Вход

Английский и американский сленг и его перевод на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 341111
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ 30 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
970руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Стилистическое расслоение словаря
1.2. Особенности сленга в русском языке
1.3. Лексика, не имеющая соответствия в языке перевода (особенности сленга в английском языке)

Глава II. АНГЛИЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Проблемы перевода отклонений от литературной нормы
2.2. Стратегия перевода английских и американских сленговых выражений на русский язык
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Английский и американский сленг и его перевод на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

- аббревиация: чмо (дурак, тупица), от «человек морально опущенный»;
- замена слова паронимом (фонетическая мимикрия): шпора (шпаргалка);
- каламбурная подстановка: чайковский (чай);
- метатеза (перестановка звуков или слогов): фуфли (туфли), фаршик (шарфик);
- энентеза (вставка звука или слога): тачанка «такси» (от тачка) [Береговская 1996: 34].
Распространяют сленговые слова, как правило, средства массовой информации. Такие слова быстро попадают в газеты и журналы и становятся достоянием широкой публики. Сленговой слово появляется в печатных материалах в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Таким образом, газеты и журналы – ценный источник, оперативно отражающий сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро , и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности [Петрова 2004:76]
Таким образом, сленг можно определить как слова, употребляющиеся людьми определенной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Сленг в русском языке в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже. Основными периодами развития сленга в русском языке можно назвать 20-е и 70-80-е годы XX века.
1.3. Лексика, не имеющая соответствия в языке перевода (особенности сленга в английском зыке)
Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией. В разных ситуациях люди по-разному выражают свои мысли. Выбор способа выражения зависит от стиля. И.В. Арнольд определяет стиль как систему экспрессивных средств, употребляющихся в определенной сфере коммуникации. Под сферой коммуникации понимается обстоятельства общения: профессиональное общение, лекция, неформальная беседа, деловое письмо, личное письмо, речь в суде и т.д. Все эти ситуации, а, следовательно, и стили можно разделить на формальные и неформальные.
Неформальный стиль используется в узком кругу: в семье, среди родственников или друзей. Неформальный стиль отличается отсутствием напряженности, легкостью. Однако неформальное общение образованных и необразованных людей будет отличаться, например разговор взрослых людей от разговора подростков, речь людей, живущих в провинции, будет отличаться употреблением определенных слов. «Следовательно, на выбор слов повлияет не только формальность или неформальность ситуации, но и образование, воспитание, возраст, профессия, место жительства» [Арнольд 1986: 277].
Г.Б. Антрушина различает три типа неформальных слов и выражений: разговорные, сленг и диалектные. Разговорные слова и выражения употребляются людьми разного уровня образованности, возраста. Разговорные слова и выражения широко используются в английской и американской литературе XX века.
В большинстве своем сленговые выражения звучат вульгарно, цинично и грубо, чтобы показать предмет в другом, насмешливом или презрительном контексте. Например, вместо money - beans, brass, dibs, dough, chink, oof, wads; вместо head - attic, brain-pan, hat peg, nut, upper storey; вместо drunk - boozy, cock-eyed, high, soaked, tight. Сленговые слова, которые используются для выражения эмоционального отношения к чему-либо, как правило, имеют много синонимов. Например, существует много синонимов для слов food, alcohol drinks, stealing, jail, death, madness, drug use и др. [Арнольд 1986: 275].
Чтобы показать место сленга в английском языке, приведем пример описания английской лексики, данного Г.Б. Антрушиной. [Антрушина 1999: 37].
Таблица 1
Лексика современного английского языка
Stylistically-neutral words
Stylistically-marked words
Informal
Formal
Basic vocabulary
I. Colloquial words
A. literary,
B. familiar,
C. low.
II. Slang words.
III. Dialect words.
I. Learned words
A. literary,
B. words of scientific prose,
С. officialese,
D. modes of poetic diction.
II. Archaic and obsolete words.
III. Professional terminology.
Многие исследователи подчеркивают, что через какое-то время интенсивного употребления в речи, сленговые выражения перестают производить шокирующее впечатление и становятся нормой. Например, bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, snob, trip, а также такие сленговые слова из американского английского, как graft, hitch-hiker, sawbones, и т.д.
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at в значении нападать, набрасываться на кого-либо. в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение - обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. - вполне литературный оборот [Гальперин 1958: 90]
«Некоторые сленговые слова обозначают особые понятия и не имеют, например, teenager, или blurb – хвалебная речь издателя о книге, слово, которое было сленговым в американском английском» [Арнольд 1986: 275].
С точки зрения употребления в английском языке, выделяются общий и специальный сленг. Общий сленг включает слова, которые не принадлежат особой социальной или профессиональной группе, тогда как специальный сленг принадлежит определенной группе: тинейджерам, студентам, школьникам, летчикам, футболистам, морякам и т.д. Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, совмещают понятия сленг и арго, хотя было бы правильно их развести. Эти понятия различаются по функции: слег больше выполняет экспрессивную функцию, а арго объединяет представителей одной социальной или профессиональной группы и делает их язык непонятным остальным. «Сленговые слова четко мотивированы: cradle-snatcher – старик, который женится или ухаживает за молодой девушкой, belly-robber – начальник столовой для военных, window-shopping – заглядывать в витрины магазинов, ничего не покупая. Арго, наоборот, не обнаруживает мотивированности, например, rap - ‘kill’, shin ‘knife’, book ‘a life sentence’» [Арнольд 1986: 277].
Базовый словарь и стилистически маркированные единицы, к которым относятся сленговые слова и выражения, существуют взаимосвязано. Большинство стилистически маркированных слов имеют соответствия среди нейтральной лексики. Г.Б. Антрушина приводит такие примеры [Антрушина 1999: 38]:
Таблица 2
Примеры соответствий стилистически маркированных и нейтральных лексических единиц
Basic vocabulary
Informal
Formal
begin
start, get started
commence
continue
go on, get on
proceed
end
finish, be through, be over
terminate
child, baby
kid, brat, beam (dial.)
infant, babe (poet.)
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в
недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. Например, в молодежных кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респекта-
бельного английского языка - Queen's English. Следовательно, в сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля - «Человек» (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики) [Петрова 2004: 77].
Таким образом, сленг в английском языке также можно определить, противопоставив его литературной норме. Сленг экспрессивен, ироничен, в большинстве своем сленговые выражения звучат вульгарно, цинично и грубо, чтобы показать предмет в другом, насмешливом или презрительном контексте. После определенного периода употребления сленговые слова и выражения часто становятся нормой. Многие сленговые слова и выражения культурно обусловлены и потому не имеют соответствий в русском языке.
Глава II. АНГЛИЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Проблемы перевода отклонений от литературной нормы
Перевод, по определению В.Н. Комиссарова, это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [10, С. 34]
В этом смысле перевод сленга – задача практически невыполнимая для переводчика. Многие сленговые выражения построены на культурном опыте, специфическом для того или иного народа, и потому не могут иметь соответствия в языке перевода.
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. [6, С. 18]
В.Н. Комиссаров выделяет три типа трудностей перевода: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах. Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.
Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Речь идет не только о часто упоминаемых экзотических примерах, подобно многочисленным названиям разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов, а о многих обычных наименованиях. «Достаточно сравнить русское «рука» с английскими «hand» и «arm», русское «палец» с английскими «finger» и «toe», русские «собака» и «пес» с английским «dog» или «лошадь» и «конь» с «horse». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе варианта перевода» [10, С. 65].
Трудности перевода могут возникать и в связи с передачей колорита. Колорит, в понимании С. Влахова и С. Флорина, это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта – обозначаемого им объекта – к данному народу, стране или местности, исторической эпохе, благодаря тому, что этот референт характерен для культуры, быта, традиции». Колорит является частью значения, а, следовательно, подлежит переводу наравне с семантическим содержанием слова. Если этого сделать не удалось, если переводчик сумел передать только семантику, то для читателя перевода утрата колорита выражается в неполноте восприятия образа, его искажении. Один из персонажей повести приободряет пациентов Stiff lip!; преводчик передает это как Не вешать нос! Читатель ясно осознает происходящее, но во фразеологических единицах происходит замена соматизмов: губа заменяется носом (from the notion of a trеmbling upper lip as a sign of perturbation. [7, с.268]
Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода. [6, С. 19]
А.В. Федоров, говоря о непередаваемых в переводе особенностях текста, считает, что действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску». [14, С. 123]
А. В. Федоров рассматривает примеры передачи таких языковых единиц, хотя и другими средствами, т. е. допускает возможность их функционального перевода или компенсации. И. Левый уточняет: «...вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным». [7, С. 206]
Таким образом, принимая во внимание задачу воссоздания при переводе текста, эквивалентного исходному в коммуникативном плане, необходимо отнести проблему перевода отклонений от литературной нормы к наиболее трудным, но возможным.
2.2. Стратегии перевода английских и американских сленговых выражений на русский язык
Э. Г. Ризель считает, что «писатель имеет полное право для разрешения творческих задач (речевая характеристика, описание социальной среды и исторического колорита и т. д.) отобрать любое слово или выражение, любую морфологическую форму или синтаксическую конструкцию из нелитературных источников». [7, С. 334] Переводчик же обязан передать действительность такой, какой ее видит автор, он должен показать читателю, что в данном случае прямая речь и/или авторские отступления ненормативны.
Основной стратегией перевода сленга является поиск функциональных аналогов при наличии их в языке перевода. Известные соответствия существуют почти на всех языках. Трудности возникают при отсутствии двуязычных и даже одноязычных словарей жаргонов и арго.
Так как арго, жаргон, профессионализмы, сленг, по мнению многих авторов, в конечном счете тесно связаны с просторечием и нередко отождествляются с ним или переходят в него, при отсутствии соответствий или функциональных аналогов сленговых слов и выражений, переводчик может прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
Многие переводчики видят единственную возможность нюансировать текст перевода с помощью просторечия, но делать это нужно осторожно и экономно. В.Г. Гак считает: «Так же невозможно передать французское просторечие, лежащее за пределами литературной нормы, русским просторечием. В этих случаях показывают лишь некоторое отклонение речи говорящего от «выдержанной» литературной речевой нормы, что достигается не употреблением русских диалектизмов или вульгаризмов, но использованием некоторых разговорных элементов языка». [7, С. 335]
Поскольку жаргоны, арго и сленг подвержены частым изменениям, переводчик, подыскивая им соответствия, не должен упускать из виду и временной фактор. Например, сленг нередко становится «языковой приметой поколений» (БСЭ), так что неудачно подобранное соответствие грозит иной раз обернуться анахронизмом.
Приведем некоторые примеры преодоления межъязыкового и межкультурного барьера при переводе сленговых слов и выражений на примере выражения обвинения в доносительстве и предательстве
Английский доносчик - sneak. To, как в англоязычных культурах от­носятся к доносительству, видно из того, что словарь Slang and Euphemism (2001) дает около 200 синонимов «доносчику». Значительная часть соот­ветствующих обзываний носит общий характер и, стало быть, может ка­саться широкого круга отрицательных персонажей. Это, например, bad egg (тухлое яйцо), animal (животное, скотина), аре (большая обезьяна), cad (мерзавец, хам), canary (канарейка), geek (чокнутый), harlot (шлюха), louse (вошь), skunk (скунс), stinker (вонючка), wart (бородавка), weasel (ласка, горностай, также в значении проныра), worm (червяк, глист). Это часто крыса rat. Это же животное популярно в русском уголовном мире для обозначения до­носчика, а также заключенного, ворующего у своих. Однако в английском употреблении оно наиболее популярно и нередко употребляется с расши­рениями: long-tailed rat (длиннохвостая крыса, худшая разновидность этого животного).

Список литературы

Список использованной литературы
1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
3.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. 2011, Выпуск 7. Саратов, «Наука». С.168-188.
4.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, С. 32-41.
5.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. - 320с.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352с.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 448 с
9.Жельвис В.И. Обзывания как национально-специфическая характеристика: англо-русские бранные предпочтения // Жанры речи. 2011, Выпуск 7. Саратов, «Наука». С.188-210.
10.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. - 192с.
12.Петрова Е. А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта. Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГУ, 2004. – С. 74–79
13.Помяловский Н.Г. «Очерки бурсы». Киев, «Радянська школа», 1982.
14.
15.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.
16.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.


Словари
18.Глазунов И. Англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002. – 776с.
19.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». 1990.
20.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992.
21.The Oxford English Dictionary.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022