Вход

Использование рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей китайского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 342038
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 48
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1.1 Виды рамочных конструкций
1.2 Составные элементы рамочных конструкций
1.2.1 Предлоги
1.2.2 Послелоги
1.2.3 Союзы
ГЛАВА 2. СТИЛЬ
2.1. Публицистический стиль
Общая характеристика
Лексико-фразеологические особенности
Грамматические особенности
Официально-деловой стиль
Общая характеристика
Лексико-фразеологические особенности
Грамматические особенности
ГЛАВА 3. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ПРИЛОЖЕНИЕ Г

Введение

Использование рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей китайского языка

Фрагмент работы для ознакомления

那么 rúguŏ ......nàmè - если ... то;不是......就是 bùshì......jiùshì, 不是......便是 bùshì ......biànshì - если не ... то и др. Эти союзы используются при однородных членах предложения и в сложносочиненном предложении.Целевые союзы: 为 wèi, 为了 wèile, 为的是wèideshì, 以便 yĭbiàn - чтобы, для того чтобы и др. Эти союзы употребляются в сложноподчиненном предложении и в предложении  с придаточной частью.Причинные союзы: 因yīn, 因为yīnwei, 由于 yóuyú, 为了 wèile - так как, из-за того что; 因为……所以 yīnwei…… suŏуĭ,由于……因而 yóuyú…… уīn’ér - так как ... то и др. Эти союзы используются в сложноподчиненном предложении, а также в предложении с придаточной частью.Условные  союзы: 要yào, 若ruò, 倘 tăng, 要是 yàoshì, 若要 ruòyào, 倘然  tăngrán - если, если бы; 如果 rúguŏ если действительно; 倘使 tăngshĭ, 假如 jiărú - если предположить; 既然 jìrán раз, коль скоро; 就是  jìushì  если даже; 即使 jíshĭ  даже если, допустить; 只要 zhĭyào  если только; 如……则 rú……zé, 要是……那 yàoshì……nà, 如果......那么 rúguŏ ......nàmè - если ... то; 既然......于是 jìrán ......yúshì  раз ... то и др. Эти союзы употребляются в сложноподчинённом предложении и в предложении  с придаточной частью.Уступительные союзы: 虽 suī, 虽然 suīrán, 尽管 jĭnguăn - хотя, хоть; 综 zòng, 纵然 zòngrán, 哪怕 năрà - пусть,пускай; 虽......然 suī......rán, 虽然......但 suīrán…… dàn, 虽然......可是 suīrán…… kĕshì, 尽管......但是 jĭnguăn…… dànshì - хотя ... но, хоть ... однако и др. Эти союзы используются в сложноподчинённом предложении, а так же в предложении с придаточной частью.Сравнительные союзы: 像 xiàng, 好像 hăoxiàng, 仿佛 făngfú - как, словно; 如同 rútóng как, точно; 与其 yŭqí чем;像......似的  xiàng...... shìd, 仿佛......似的 făngfú...... shìd - как, как будто; 好像......一样 hăoxiàng yīyàng как, точно и др. Эти союзы употребляются в сложноподчиненном  предложении, а так же в предложении  с придаточной частью.По строению союзы китайского языка подразделяются на три разряда:Простые союзы: 並 bìng, 並且 bìngqiě - и, да, и, и к тому же; 但dàn, 但是 dànshì - а, но, однако; 或huò, 或者 huòzhě - или, либо; 为wèi, 为了wèile - чтобы, для того чтобы; 因 yīn, 因为 yīnwei - так как, вследствие того что;  要 уàо, 要是 yàoshì - если, ежели;虽 sùi,虽然 suìrán - хотя, хоть; 像 xiàng, 好像 hăoxiàng - как, словно и др. Простые союзы обычно односложные или  двусложные слова.Сложные союзы: 像......似的 xiàng...... shìd, 仿佛......似的 făngfù...... shìd - как, словно как; 像……一样  xiàng ……yīyàng,  如同……一样 rútóng……yīyàng - как, точно как и др. Сложные союзы представляют собой сочетания  двух служебных слов.Союзные единства: 要是……话 yàoshì…… huà, 如果……话rúguŏ ……huà - при том условии, если; 假如……时 jĭarú……shí в том случае, если; 因为……原故 yīnwei ……yuángù, 由于……缘故  yóuyú ……yuángù - по той причине, что и др. Союзные единства представляют собой сочетания  служебного и знаменательного  слов.По употреблению союзы китайского языка подразделяются так же на три разряда:Одиночные союзы: 和 hé, 与 yŭ - и, да; 以便 yĭbìan, 好 hăo - чтобы, дабы; 即使 jíshĭ - даже если; 纵然zòngrán - пусть, пускай; 好像…似的 hăoxìang … shìde - как, словно; 如同…一样 rútóng……yīyàng - как, точно и др. Эти союзы употребляются самостоятельно. Они не образуют сочетаний с другими союзами.Повторные союзы: 或......或 huò...... huò, 或者......或者 huòzhĕ...... huòzhĕ, 还是......还是 haíshì...... haíshì - или...или, либо ... либо и др. Повторные союзы являются сочетаниями одинаковых союзов.Парные  союзы: 因…故 yīn… gù - так как ... то; 要…那 уào… nà -если ... то; 虽…但 suí…dàn - хотя...но; 不但...而且 bùdàn ... érqĭe, 不仅...並且  bùjĭn... bìngqĭe - не только ... но и, не только ... да к тому же и;  不是...而是 bùshì ...érshì - не ... а;不是...就是  bùshì ...jìushì - если не ... то; 因为...所以 yīnwei ... suŏyĭ, 为的…所以weìde… suŏyĭ - так как ... то; 所以…因为 suŏyĭ… yīnwei, 所以…由于  suŏyĭ… yóuyú - потому ...что; 如果…那么 rúguŏ…nàmè, 如果...则 rúguŏ...zé - если ...то; 既然...那么 jìrán... nàmè раз ... то; 虽然…但是suīrán … dànshì, 虽然…而 suīrán…ér, 尽管…但是 jĭnguăn… dànshì - хотя ...но, хоть ... однако и др. Парные  союзы представляют собой сочетания  разных союзов.Иногда встречаются парные сочетания, в состав которых входят союзные фразеологические единства, например: 如果…话…那么rúguŏ…huà… nàmè, 假若…话…那  …jiăruò… huà… nà - при условии если. (Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М., 1982. С.42-44)  ГЛАВА 2. СТИЛЬПонятие „стиль" многозначно. Оно употребляется в различных сферах человеческой деятельности. Наиболее широко понимается «стиль» Ожеговым и Шведовой. Они подразделяют данное понятие на 3 подпункта: 1) Совокупность приемов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики. Научный стиль. Публицистический стиль; 2) Совокупность приемов использования языковых средств, а также вообще средства художественной выразительности, определяющие своеобразие творчества писателя, отдельного произведения. Стиль Достоевского; 3) Общность художественных приемов, характерных для какого-нибудь литературного жанра, направления, школы, эпохи. Стиль сатирической публицистики. Одический стиль. (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый Словарь Русского Языка. М., 1999. С. 767)Лингвистическую сущность этого понятия можно определить следующим образом: языковой стиль — это частная система средств выражения, входящая вместе с другими частными системами в единую структуру общенародного языка. Языковой стиль в действии, в конкретной реализации принято называть речевым стилем.Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы, условий, целей и задач общения производится отбор конкретных средств языка. В результате постоянного использования этих средств в определенной сфере общения, иначе говоря, в результате стилистической дифференциации средств языка, формируются функциональные стили. Отдельно взятый функциональный стиль представляет собой целесообразно организованную систему взаимосвязанных и вместе с тем взаимообусловленных лексических, грамматических, а также фонетических средств языкового общения.В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского литературного языка: публицистический, научный, литературно-художественный, официально-деловой и разговорный.Указанная система стилей китайского языка является относительной и условной. Между языковыми стилями нет непроходимых граней. Названные стили связаны многочисленными нитями. Они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. Поэтому функциональные стили следует не столько противопоставлять, сколько сопоставлять. (Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М., 1979.С. 85)2.1 Публицистический стиль (政论语体)2.1.1 Общая характеристикаСовокупность произведений публицистического стиля объединяется под общим названием публицистики. Публицистика — отрасль литературы, освещающая общественную жизнь и вопросы текущей, повседневной политики. Тематика публицистических произведений всегда актуальна и злободневна. Произведения публицистического стиля часто публикуются в периодике (газетах и журналах), а также в отдельных изданиях.Публицистика отражает социальную борьбу; она всегда продукт той или иной идеологии. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым, выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи. Именно поэтому язык публицистики неоднороден по своим стилистическим приметам. Характерной особенностью языка публицистики является одновременное использование приемов выражения, присущих языку науки и языку художественной литературы.Лексико-фразеологические особенностиВ системе лексических средств публицистического стиля современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также лексика терминологическая.К общественно-политической лексике обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати: 改革gǎigé – реформа;鼓动gǔdòng – агитация; 职工会zhígōnghuì – профсоюз;访问fǎngwèn – визит; 宣言xuānyán – декларация Так же в публицистических произведениях в зависимости от тематики, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве. Общественно-политическая и терминологическая лексика употребляется в прямом, предметно-логическом значении, для нее характерна однозначность:核武器héwǔqì – ядерное оружие; 军事基地jūnshì jīdì – военная база;弹药dànyào – боеприпасы;经济jīngjì – экономика;В публицистическом стиле современного китайского языка большую роль играют вэньянизмы(文言词), заимствования из старого литературного языка вэньянь. Вэньянь лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Например, употребляется сочетание слов. Например, употребляется сочетание слов 谒见yèjiàn – нанести визит, вместо看望 kànwang,设宴shèyàn– устроить банкет, вместо 摆酒席 bǎijiǔxī, 应邀 yìngyāo – принять приглашение, вместо 答应邀请dāying yāoqǐng. В публицистической литературе так же встречаются словосочетания четырехморфемного состава, построенные по лексико-грамматическим нормам языка вэньянь, например: 安于现状ānyú xiànzhuàng – мириться с существующим положением; 不言而喻bùyán éryù – понятно без слов; 大施讹诈dàshī ézhà – предпринять разнузданный шантаж; 委曲求全wěiqūqiúquán – лавировать, идти на компромисс; 和睦共处hémù gòngchŭ – жить в мире и дружбе В произведениях современной китайской публицистики используются также эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, то есть лексика и фразеология, имеющая эмоционально-оценочное значение:英勇yīngyǒng – героический; 空前kōngqián – небывалый, беспрецедентный; 用心险恶yòngxīn xiǎn’è – злонамеренный; 大肆吹嘘dàsì chuīxū – широко разрекламировать; 等着瞧吧děngzheqiáo ba – поживем увидим (часто скептически)Для китайской публицистики характерно также использование лексики высокого стилистического тона (庄严词语):伟大wěidà – великий, величие; 伟业wěiyè – великое деяние; 宏伟hóngwěi – величественный; 祖国zǔguó – отчизнаИногда возникают случаи употребления слов высокого стилистического тона в целях создания иронии, для осмеяния идеологических противников:得到赏识dédào shǎngshí пользоваться благоволением称心的忠实走狗chènxīn de zhōngshí zǒugǒu – верный слуга (прихвостень) В современной китайской публицистике иногда можно наблюдать случаи употребления изобразительно-выразительных средств, таких как 比喻 - иносказание, основанное на сравнении, 明喻и 隐喻 - образное сравнение (явное и скрытое), 借喻 - метафора, а также эпитет. Рассмотрим несколько примеров:伤透脑筋的问题shāngtòu nǎojīnde wèntí – наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг);掩盖血手yǎngài xuèshǒu – скрывать злодеяние (прикрывать кровавые руки) В публицистических произведениях широко употребляются устойчивые словосочетаниях, называемые 成语 готовые выражения, которые придают публицистическому произведению самобытную национальную окраску:不打自招bùdǎzìzhāo – невольно проговориться, проболтаться, не желая того выболтать свои неблаговидные намерения (дословно: не бьют, а сам признает вину); 一丘之貉yīqiū zhīhé – родственные души, одного поля ягода (дословно: с одного холма барсуки)2.1.3 Грамматические особенностиДля произведений современной китайской публицистики, характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения.Так как публицистический стиль выполняет функцию воздействия, наряду с повествовательными и вопросительными предложениями часто встречаются побудительные предложения.В произведениях публицистического стиля встречается способ эмоционально-логического выделения дополнения, заимствованный из языка вэньянь. Для этой цели неизменно используется сочетание двух служебных слов: ограничительной частицы 惟 (唯) и усилительной частицы 是:出产之运输, 商业之贸迁, 荒地之垦辟, 灾荒之拯救, 皆惟交通之发展是赖. (东方杂志) Перевозка продукции, торговый обмен, распашка целины, борьба со стихией — все это зависит исключительно от развития путей сообщения (дословно: только на развитие путей сообщения и опирается).Для публицистического стиля современного китайского языка весьма обычным является также использование таких стилистических фигур, как 反问 (риторический вопрос) и 双重否定 (двойное отрицание). Эти фигуры речи употребляются как одно из эффективных средств создания высокой экспрессивности. 现代的事变难道不是这样证明了吗? (报) Разве современные события не подтвердили это?这种做法, 无非是妄图对人民进行恫吓. (报) Этой акцией не иначе как пытаются запугать народ. Наряду с риторическим вопросом в публицистике иногда используется так называемая вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса.难道真是这样吗? 当然不是. (报) Неужели это действительно так? Конечно, нет.В газетно-журнальных материалах публицистического характера в целях создания экспрессии нередко используются对照(антитеза).人民饿肚皮, 政客吹牛皮. (报) Народ голодает, а политиканы бахвалятся.凡谈及古, 就眉飞色舞; 凡谈及今, 则百般鄙薄. (学习) Всякий раз, когда речь заходит о древности, испытывают невероятный восторг; всякий раз, когда речь заходит о современности, всячески выражают свое презрение. В современной китайской прессе можно наблюдать словосочетания такого типа, как 给以帮助gěiyǐ bāngzhù – оказать помощь, 表示感谢biǎoshì gǎnxiè – выразить благодарность, 加以说明jiāyǐ shuōmíng – дать пояснение, 发出疑问fāchū yíwèn – возникли сомнения. В отличие от 感谢и 说明, которые указывают лишь на само действие, эти словосочетания дают добавочную характеристику, вносят оттенок официальности. Сами эти слова относятся к нейтральной лексике, а словосочетания используются в письменно-книжных стилях и, следовательно, стилистически окрашены. (Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М., 1979. С. 86-92)Официально-деловой стиль2.2.1 Общая характеристикаДеловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены как минимум пять следствий:1. Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три разновидности делового стиля: 1) собственно официально-деловой (или канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический. При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо "этикетной" природе дипломатических формул; в отличие от них для "языка законов" характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность. (Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. М., 1999. С.118) Официально-деловой стиль 公文语体 - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Этот стиль, таким образом, непосредственно обслуживает деловую практику людей. Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений. Этот стиль находит также свое применение при составлении деловых писем, заявлений, различного рода служебных записок.Данному стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. При этом соблюдалась определенная субординация (от старшего к младшему, между равными, от младшего к старшему). В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения. После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.2.2.2 Лексико-фразеологические особенностиЛексика официально-делового стиля относится к тому пласту .лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (特用词), или лексику, стилистически отмеченную: 申请shēnqǐng - просить, прошение; 批示pīshì - наложить резолюцию, резолюция; 批准pīzhǔn - решить (в положительном смысле), ратифицировать; 核准hézhǔn - рассмотреть и разрешить, санкционировать; 任命rènmìng - назначать на должность, назначение; 免除miǎnchú- освободить от занимаемой должности, увольнение.Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно. Например:鼓足干劲, 力争上游gǔzúgānjìn lìzhēngshàngyóu - Напрягая все силы, стремиться вперед.В данном предложении обиходно-бытовая лексика 鼓足干劲 сочетается с выражением старого литературного языка 力争上游. Таким образом, мы можем наблюдать сочетание разностильных элементов, которые своеобразно отражают прежние, устаревшие и новые, развивающиеся явления в лексической системе официально-делового стиля.В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах:依法惩办yīfǎ chéngbàn - наказуется по закону; 追究刑事责任zhuījiū xíngshì zérèn - привлечь к уголовной ответственности; 概不追究gàibù zhuījiū - полностью прекратить судебное преследование; 查照办理cházhàobànlǐ - принять к сведению и исполнению.Хотя по своему смысловому значению и функциональному назначению языковые штампы официально-делового стиля неодинаковы (это зависит от характера документа), однако по своей языковой природе они относятся к одному классу стилистически отмеченных единиц китайского языка. Для официально-делового стиля особенно характерны шаблоны в использовании стилистически маркированных языковых единиц, а так же традиционность речевого оформления.В международно-правовых документах часто встречаются следующие устойчивые фразы: 缔约双方同意…….. Договаривающиеся стороны согласились о ...本条约须批准 …….. Настоящий договор подлежит ратификации ...本合同由买卖双方商订 Настоящий контракт заключён между Продавцом и Покупателем.装运后由买方投保 С момента отгрузки страхование производится Покупателем.Грамматические особенностиНеобходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения:所供货物必须由卖方妥善包装,适合远洋和长途内陆运输,防潮防湿防震,防锈,耐野,蛮装卸,任何由于卖方包装不善而造成的损失由卖方负担.

Список литературы

"1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Перевод с китайского. - М.: Иностранная литература, 1954.
2. Горелова Е. Н., Горелов В. И. Китайский язык - М.: ИМО, 1962.
3. Горелов В.И. Грамматика китайского языка - М.: Просвещение, 1982.
4. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка: Функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. - М., 1987.
5. Горелов В.И. Стилистика китайского языка: курс лекций – М., 1974.
6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие – М.: Просвещение, 1979.
7. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. институтов - М.: Просвещение, 1989.
8. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
9. Готлиб О. М. Практическая грамматика китайского языка. - М.: Муравей, 2002.
10. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
11. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М-Л, 1952.
12. Загибалов Т.Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. - Владивосток, 1999.
13. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, вводный курс - М.: Наука, 1993.
14. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, основной курс - М.: Наука, 1986.
15. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка - М.: УРСС, 2003.
16. Котов А.М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / А.М.Котов. – М., 1978.
17. Коротков Н. Н., Солнцев В. М. Китайский язык. Вопросы синтаксиса. Сборник статей. - М. 1963.
18. Котов А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопр. языкознания. - 1987.
19. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
20. Орлов Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н.Орлов ; АН СССР. Ин-т востоковедения. - М. , 1986.
21. Солнцев В. И.. Очерки по современному китайскому языку. Введение в изучение китайского языка. - М.: ИМО, 1957.
22. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков - М.: Прогресс, 2003.
23. Шутова Е. И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков. - М.: Наука, 1984.
24. Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. – М.: Наука, 1991.
25. ???. ??????????. - ??, 2008.
26. ?????/????. – ??: ??????????,2000.
27. ??????/????. – ??: ?????, 2007.
28. ??????. ?7?/????????????. – ??: ?????
?????,2007.
29. ?????/???. – ????, 2006.
30. ???????.?????. – ??: ?????????, 2003.

Словари:
1. Даль В.И. Толковый словарь - М.: Русский язык, 1978.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992
3. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
4. ?????,????????????????????,2003?,??
5 .????,???????,2000?,??
6. ???. ????, ???????, ?? 2006.
7. ??. ??????? - ??, 2007.

Интернет-ресурсы:
1. http://russian.people.com.cn/95460/index.html
2. http://www.people.com.cn/
3. http://news.sohu.com/liaowang.shtml
4. http://www.miripravo.ru/forms/china/0.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01058
© Рефератбанк, 2002 - 2024