Вход

Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 342040
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ 3 февраля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
970руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Эволюцию развития языкознания в Китае
Глава 2 способы отражения эмоций средствами языка
Глава 3 Основные проблемы китайского языка
Заключение
Список литературы
Электронные источники

Введение

Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Помимо этого, одним из широко распространенных стилистических приемов является изобразительно-выразительные средства языка связанные с переносным употреблением языковых единиц. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения.
Еще один способ заключается в использовании троп. Это лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции (29, с.44-55).
Выделим наиболее важные тропы, например, метафора. Метафора это скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Антономазия- метафорическое применение имени собственного. Эпитет - лексико-синтаксический троп, а таже такие как, ирония, олицетворение, аллегория, гипербола и т.д. Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов.
Как уже упоминалось выше, в китайском языке одним из важнейших средств лексической выразительности служат слова с эмоционально оценочным значением. Эти слова, в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением.
Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный
тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей
действительности.
Аффективную лексику следует отличать от слов, обозначающих
различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций,
вторые же служат средством обозначения эмоций, как логические понятия
называют эмоции.
Поскольку аффективной лексике присуще добавочное эмоциональное
значение, она является средством выражения эмоций. Эмоцией называют
относительно кратковременное переживание: одобрение, восторг, радость,
восхищение, недоумение, удивление, тоска, ужас и т. п. Что касается
субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или
отрицательной (негативной) (16, с. 16 - 23).
Одни слова имеют эмоционально-оценочные значения независимо от
контекста, в силу своей смысловой природы, другие приобретают его в
контексте, в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).
Слова с собственно эмоционально-оценочным значением подразделяются по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней и слова, образованные суффиксами.
Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней.
Корни сложных китайских слов в своем подавляющем большинстве
равны одному слогу. Это создает большие возможности для широкой, почти
не ограниченной сочетаемости знаменательных морфем. В китайском языке
слова, образованные сложением двух корневых морфем – статистически
доминирующая группа слов с эмоционально-оценочным значением.
Семантический анализ словообразовательных средств современного
китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих в
сложное слово добавочное значение отрицательной характеристики (40, с. 90-99).
Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной субъективно-оценочной характеристикой (8, с. 12-21).
Так, например, морфема gui 鬼, которая в самостоятельном употреблении значит черт, дьявол, привидение, образует следующие существительные:
酒鬼алкоголь + черт = пьяница, алкоголик; (пьяный +черт) — пьяница, пропойца;
Или положительные характеристики:
Например: hua 花 (цветок) – 校花警花 班花 институт + цветок =
институтская красавица, милиция + цветок = женщина-милиционер, группа +
цветок = самая красивая девочка в группе.
Слова, образованные суффиксами:
Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики практически ограничены категорией существительного и представлены лишь двумя суффиксами 儿 er и子 zi. Первый имеет позитивное значение (расположение), второй – негативное (пренебрежение). Например: 老头儿laotou er – старик, 老头子 laotou zi – старикашка, 孩子haizi – ребенок, 孩儿hai er – ребеночек.
К глаголам, прилагательным, наречиям может добавляться дополнительный элемент степени, который ставится непосредственно после слов, выражая степень действия или состояния, после этого элемента часто употребляется модальная частица le了.
Например: 他唱得/糟糕透了– он поет ужасно,
好极了– он поет прекрасно (4, с. 5).
Также хотелось бы упомянуть о разговорном стиле китайкого языка, который несет в себе свои способы выражения эмоций. Это разговорный стиль(口头语体 koutouyuti), как одна из разновидностей литературного языка является сферой непринужденного общения людей между собой в быту, в семье, а также сферу неофициальных отношений на производстве, в учреждениях ит.д., поэтому его иногда еще называют разговорно-бытовой, разговорно- обиходный стиль.
Основной формой реализации разговорного стиля является устная речь, хотя он может проявляться и в письменной форме. Например,неофициально –дружеские письма, дневниковые записи, sms-сообщения, реплики персонажей в художественной литературе (42, с. 90-99).
Основными свойствами, которые сформировали разговорный стиль, являются непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения.
Такая речь не может быть предварительно обдумана, и непосредственное участие адресанта и адресата определяет её преимущественно диалогический характер, хотя возможен и монолог.
Характерной особенностью разговорной речи является эмоциональность, экспрессивность и оценочная реакция. Большую роль в разговорной речи играет дополнительные средства речевого общения и ситуация, в которых происходит разговор. Дополнительными средствами являются такие невербальные средства коммуникации, как жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников.
Разговорная речь имеет свои нормы языка, которые во многом не совпадают с норами книжного языка, который мы привыкли видеть в словарях, справочниках и т.д. Нормы разговорной речи, в отличие от книжных, устанавливаются обычаем, привычкой и никем сознательно не поддерживаются (9, с. 320).
Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку.
Здесь мне хочется отметить, что расхождение языке разговорного стиля и книжного в современном китайском языке больше, чем в русском языке.
Это определяется не только различиями в условиях и характере общения, но также и влиянием многовековой традиции, так как в Китае в прошлом на протяжении длительного времени язык устного общения (白话baihua) существенно отличался от языка письменного.
В разговорном стиле, по сравнению также с научным или официально-деловым, значительно чаще встречается нейтральная лексика. И круг понятий, который обозначается этими словами, необычайно широк. Ряд стилистически нейтральных слов употребляется в переносном значении, что специфично именно для данного стиля.
Широко используется собственно разговорная или бытовая лексика. В разговорном стиле распространено употребление слов с конкретным значением и ограничено с абстрактным. Главная черта это отсутствие терминологии.
Характерной особенностью лексической системы разговорного стиля является богатство эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии.
Нередко разговорно-литературные слова, совпадая по основному лексическому значению с нейтрально-литературными словами, отличаются от последних добавочным эмоционально-оценочным значением и экспрессивными оттенками.
Для разговорного стиля китайского языка характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением образованных морфемами 鬼 gui «черт», 虫chong «червь» или 蛋dan «яйцо». При этом, например, слово яйцо может перейти из положительной окраски в отрицательную окраску, если к нему добавить слово «глупый 笨 ben» (10, с. 71-73).
Притом слово «глупый» как таковое не является сильным отрицанием, не выражает экспрессивно- оскорбительный характер. Но в слитном употребление эти слова приобретают ярко негативный окрас (笨蛋 ben dan- очень тупой). Если сказать это выражение китайцам, то они могут сильно обидеться.
Наиболее интересным является выражение эмоций с помощью цифр. В китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Но только в китайском языке набор цифр может означать целое выражение. Например, 515206 читается как «я больше не люблю тебя» или 5201314, что означает «я люблю тебя всей душой». Последнее китайцы часто употребляют в качестве пароля на различных сайтах. А если вы получите от китайца СМС с цифрами 510170, не спешите стирать, потому что вы рискуете пройти мимо своей судьбы. Ведь эти цифры означают «я хочу на тебе жениться».
Игра слов и цифр используется не только простыми пользователями, но и компаниями. Например, чтобы проще запоминать телефон. Так, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008-517-517, но последние цифры произносятся как «wu yao qi», что очень похоже на «wo yao chi», то есть «я хочу есть». Также такая игра слов используется в вывесках. Например, бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить»(wu yao jiu-wo yao jiu我要酒) (22, с. 30).
Даже знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны подобные игры слов. Это упрощает способ выражения чувств и эмоций. Не всегда можно осмелиться произнести какие -то слова, но можно вложить их смысл в цифры. Это вызывает гораздо больше положительных эмоций.
Что касается книжного стиля, то в нем усиление положительных эмоций, например, происходит благодаря приданию официальности тому или иному слову.
Например, употребляется сочетание слов 设宴 sheyan – устроить банкет, вместо 摆酒席baijiuxi, 应邀yingyao – принять приглашение, вместо 答应邀请daying yaoqing, 谒见yejian – нанести визит, вместо看望kanwang. Такие выражения создают торжественность, придают приподнятую тональность, что также вызывает положительные эмоции.
В средствах китайских массмедиа также широко используются
эмоционально-окрашенные слова и фразеологизмы.
Например, такие слова как, 英勇yingyong «героический», 出色chuse «выдающийся», 懦夫nuofu «трусливый человек» и т.д (36, с. 153-163).
Также характерно использование лексики высокого книжного стиля:
伟大weida «великий», 伟业weiye «великое деяние», 先生xiansheng «господин», 夫人furen «госпожа», 导师daoshi «учитель», вождь逝世shishi «кончина».
Тут усиление происходит с помощью переноса значения. Например, 出色chuse – выдающийся. Дословно出色chuse означает «цвет вышел наружу». Цвет несет в себе положительную эмоцию яркости, торжества, цвет вышел, т.е все его увидели. Отсюда, 出色chuse-выдающийся.
Также важным средством изменения и выражения эмоций являются
фразеологические единицы, поскольку одно из их основных назначений как
единиц вторичной номинации- выражение различного рода оценок и
отношения говорящего к высказываемому. В большей части фразеологизмов
имеется эмоционально-оценочный компонент.
В китайском языке существует большое количество фразеологизмов, выражающих эмоции человека. Основная часть китайских фразеологизмов употребляется в книжном стиле, поэтому нет таких подобных междометных эмоцианальных идиомов, как в русском языке (39, с. 223).
Китайские фразеологизмы как «袖手旁观(смотреть сложа руки),见死不救(не спасать умирающего)» можно отнести к разряду пренебрежительной окраски. Используя такие фразеологизмы, говорящий выражает свои критические эмоции к тому, о ком говорится.
Вообще фразеологические обороты представляют собой готовые устойчивые конструкции, например они взяты из пословиц, поговорок, классической литературы и т.п.
А потому образование этих конструкций необходимо рассматривать в том контексте, из которого тот или иной фразеологический оборот вошел в повседневный язык. Другими словами, фразеологизмы образовываются по общим грамматическим и синтаксическим законам языка.
Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо.
Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием.
Глава 3 Основные проблемы китайского языка
Одной из основных проблем китайского языка является диалект, как об этом уже упоминалось в первой главе данной работы. Территория Китая достаточна обьширна, население чрезвычайно большое. Языки, которые используются в разных регионах, сильно отличаются от нормативного, так в каждом крупном регионе есть свой диалект (23, с. 202-211).
Диалекты представляют собой ответвления от основного дерева китайского языка. Каждый диалект привычен только в регионе его использования. В настоящее время в китайском языке выделяют семь крупных диалектов: северный диалектальный, шанхайский, хунаньский, цзяньсийский, кэцзя, фуцзяньский и гуандунский. Среди них наиболее распространен северный диалектальный китайский язык, на нем говорит большое количество людей. А диалекты кэцзя, фуцзяньский и гуандунский очень много используются среди этнических китайцев, проживающих зарубежом.
Cеверный диалектальный - пекинский диалект тоже относится к этой ветви. Северный диалектальный распространен на Северо - Востоке, Северо - Западе, в Западной центарльной части страны и в районах, расположенных вдоль течения реки Хуайхэ.
Шанхайский - распространен в регионе Шанхая, в пров. Цзянсу и Чжэцзян.
Хунаньский - распространен в большой части провинции Хунань.
Цзяньсийский - распространен в провинции Цзянси и юго- восточной части провинции Хубэй.
Кэцзя- распространен в северо- восточной части провинцииЯГуандуню в западной и северной частях провинции Фуцзянь и вюжной части провинции Цзянси.
Миньнаньский – распространен в провинции Фуцзяньб в провинции Гуандун регионах Чаошань, на осторовах Хайнань и Тайване.
Гуандунский- распространен в центральной и юго-западной частях пров. Гуандун, в восточной и южных частях провинции Гуанси, в Гонконге и Макао.
Диалекты китайского языка очень сложные. Они сильно отличаются друг от друга как по произношению, так и по лексическому составу и грамматике. Особенно большая разница в произношении. Если люди из разных регионов начнут общаться между собой на привычных им диалектах, то будут возникать или непонимание или путаница.
Эти различия могут быть настолько велики, что при устном общении
взаимопонимание между их носителями не всегда возможно без предварительного опыта общения или без специальной подготовки. Единство
диалектов с давних времен обеспечивает иероглифика. Иероглифы
произносятся по-разному, но пишутся они одинаково (25, с.37).
Таким образом, сложно выразить свои эмоции, потому что люди с другой провинции могут не понять тебя или понять неправильно. Это усложняет общение. Очень часто китайцы не понимают друг друга, что вызывает отрицательные эмоции. Какое-то окончание в одном диалекте, придающее положительный окрас, может превратиться в отрицательную эмоцию в другом диалекте.
Китайцы давно осознавали, что для социального общения необходимо иметь общий язык. Сейчас в Китае все люди понимают нормативный китайский. Его существование помогает общению, социальной деятельности, культурному взаимообмену и обмену информацией. Поэтому правительство Китая уделяет большое внимание работе по распространению нормативного китайского языка, поощряется обязательное владение этим языком.
Еще одна проблема связанна с переводом. Если смотреть на проблему китайской письменности глазами иностранца, то тут можно выделить проблему понимания текстов. Проблема заключается в сложности определения границ слов. Она заключается в том, что в китайской системе письменности не принято отделять слова пробелами, как это принято в, например, европейских языках.
Проблема делимитации слова в китайском языке осложняется также и тем, что слова в китайском языке почти лишены формальных признаков морфологического уровня. В словообразовании доминирует корнесложение, флективные формы встречаются нерегулярно, словоизменение почти отсутствует, что в совокупности делает невозможным выделение хотя бы
основных лексических единиц путём определения их границ по каким-либо морфологическим маркерам (20, с.65 - 68).
Конечно, в китайском языке большое количество слов имеет постоянные формы и может быть легко выделено в тексте. Но вместе с такими, «классическими» словами существуют классы слов, которые не могут быть однозначно определенными не только по формальным признакам, но и по семантическим.
Так, например, группа слов, построенных по глагольно-объектной словообразовательной модели (надо отметить, весьма распространенной в современном китайском языке), как правило, обладают свойствами словосочетания (21, с. 12-16).
Например:
• 1. 睡觉 shuijiao («спать»), букв.: «спать + сон», (в словарях зафиксировано как слово);
• 2. 睡了三个小时的觉 shuile sange xiaoshide jiao («спал три часа»), букв.: «спать+пр.вр. три часа+атриб.
сон»);
• 3. 睡懒觉 shui lanjiao («валяться в посели»), букв.: «спать ленивый сон»;
и т.д.
Таким образом, мы можем заметить, что приведённая выше единица китайского языка, зафиксированная в словарях в качестве слова, воспринимаемая носителями китайского языка как одно слово (фонетически неделимо, вторая часть самостоятельно не используется, в китайской лингвистической традиции такие единицы называются liheci «слитно-раздельные слова», тем не менее, распадается на две части, при этом вторая часть может принимать различного рода атрибутивные конструкции. В то же время приведённую единицу нельзя считать и словосочетанием, так как при разделении частей этой единицы происходят семантические изменения.
Вообще для китайского языка свойственно, что «когда в сложной единице, составленной из самостоятельных по отдельности компонентов, обнаруживается связь аналогичная синтаксической, а компоненты не подвергаются никаким фонетическим видоизменениям, создаётся ситуация неразличения сложного слова и словосочетания» (1, с. 368).
Кроме того, «выделенные из текста в соответствии критериями единицы далеко не всегда являются устойчивыми и воспроизводимыми» (32, с. 228-234).
В связи с вышеизложенным, представляется разумным при разработке систем автоматического анализа текстов на китайском языке попытаться в максимальной мере учитывать особенность китайского языка, а именно «слабость» слова, его нерегулярность.
Заключение
Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выражения различных оттенков чувств. В речи человек с помощью различных средств языка способен выразить просьбу, приказ, совет или требование.
Как мы видим из материала данной работы, китайский язык-богатый и сложный по своей конструкции. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Существует множество вариантов выражения эмоций. Например, существует большое количество фразеологизмов, выражающих эмоции человека.
Помимо этого, одним из широко распространенных стилистических приемов является изобразительно-выразительные средства языка связанные с переносным употреблением языковых единиц. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения.
Также мы увидели как эмоции в письменной и устной форме непосредственно связанны с органами тела, такими как сердце, печень, желудок.

Список литературы

"1.Алпатов В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. – 2-е
изд. испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История
языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / Под ред.
С. Ф. Гончаренко. – М.: Академия, 2003. – 672 c.
3.Арсентьева И.И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) / И.И. Арсентьева, Ю. Цицзя // Вестн. Читин. гос. ун-та. - 2006. - № 4. - С. 54-59.
4.Большой китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. М., 1983., IV,С. 5
5.Боровкова Л. С. Экзаменационная система. Обряды и первый император династии Мин // Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики. М., 1982. с 103
6.Ван Фан. Ради углубления китайско-российскогогуманитарного
сотрудничества // Китай. – 2009. – № 2. – С. 16-19.
7.Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. – М., 1984,С.123

8.Войцехович И.В. Фразеология китайского языка. Пословицы // Филол. науки в МГИМО. - 2004. - № 18. - C. 12-21.
9. Гальцев И. Н. Введение в изучение китайского языка. – М.: Из-во
литературы на иностранных языках, 1962. – 320 с.
10.Го Ф. Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань // Восток - Россия - Запад: проблемы межкультурной коммуникации. - Самара, 2004. - С. 71-73.
11. Гречко В. А. Теория языкознания: Учеб. Пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 375 с.
12.Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984,С.304
13.Задоенко Т. П., Хуан Шуин Начальный курс китайского языка. Часть первая. – 2-е изд. испр. – М.: Муравей, 2004. – 288 с.
14.Колшанский Г.В. Логика и структура языка. Серия ""Лингвистическое наследие ХХ века"". – М.: 2005. – 240 с

15. Курдюмов В.А. Предикативность как лингвистическая категория и сложное отношение // Сборник статей. - М.: ВАЭФП, 1994. - № 28. - С.69
16. Курдюмов В.А. Предикация, природа коммуникации, норма и типология языка // НТИ. Сер. 2. - 1993. - № 9. - С. 16 - 23.
17. Курдюмов В.А., Яковлев Г.Ю. О возможности построения сферической модели “морфологического” уровня китайского языка // Сборник научных трудов. - М.: Воен. ун-т, 1997. - № 1. - С.23-30
18. К вопросу о подборе литературы для изучения в курсе теоретической грамматики китайского языка // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. - М.: ИД “Муравей”, 1997. - Том 2. - С.78-80.
19. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. - М.: ИД “Муравей”, 1997. - Том 2. - С.49-56.
20. К уточнению понятия глубинной структуры // Стилистические и семантические трудности перевода научно-технической литературы и документации. - Калуга: Калужский ЦНТИ, 1992. - С.65 - 68.
21. Лапынина Н.Н. Национально-культурное своеобразие китайских пословиц в сопоставлении с русскими / Н.Н. Лапынина, Л. Инин // Русский язык в современном мире. - Воронеж, 2007. - Ч. 2. - С. 12-16.
22. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. – 2003. - № 2 (14). – С. 30-
23. Ли Жун. Квалификация диалектов Гуаньхуа // Новое в лингвистике. –1998. – вып. XXII. Языкознание в Китае. – С. 202-211.
24.Механизм словообразования и морфологический статус слова в китайском языке // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. - М.: ИД “Муравей”, 1998. - № 1 (3) - С.34-42.
25.Общие знания по культуре Китая/ Научно-методический сборник.- Пекин.: Sinolingua, 2006. (на китайском и русском языках)
26. Омельченко О.А. Изучаем грамматику китайского языка. – М.: Восточная книга, 2007. – 320 с.
27. Панфилов В.С. Слово в китайском языке : (прототип. подход) // Вопр. языкознания. — 2008. — № 2. — С. 57-64.
28. Поливанов Е. Д. Избранные труды по восточному и общему
языкознанию. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1991. – 623 с.
29. Проблемы освещения генезиса морфологических категорий или что же все-таки такое части речи в китайском языке // Обучение китайскому языку. Проблемы и решения: Научно-методический сборник. - М., 1997. - Выпуск 1-й. - С.44-55
30. Реформатский А. А. Введение в языкознание: Учеб. для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2003. – 536 с.
31.Рубинштейн, Л.С. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн.- СПб.:Питер, 2000, С. 720
32. Сафронов М. В. Первый китайский алфавит (К 70-летию создания алфавита чжуинь цзыму) // Проблемы Дальнего Востока. – 1984. – № 2. –С. 143-150.
33. Сафронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае // Проблемы Дальнего Востока. – 1978. – № 3. – С. 160-170.
34. Семенас А.Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики // Общее и восточное языкознание. - М., 1999. - С. 228-234.
35.Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление / Б.А. Серебреннников. - М.: Наука, 1988- С.188-212.
36. Солунова И.С. Антонимы в словообразовании китайского языка // Вавилонская башня. - М., 2006. - № 4. - С. 153-163.
37. Шутова Е.И. Система атрибутивно-именных образований в китайском языке // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. - М., 2005. - С. 398-415.
38. Фу Минсинь. Китайцы учат русский // Китай. – 2009. – № 2. – С. 24-26
39. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка / А.А. Хаматова ; М-во образования Рос. Федерации, Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. - М. : Муравей, 2003. - 223 с.
40. Хаматова А.А. Способы словообразования в современном китайском языке // Учен. зап. ЛГУ им. А. А. Жданова. - 1988. - № 422. Сер. востоковед. наук, вып. 30. - С. 90-99.
41.Хорошкина А.С. Китайские «пустые дополнения»: к проблеме переходности //Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки».- Институт языкознания РАН, 2004

42. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 1998 № 3.
43.Hoosain, R. (1992). Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111-130). Elsevier.

Электронные источники

1.Ланьков А. Прошлое, настоящее и будущее иероглифической
письменности / А. Ланьков [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://if.russ.ru/issue/13/20030706_lan.html
2.Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. – 2003. - № 2 (14). – С. 30-34 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm
3.Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум : материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16-18 апр. 2003 г., г. Минск. - Минск, 2003. - С. 73-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003-3.pdf
4. China Education and Research Network. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edu.cn/HomePage/zhong_guo_jiao_yu/jiao_yu_yan_jiu/ji_chu/su_zhi/index.shtml
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023