Вход

Прагматическая адаптация текстов различных жанров.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 341085
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Прагматическая адаптация текстов различных жанров.

Фрагмент работы для ознакомления

1. Концепция формального соответствия;
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия;
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода;
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности.
Различение условий переводчиков производится по целому ряду критериев и приводит к различным классификациям, поскольку изменение условий, в котором функционируют умственные механизмы переводчика, изменяющих сам вид переводческой деятельности.
Существуют две основных классификации видов перевода - по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Известны также такиевиды переводов, основанные на разных типах классификации, как:
свободный перевод
синонимический перевод
антонимический перевод
сокращенный перевод сплошной перевод смысловой способ перевода;
семантико-стилистически адекватный перевод
смешанный перевод
специальный перевод;
первичный перевод;
пословный перевод
пофразовый перевод
Переводчик может добиться соответствия не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций.
Художественный текст, по мнению большинства ученых (В.Н. Базылев, Н.В. Кулибина, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, В.Г. Степанов и др.), является частью культуры, артефактом, знаковой символизацией культуры, поэтому перевод - это связующее звено между разными культурами, а следовательно, между различными картинами мира.
Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др.
Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов.
Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению.

Список литературы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024