Вход

Синонимы в поэме Гоголя "Мертвые души"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 341603
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Введение

Синонимы в поэме Гоголя "Мертвые души"

Фрагмент работы для ознакомления

«В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы слишком стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем»[21, с. 5]. Толковый словарь С.И. Ожегова [14] определяет бричку как «лёгкую колёсную повозку, иногда крытую», а экипаж — это «лёгкая негрузовая рессорная повозка, коляска». Таким образом, в данном случае можно говорить о явлении полной синонимии (абсолютное тождество значений). Также это семантические синонимы (стилистически немаркированные и не обладают эмоционально-экспрессивной окраской). Учитывая структуру слов бричка и экипаж, мы относим их к разнокоренным синонимам.
Синонимический ряд кабак — трактир:
«Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем. ... Когда экипаж въехал во двор, господин был встречен трактирным слугою, или половым, как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до такой степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо»[21, с. 5]. В Толковом словаре С.И. Ожегова закреплено следующее значение для слова кабак: «В старину: питейное заведение (сейчас вообще о ресторанах, увеселительных заведениях, с вином, едой)». Трактир же — это «недорогая столовая (также с подачей вина, закусок) для приезжих, для широкой публики [первонач. гостиница с рестораном]». Учитывая эпоху, в которую было написано произведение Гоголя, мы можем говорить о полной синонимии слов кабак — трактир. Если говорить о стилистической закрепленности этих слов, то в литературном языке первой половины XIX века эти слова были нейтральными (и таким образом являлись семантическими синонимами). В современном русском литературном языке эти слова имеют стилистическую окраску и обычно в словарях сопровождаются пометами «прост.», «неодобр.» и др. То есть в наши дни эти слова вступают в отношения стилистической синонимии со словами «ресторан», «увеселительное заведение» и т.п. По структуре это разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд слуга — половой:
«...покамест ему все это подавалось и разогретое, и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор — о том, кто содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли дает дохода, и большой ли подлец их хозяин...»[21, с. 7]. Слуга — это «работник в частном доме, в каком-н. заведении для выполнения различных услуг». Половым в старину называли трактирного слугу (сейчас это слово является устаревшим). Следовательно, значение слова «половой» уже значения слова «слуга», и это неполные синонимы. С точки зрения литературного языка гоголевской эпохи, это семантические синонимы; с точки зрения современного литературного языка — стилистические, поскольку слово «половой» является устаревшим. Также это разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд живой — вертлявый:
«Когда экипаж въехал во двор, господин был встречен трактирным слугою, или половым, как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до такой степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо»[21, с. 5]. Согласно Толковому словарю С.И. Ожегова одно из значений слова «живой» — «деятельный, полный жизненной энергии». Слово «вертлявый» имеет одно значение — «чересчур подвижный, непоседливый» — и разговорную окраску. Значит, мы можем утверждать, что это полные, стилистические, разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд повальный — убийственный:
«...расспросил внимательно о состоянии края: не было ли каких болезней в их губернии — повальных горячек, убийственных каких-либо лихорадок, оспы и тому подобного, и все так обстоятельно и с такой точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство»[21, с. 8]. В данном контексте слово «повальный» имеет значение «массовый, приносящий смерть, смертоносный». Слово «убийственный» означает «то же, что смертоносный». Следовательно, это неполные синонимы (у слова «убийственный» отсутствует сема «массовости»). Они являются семантическими, так как стилистически не маркированы, и разнокоренными.
Синонимический ряд сановники — сильные мира сего — чиновники — властители:
«Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам... Потом отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных мира сего; но довольно сказать, что приезжий оказал необыкновенную деятельность насчет визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспектору врачебной управы и городскому архитектору. И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников. В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому»[21, с. 10]. Слово «сановник» является устаревшим и означает «крупный чиновник, занимающий высокое положение» (применительно к чиновникам царской России). Слово «чиновник» устаревшим не является и также означает «государственный служащий». Таким образом в современном русском языке это полные стилистические синонимы. Интересно обстоит дело с фразеологизмом «сильные мира сего»: семантически он тождествен словам «чиновник» и «сановник», но имеет книжный характер, следовательно, в ряду сановник — чиновник — сильные мира сего все синонимы являются полными стилистическими.
Синонимический ряд полные — круглые:
«Лица у них были полные и круглые...»[21, с. 12]. Одно из значений прилагательного «полный» — «толстый, тучный». Это слово является эвфемизмом для обозначения людей с тучной комплекцией. Значение слова круглый определено в Толковом словаре следующим образом: «Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное)». Таким образом, это полные синонимы. Поскольку они стилистически нейтральны, мы относим их к разряду семантических. Также эти два слова являются разнокоренными синонимами.
Синонимический ряд легко — воздушно — ненадежно:
«Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком легко, воздушно и совсем ненадежно»[21, с. 12-13]. Это так называемые контекстуальные синонимы, то есть такие, которые становятся синонимами лишь в определенном контексте. В данном случае все три слова объединяет общая сема «ненадежно». Это полные семантические разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд надежно — крепко:
«Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а всё прямые, и уж если сядут где, то сядут надежно и крепко, так что скорей место затрещит и угнется под ними, а уж они не слетят»[21, с. 13]. Наречие «крепко» в одном из своих значений является полным синонимом слова «надежно». Это семантические разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд помещик — барин:
«Наконец толстый, послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живет, и хорошо живет»[21, с. 13]. Словарь определяет помещика как «землевладельца, относящегося к привилегированному сословию». Семантика слова «барин» шире: «человек из привилегированных классов (помещик, чиновник), а также обращение к нему». Следовательно, существительные «помещик» и «барин» являются неполными семантическими разнокоренными синонимами.
Синонимический ряд обходительный — учтивый:
«Тут же познакомился он с весьма обходительным и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим на взгляд Собакевичем...»[21, с. 13]. Слова «обходительный» и «учтивый» являются полными семантическими разнокоренными синонимами. Обходительный — вежливый и приветливый; учтивый — почтительно-вежливый.
Фразеологические синонимы так себе — ни то ни се — ни в городе Богдан ни в селе Селифан:
«Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы»[21, с. 21]. В данном случае мы имеем дело не с лексической, а с фразеологической синонимией. Указанные выше фразеологические выражения обладают тождественными значениями «ни плохо ни хорошо, средне, посредственно». Значит, это полные синонимы. Все они имеют разговорно-просторечную оценочную окраску. Оппозиция однокоренные — разнокоренные в данном случае неуместна.
Синонимический ряд размышлять — думать:
«Дома он говорил очень мало и большею частью размышлял и думал, но о чем он думал, тоже разве богу было известно»[21, с. 21]. Думать и размышлять — так называемые глаголы мышления. Толковый словарь С.И. Ожегова указывает такое значение глагола «размышлять»: «Углубляться мыслью во что–н., раздумывать». Думать — значит «направлять мысли на кого-что–н., размышлять». Таким образом, думать и размышлять — полные синонимы, семантические (стилистически не маркированы), разнокоренные.
Синонимический ряд долгий — продолжительный:
«И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно из каких причин, один, оставивши свою трубку, а другая работу, если только она держалась на ту пору в руках, они напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в продолжении его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку. ...Конечно, можно бы заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов»[21, с. 23]. Прилагательные «долгий» и «продолжительный» характеризуют временную протяженность. С.И. Ожегов определяет «долгий» как «продолжительный, длительный», а «продолжительный» как «долго продолжающийся, длительный». Можно сделать вывод, что это полные семантические разнокоренные синонимы.
Синонимический ряд сладкий — приторный:
« — И знаете, Павел Иванович! — сказал Манилов, явя в лице своем выражение не только сладкое, но даже приторное, подобное той микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, воображая ею обрадовать пациента»[21, с. 26]. В данном контексте реализованы переносные значения слов «сладкий» и «приторный» — не обозначение вкуса, а обозначение «излишне любезного, слащаво-сентиментального» поведения. Прилагательное «приторный» обладает тем же переносным значением: «излишне любезный, слащаво-сентиментальный». Ясно, что это полные синонимы, семантические и разнокоренные.
Подводя предварительные итоги, мы можем сказать, что в поэме «Мертвые души» Николая Васильевича Гоголя представлены все типы лексической синонимии — семантическая и стилистическая. Если говорить о структуре синонимов, то представлены по преимуществу синонимы разнокоренные. По признаку тождественности значений употреблены как полные, так и неполные синонимы.
Теперь следует подробнее поговорить о функциях синонимов в тексте данного произведения. Анализ вышеприведенных примеров показал, что явление синонимии используется Н.В. Гоголем как в общеязыковых целях (то есть стандартные речевые функции синонимов), так и в целях, присущих преимущественно языку художественной литературы.
К общеязыковым функциям синонимии мы относим указанные в главе один функции замещения и уточнения. Например:
Замещение — «В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы слишком стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем»[21, с. 5]. В подобных случаях синонимы употребляются, чтобы избежать нежелательных лексических повторов и однообразия. Эту же функцию выполняют такие синонимы, как сановники — сильные мира сего — чиновники — властители, долгий — продолжительный и другие из вышеописанных.
Уточнение — «...покамест ему все это подавалось и разогретое, и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор — о том, кто содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли дает дохода, и большой ли подлец их хозяин...»[21, с. 7]. Выше мы уже говорили о том, что половой — особая категория слуг, работавших именно в трактирах. Уточнение необходимо в данном случае, чтобы не возникло путаницы, с каким слугой общается Чичиков — со своим или с трактирным. Эту же функцию выполняют синонимы сладкий — приторный: « — И знаете, Павел Иванович! — сказал Манилов, явя в лице своем выражение не только сладкое, но даже приторное, подобное той микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, воображая ею обрадовать пациента»[21, с. 26].
На специфическую для языка художественной литературы функцию синонимии указывает Д.Э. Розенталь: «Сильным стилистическим средством является «нагнетание синонимов»»[17, с. 379]. В поэме «Мертвые души» мы находим следующие подтверждения:
«Когда экипаж въехал во двор, господин был встречен трактирным слугою, или половым, как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до такой степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо»[21, с. 5].
«...расспросил внимательно о состоянии края: не было ли каких болезней в их губернии — повальных горячек, убийственных каких-либо лихорадок, оспы и тому подобного, и все так обстоятельно и с такой точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство»[21, с. 8].
«Лица у них были полные и круглые...»[21, с. 12].
«Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком легко, воздушно и совсем ненадежно»[21, с. 12-13].
Заключение
В ходе нашего исследования было установлено:
поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя изобилует примерами разных видов синонимии;
синонимы выполняют в тексте поэмы ряд функций — как общеязыковых, так и специфичных для языка художественной литературы (замещение, уточнение, эмоциональная оценка, средство стилистической выразительности).
Проделанная нами работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Результаты могут быть использованы учителями русского языка для иллюстрации к теме «Синонимы». Также можно обратить внимание учащихся на особый язык писателя Николая Васильевича Гоголя на уроках литературы при изучении поэмы «Мертвые души».
Исследование данной проблемы может быть продолжено в дальнейшем, но у же на ином уровне. Необходим статистический подсчет количества синонимов и их типов в поэме Гоголя «Мертвые души».
Библиография

Список литературы

[1]Апресян А.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М., 1974.
[2]Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. — М., 1984.
[3]Вересаев В.В. Как работал Гоголь. — М., 1934.
[4]Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX веков. — М., 1982.
[5]Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексикология. Жест. — М., 1983.
[6]Колесов В.В. Синонимия как разрушение многозначности слова в древнерусском языке // Вопросы языкознания, № 2. 1985.
[7]Кривонос В.Ш. «Мертвые души» Гоголя и становление новой русской прозы. — Воронеж, 1985.
[8]Лексическая синонимия: Сб. статей. — М., 1967.
[9]Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1991.
[10]Макогоненко Г.П. Гоголь и Пушкин. — Л., 1985.
[11]Манн Ю.В. Почему Гоголь повторяет сходные по значению слова // http://nikolay.gogol.ru/articles/yazyk_gogolya/pochemu_gogol_povtoryaet
[12]Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. — М., 1978.
[13]Мещерский Н.А. История русского литературного языка. — Л., 1983.
[14]Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1998.
[15]Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — М.-Л., 1996.
[16]Розенталь Д.Э. Русский язык: Учеб. пособие для школьников старших классов и поступающих в вузы. — М., 2003.
[17]Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика. — М., 2007.
[18]Синонимы русского языка и их особенности. — Л., 1972.
[19]Смирнова Е.А. Поэма Гоголя «Мертвые души». — Л., 1987.
[20]Чешко Л.А. Русский язык для абитуриентов: Фонетика. Лексика. Графика. Орфография. Пунктуация. — М., 2003.
Художественные тексты
[21]Гоголь Н.В. Мертвые души. — М., 1980.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024