Вход

Особенности перевода сленга в американских мультфильмах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 341483
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Английский сленг как системное образование
1.1 Различные концепции определения сленга
1.2 Сленгизмы среди других единиц разговорного языка
1.3 Функции сленга
1.4 Особенности словообразования сленга
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности перевода сленга в анимационных фильмах
2.1 Трудности перевода сленга
2.2 Способы достижения адекватности при переводе сленга (на материале мультфильмов Шрек I, II)
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список

Введение

Особенности перевода сленга в американских мультфильмах

Фрагмент работы для ознакомления

Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. Сравним два выражения. На литературном языке: “This song invokes strongly pleasant emotions.” То же, на сленге: “The number is sick!”
Э. Партридж и его последователи рассматривают сленг как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также во избежание употребления штампов, клише.
Основным мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам/
Наиболее характерное теоретико-лингвистическое понимание сленга, уходящее корнями в психологическое направление в языкознании, отражено в следующем положении О. Есперсена: «... сленг - форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом». Основной импульс в создании сленга - это «некое чувство умственного превосходства». Сленг - результат свойственного человечеству «желания позабавиться» [11: 81].
Большинство английских лексикологов в той или иной мере разделяют точку зрения О. Есперсена на сленг. Особенным успехом пользуется положение Есперсена, которое сводится к тому, что сленг по своей природе требует беспрестанного обновления [11: 244].
Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности.
Наиболее частой причиной употребления сленга является прагматический аспект: нужно сказать быстро, точно передать значение информации, расходуя минимум времени, минимум слов, при этом быть понятым сразу, понятым правильно. Отсюда стремление к сокращениям, акронимии, к более кратким жаргонным и территориальным дублетам, перешедшим из идиолекта в общеупотребительную сферу: bro вместо brother, coke вместо cocaine.
Не в последнюю очередь с речевым прагматизмом связано употребление сленга в когерентной функции, то есть в функции междометных слов и слов – заполнителей речевых пауз, «связки» речи в единое речевое произведение. При потере логической цепочки говорящему необходимо время, чтобы сориентироваться и правильно закончить мысль. Заполнить возникшую паузу бывает удобно сленговой лексикой, так как она всегда в активном словарном запасе носителя языка. При этом она может быть как лишенной экспрессии и даже семантики или же иметь слабо выраженные эмоциональные характеристики, а также нести на себе яркую эмоциональную нагрузку:
No, no, he talks! He does. I can talk. I love to talk. I'm the talkingest damn thing you ever saw.
Правда. Я могу разговаривать. Я люблю разговаривать. Я самый-самый болтливый.
Необходимо отдельно упомянуть номинативную функцию, которая в сленге зачастую неотделима от инвективной и психологической функции. В этом случае коммуникация является всегда адресной, имеет место персонализация сниженной, а чаще - инвективной лексики и фразеологии.
Talk, you boneheaded dolt!
Говори, ты, тупоголовый осёл!
Также необходимо выделить экспрессивную функцию. Сленг выступает в этом случае как достаточно сильное экспрессивное (стилистическое) средство, способное оживить, сделать более эмоциональной речь говорящего, реже – пишущего.
Так, умело играя на мазохизме среднестатистического обывателя-неудачника, девушка-модератор позволяет себе ненормативную лексику в адрес определенной части своих слушателей, одновременно подчеркивая свой демократизм: я такая же, как и вы, я тоже не люблю этот мир, я говорю на том же языке, что и вы, вы ведь не оскорбитесь, если я назову вас так, как вы зачастую сами называете друг друга?
Употребление сленга, в отличие от стандартного языка, часто предполагает интимное отношение к референту, который входит в круг интересов говорящего, является аспектом его жизни, или к высказываемой идее, которая знакома говорящему или заботит его (сравните, наиример, professional dancer и hoofer, wait tables и sling hash, prison и joint, beer и suds, intellectual и wonk). В таком случае можно говорить об идентифицирующей функции:
Together we'll scare the spit out of anybody that crosses us.
Использование сленга сигнализирует и об отношении говорящего к собеседнику; употребитель сленга (slanster) уверен, что собеседник полностью солидарен с установками говорящего.
1.4 Особенности словообразования сленга
Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов — это
изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации);
сокращения;
конверсия.
В то время как Питер Традгилл и другие ученые утверждают, что специфика такого явления, как сленг, ограничена лексическим уровнем и не распространяется, к примеру, на морфологию, то другие авторы отмечают особенности словообразования, присущие только сленгу. Постоянный автор популярных статей на лингвистические темы Уильям Сэфайр рассматривает в одной из своих статей суффикс -о, характерный только для сленга (wacko, weirdo). Другими суффиксами, характерными для сленга, по наблюдениям, являются -еrоо (асеrоо) и —ville (от второго компонента названий городов: squaresville, Nowheresville). Аналогичное явление существует ив русском языке. Оно описано в статье «Словообразование» Е.А.Земской в толковом словаре русского жаргона [5: 18-19].
Среди других словообразовательных явлений, которые встречаются в литературном языке, но ярче всего проявляются в сленге, можно назвать частичную и полную редупликацию (gogo, boom-boom), усечение (showbiz, doc), рифмованные словосочетания (cheatsheet) .
В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.).
К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать» - to make, «дать» - to give, «держать» - to hold, «брать» - to take и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи.
Говоря о сленге, нельзя не упомянуть об обогащении сленга в США американскими неграми. Исследователь Кларенс Мейжор говорит даже о существовании самостоятельного «афро-американского сленга», за которым, по словам автора, скрывается «явное ощущение глубокого несчастья его носителей» [16].
Выводы по Главе 1
1. Существует несколько точек зрения относительно определения понятия «сленг» Э. Партридж и его последователи определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде».
2. И.Р. Гальперин перечисляет те языковые явления, которые приводятся в различных словарях с пометой «сленг», однако, по его мнению, сленгом не являются:
воровской жаргон;
профессионализмы;
разговорные слова;
окказионализмы;
образные слова и выражения;
контекстуальные значение слов;
сокращения.
3. B.A. Хомяков предлагает разделить сленга на общий (general slang) и специальный (special slang).
4. Сенг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.
5. С. Флекснер придерживается точки зрения, что различие между коллоквиализмами и сленгизмами следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности, а также в сфере их употребления.
6. С речевым прагматизмом связано употребление сленга в когерентной, номинативной, и экспрессивной функциях.
7. Наиболее частотное средство образования сленгизмов — это изменение значения слов, морфемные изменения, сокращения, конверсия.
Глава 2. Особенности перевода сленга в анимационных фильмах
2.1 Трудности перевода сленга
Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях.
Чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно сравнть общепризнанный литературный вариант - выражение to be (to get) angry – (рас)сердиться – с возможными сленгизмами, описанными в различных словарях.
Стандартный вариант: to be (to get) angry - (рас)сердиться.
Сленговые или варианты:
to be as mad as one can be – рассвирепеть
as mad as a wet hen - as mad as a hornet - взбешенный, пришедший в ярость
to be foaming - беситься, злиться
to be huffy - быть раздраженным
to be in (to get into) a paddy - быть в ярости, прийти в бешенство
to be in a wax - быть в ярости
to be needled - быть в раздражении
to be on edge - быть в большом нетерпении, волноваться (букв. «быть на грани терпения»)
to be raging - свирепствовать, бушевать, прийти в исступление
to be shirty - быть сердитым, раздражительным
to blow a fuse - взорваться (от гнева)
Хотя данный список сленгизмов выглядит внушительным, он далеко не полный. В отношении перевода сленгизмов следует сделать несколько замечаний. Некоторые сленгизмы содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать адекватным. Выражение like a bear with a sore head рекомендуется переводить как «очень сердитый», но ведь и обычная глагольная конструкция (to get) very angry также означает «быть (стать) очень сердитым». По-русски дается один и тот же перевод, а в исходном английском варианте налицо стилистическое различие общеупотребительного выражения и его сленговых синонимов: образная фразеологическая единица like a bear with a sore head, с одной стороны, и оборот-стереотип to get very angry – с другой.
При переводе подобных выражений не следует придерживаться тактики составителей словарей ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы.
Поскольку по своей природе сленг является стилистически окрашенным пластом лексики, основная трудность его адекватного перевода заключается именно в сохранении стилистических особенностей данных единиц.
В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [9: 136-137]. С другой стороны, нередки случаи именно неуклюжего, бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:
семантики;
сферы употребления;
степени экспрессии в конкретном контексте.
Не случайно К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [9: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить о качественном переводе.
2.2 Способы достижения адекватности при переводе сленга (на материале мультфильмов Шрек I, II)
Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [6: 172].
В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [6: 172].
Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексический план, в данной работе мы не рассмотрим грамматические виды трансформаций.
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
1) антонимический перевод,
2) экспликация (описательный перевод),
3) компенсация [6: 173].
Примеры антонимического перевода сленговой лексики в текстах сценариев анимационных фильмов Шрек I и II обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке).
Также не были обнаружены примеры экспликации, или описательного перевода. Это обусловлено характером переводимого текста: в анимационном фильме для каждой реплики перевода существуют временные рамки, определенные соответствующей репликой оригинала. Таким образом, использование экспликации принципиально исключается.
Нами были найдены примеры лексико-семантической замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Why the long face? — что у вас за печаль?
Long face, дословно - «вытянувшееся» лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультфильме используется аллюзия старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят «аж лицо вытянулось».
В переводе (что у вас за печаль?) определенно утрачено скрытое указание на культурологический элемент. С другой стороны, существует точка зрения, что шутка английского происхождения далеко не всегда известна русскоговорящему реципиенту, а если известна – вполне возможно, непонятна для него.
В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Также одним из способов перевода сленговой лексики является генерализация и конкретизация. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, контрарный процесс именуется конкретизацией. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие [6: 177].
Talk, you boneheaded dolt!
Говори, ты, тупоголовый осёл!
В данном случае можно справедливо говорить об адекватности. Прием конкретизации использован при переводе слова dolt, имеющего значение «скотина», а приведенном примере используется конкретизирующая лексема «осел», имеющая пренебрежительно-уничижительный семантический компонент. Необходимо отметить, что в русскоязычном переводе данная фраза становится источником языковой игры, поскольку персонаж, к которому она относится, - это Осел, спутник Шрека.
В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [6: 233].
Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [6: 233].
В следующем случае мы можем говорить об эквивалентном переводе.

Список литературы

Библиографический список

Русскоязычные издания

1.Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
2.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
3.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_13.html)
4.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
5.Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
7.Маковский М. М. Современный английский сленг (www.sprinter.ru/books/1922181.html)
8.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга (homyakov.ovc.ru)
9.Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.

Зарубежные издания

10.Eble, C. Slang and Sociability (www.ljpoisk.ru/archive/96037.html)
11.Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins (yazykovedeniе.ru/204/)
12.Mencken, H. L. The American Language (www.bookrags.com/The_American_Language)
13.Partridge, E. Slang Today and Yesterday, 1933 (dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/24162)
14.Robertson, S. The Development of Modern English (www.bookrags.com/ The_Development_Modern_English )

Словари и справочная литература

15.Онлайновый словарь компьютерного сленга (www.slovari.net).
16.Major, C. The Dictionary of Afro-American Slang (www.clarencemajor.com)
17.The Classical Dictionary of Vulgar Tongue (www.onelook.com/?w=a classical dictionary of vulgar tongue)
18.The Random House Historical Dictionary of Slang (qhelp.vnn.ru/Historical-Dictionary-Of-American-Slang)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448
© Рефератбанк, 2002 - 2024