то есть стал универсальным и автосемантичным. Второй компонент – «по осени» обусловлен тем, что материал посвящен результатам творческой жизни зрелого актера, раскрывшегося в серьезных драматических ролях. Претекстом интертекста, заключенного в заголовке является сценический образ.
Если завтра война. Лид: Бывший фронтовик, а ныне военный ученый [член оргкомитета «Победа», президент Академии военных наук, доктор военных и исторических наук, генерал армии Махмут Гареев] рассказал об уроках Великой Победы (РГ, 09.04.2010) Претекст – советский документальный фильм, название которого, будучи прецедентным текстом, является универсальным и самодостаточным без соотношения с фильмом.
Танго и Кэш. Лид: Президент Медведев увозит из Латинской Америки контракты, выгодные для России; Дмитрий Медведев констатировал окончательное возвращение России в Латинскую Америку. И если в мире кого-то это задевает, то Москве, мягко говоря, все равно. (РГ, 16.04.2010) Претекст – название фильма А. Кончаловского о супергероях.
Оборона Севастополя. Лид: Во вторник Верховная рада Украины ратифицировала соглашение о продлении базирования Черноморского флота РФ в Севастополе. «За» проголосовали 236 депутатов от коалиции при 226 необходимых. (РГ, 28.04.2010). Претекст – историческое событие – оборона города, происходившая дважды: во время Крымской войны и во время Великой Отечественной.
Еще не вечер. Лид: В СК «Олимпийский» завершились состязания по спортивной гимнастике (МК, 20.05.2010). Претекстом интертекстуальности заголовка статьи выступает нетрансформированный универсальный прецедентный текст – название художественного фильм Н. Розанцева и песни Р. Паулса на стихи И. Резника, которое стало автосемантичным.
Небо, девушка, самолет. Лид: В Третьяковке призывают зрителей работать, а не ныть (НИ, 18.03.2010). Лид, а также поясняющий его первый абзац, не вскрываю интертекстуальной связи заголовка и текста статьи. Статья о выставке А. Дейнеки в ГТГ проиллюстрирована фотографиями трех картин, на которых изображены женщины-строительницы («девушка»), полет на искусственных крыльях («небо») и будущие летчики («самолет»). Иллюстрации и вскрывают интертекстуальную связь заголовка и статьи. Претекстом является название художественного фильма В. Сторожевой
От заката до рассвета. Лид: Светская жизнь в Каннах бурлит без перерыва. Претекст – нетрансформированное название фильма Р. Родригеса (НИ, 21.05.2010)
Обыкновенное чудо. Лид: Актеры и режиссеры помогли собрать 4,5 миллиона рублей для детей, больных лейкозом (НИ, 26.05.2010). Претекст – название пьесы Е. Шварца и одноименного культового фильма М. Захарова.­ Название пьесы и фильма, изначально находясь в сильной позиции, стало таким универсальным прецедентным текстом, автосемантичность которого позволяет ему выступать в качестве самодостаточной номинации. Так содержание пьесы не связано напрямую с материалом данной статьи, но ее заголовок соответствует содержанию и без адресной отсылки к пьесе или фильму.
Семеро по лавкам. Лид: Почему в стране до сих пор не решена проблема очередей в дошкольные образовательные учреждения (НИ, 29.04.2010). Претекст – поговорка древнеславянского происхождения, сегодня обозначающая много детей в одном месте.
Лето – это маленькая жизнь. Лид (фрагмент): Сегодня мы открываем рубрику "Летние люди", чтобы рассказать о других нас. Мы будем задавать большинству наших собеседников вопрос о главном "летнем сюжете" их жизни, который они задумали или осуществили. (НИ, 24.05.2010). Претекст – строчка одноименной песни О. Митяева, ставшая прецедентным текстом.
2-ая группа – заголовки-цитаты, в которых произведена замена компонентов.
В языке газеты – печатного СМИ – активно используются возможности фонетико-графической и графико-орфографической трансформации. Примерами являются следующие случаи.
С «Джиро» бесится. Лид: Денис Меньшов отказался от участия в престижной велогонке. Действующий победитель одной из главных веломногодневок в мировом велоспорте «Джиро д Италия» россиянин Денис Меньшов в этом году не сможет повторить свое достижение. (РГ, 09.04.2010). Претекст – фразеологизм «с жиру беситься» трансформирован за счет созвучия русского «жир» и названия велогонки на итальянском «Джиро».
Бить или не бить. Лид: Южная Корея пытается избежать войны с Северной Корее (РГ, 28.04.2010). Претекст – общеизвестная автосемантичная реплика из монолога Гамлета «быть или не быть» – трансформирована на фонетико-орфографическом уровне.
Или фан, или профан. Лид: Первая в России официальная фан-зона чемпионата мира по футболу заработает 11 июня в «Лужниках» (МК, 20.05.2010). Претекст – фразеологизм «или пан или пропал» трансформирован на фонетико-орфографическом уровне.
Что наша жизнь? Икра! Лид: Вчера Дума обсуждала закон о налоге на роскошь. Депутаты обнаружили, что предметы роскоши становятся предметами повседневного спроса (РГ, 13.05.2010). Также универсальная и автосемантичная цитата, приписываемая В. Шекспиру и пропетая Германом в «Пиковой даме» А.С. Пушкина, в данном заголовке не просто трансформируется за счет созвучия слов «иГра» - «иКра», но и меняет свой смысл, так как «икра» в данном случае – символ роскоши, налогу на который и посвящена статья.
Рассмотрим примеры, когда компонент претекста заменяется другим словом или словосочетанием.
«Салават» в стране чудес». Лид: Хоккеисты уфимского клуба намерены переписать историю чемпионата. Победитель регулярного первенства и главный фаворит плей-офф «Салават Юлаев» продолжает поход за Кубком Гагарина … (РГ, 09.04.2010). В претексте – названии сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» – одно имя собственное заменено другим.
И целого гола мало. Лид: Мюнхенская «Бавария» одержала минимальную домашнюю победу над «Лионом» (РГ, 23. 04.2010). Претекст – название 19-ого фильма «бондианы», являющееся также вторичным по отношению к прецедентому тексту – латинской афоризму «И целого мира мало», в котором компонент «гол» заменен на «мир».
Приключения европейцев в России. Лид: Западные бизнесмены рассказали о том, что их мучает на конференции «Европейский бизнес в России – сценарии посткризисного развития» … (НИ, 26.05.2010). Претекст – название фильма «Невероятные приключения итальянцев в России» – был сокращен и трансформирован за счет замены компонента «итальянцев» на «европейцев».
Все дороги ведут к кошельку автолюбителя. Лид: В четверг министр экономического развития РФ Эльвира Набиуллина сообщила, что дорожный фонд может быть создан в 2011 году… (НИ, 21.05.2010). Прецедентный текст – поговорка «Все дороги ведут в Рим» трансформирована за счет замены компонента «в Рим» компонентами «к кошельку автолюбителя». В данном случае наблюдается и языковая игра: дорожный фонд – дороги – кошелек автолюбителя.
Особенности национальной ксенофобии. Лид: За что одни россияне не любят других россиян и иностранцев (МК, 25.05.2010). Претекст – название самых цитируемых фильмов А. Рогожкина, в частности – «Особенности национальной охоты» изменен путем замены компонента «охоты» на «ксенофобии».
Разрубить кадашевский узел. Лид: Защитники сохранения облика Кадашевской слободы протестуют против сноса построек в этом районе, уверяя, что проект будущей застройки нарушит сложившийся ландшафт (НГ, 11.06.2010). Данный заголовок, созданный на основе замены в претексте – крылатом выражении «разрубить гордиев узел» – компонента «гордиев» на «кадашевский», приобретает самостоятельное актуальное значение – решить историко-строительный конфликт.
Игра со льдом. Лид: Перед финалом чемпионата мира в российской и чешской командах мечтали только о победе (РГ, 24.05.2010). Претекст – идиома «игра с огнем» трансформирован на основе антонимической замены компонента «огонь» на «лед».
Увидеть Париж и сесть. Лид: США выдали Франции бывшего ценного агента [экс-диктатор Панамы 72-летний Мануэль Норьега] (РГ, 28.04.2010). Прецедентный текст универсален и автосемантичен, это фраза И. Эренбурга из книги «Мой Париж» перешла в разряд крылатых. Так, например, назван фильм А. Прошкина. Для создания заголовка автор заменяет в претексте глагол «увидеть» на «сесть», используя именно эту фразу, чтобы подчеркнуть оперативность парижских спецслужб: задержание произошло в парижском аэропорту.
Я памятник себе купил... Лид: Скандальная продажа памятника Ленину в городе Липки заставила муниципальные власти задуматься о вечных ценностях (РГ, 14.04.2010). Прецедентный текст – пушкинская строка из перевода оды Горация «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» трансформирована за счет сокращения и замены глагола «воздвиг» глаголом «купил» с целью подчеркнуть аморальность совершенной сделки.

Список литературы


Список литературы:

1)Баширова Н.З. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В.Шекспира) [Электронный ресурс]. – Знание. Понимание. Умение. [электронная версия] – 2004. – № 8. – С. 168 – 172. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_4/Bashirova.pdf
2)Интертекстуальность // Он-лайн энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html
3)Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
4)Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С.73 – 76.
5)Лаптева О.А. Стилистические прием создания иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 150 – 157.
6)Макеева М.Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятия художественного текста [Электронный ресурс] // Герменевтика в России : [электроннная версия]. – 1999. – Т. 3, вып. 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-1/1999-1-07.pdf
7)Мокиенко В. М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина – СПб: СПбГУ: ФолиоПресс., 1999. – 752 с.
8)Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. – М.: Aсademia, 2000. – 128 с.
9)Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках // Международный научно-практический (электронный) журнал [email protected], Выпуск № 4, 2005 / URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar09.htm
10)Солганик Г.Я. Свой текст – чужой текст // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С. 327 – 336.
11)Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. – Издание 3-е, испр. – М.: URSS: КомКнига, 2007. – 232 с.
12)Фокина О.В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет. – М.: МПГУ – Ярославль: Ремдер, 2008. – 340 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024