Вход

Перевод сокращений в документации Европейского союза

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 342346
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА 2. СОКРАЩЕНИЕ, КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
2.1 Проблема определения сокращений
2.2 Классификация сокращений
2.3 Способы перевода сокращений
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ В ДОКУМЕНТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
3.1 Сокращения в документации Европейского союза
3.2 Перевод сокращений в документации Европейского союза
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Перевод сокращений в документации Европейского союза

Фрагмент работы для ознакомления

3. Дать классификацию различных сокращений, а также изучить различные способы их перевода.
4. Выявить различного рода сокращения, которые используются в документах ЕС.
5. Рассмотреть возможные способы перевода сокращений, используемых в документах ЕС.
Структура работы. Работа состоит из трех глав, введения и заключения. В первой главе проводится краткий обзор различных источников новой лексики в английском языке. Во второй главе рассматривается понятие сокращение, проблемы, связанные с определением данного понятия, а также представлена классификация сокращений и возможные способы их перевода. В третьей главе представлена практическая часть исследования, в которой рассмотрены различные сокращения, используемые в документации Европейского союза и способы их перевода. В заключении подводится итог проделанной работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном английском языке сокращение является одним из наиболее продуктивных способов пополнения лексического состава языка. Это связано с тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко, в чем наиболее ярко выражается «принцип языковой экономии».
Однако, при определении сокращений в языке, лингвисты до сих пор сталкиваются с определенными трудностями. В частности, под вопросом до сих пор находится сам факт прямой связи между формой и содержанием сокращений, а также о месте сокращений в лексической системе языка.
Тем не менее, любые виды сокращений остаются фактом английского языка, и соответственно подвергаются типологизации и переводу на другие языки. В нашей работе мы рассмотрели наиболее распространенную классификацию сокращений, по способу их образования, а также различные способы передачи английских сокращений на русский язык.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003
2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005
3.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005
4.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005
5.Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003. – Вып. 17
6.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М.: Высш. шк., 1989
7.Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава, М.: Наука, 1986
8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986
9.Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005

Интернет-источники
10. http://europa.eu
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024