Вход

Особенности англо-русского перевода в сфере коммуникативной деятельности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 340764
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Основные функции текстов в сфере коммуникативной деятельности и их классификация
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексико-семантические особенности деловой корреспонденции, контрактов, договоров
Выводы по главе 2
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций в переводах текстов в сфере коммуникативной деятельности
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография

Введение

Особенности англо-русского перевода в сфере коммуникативной деятельности

Фрагмент работы для ознакомления

1 would be grateful if you would send me further information including: unit cost; discount for the wholesale purchase; delivery periods and payment terms.
Yours faithfully
John Brown»
При переводе данного письма следует использовать прием добавления слов: не «во вчерашней business news», а «во вчерашнем выпуске/номере газеты business news», при чем само название газеты лучше оставить без перевода (как прием транскрипции/транслитерации, так и прием калькирования будут излишними). При переводе «including» целесообразно использовать прием модуляции: (информацию) не «включающую» и не «включая», а «, в том числе» с последующим использованием приема введения дополнительного слова «сведения о…».
В результате получаем следующий вариант перевода:
«Уважаемый сэр!
Из вчерашнего номера газеты business news я узнал о новом магнитофоне, производимом Вашей компанией.
Я был бы Вам признателен, если бы Вы выслали мне дополнительную информацию, в том числе сведения о стоимости товара, размерах скидки в случае оптовой закупки, сроках доставки и условиях оплаты.
С уважением
Джон Браун»
В качестве следующего документа возьмем письмо об организации поездки:
«Dear Sir
Our Managing Director, Peter Blake, will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Oslo. So I should be grateful if you would book a seat for him on a plane leaving Britain on 15 March for Paris and from Paris to Oslo on 18 March. The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf.
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated.
Yours sincerely
Mary Smith
Private Secretary»
При переводе данного письма нам представляется желательным использовать прием перемещения слов (Сначала «имя человека» с последующим уточнением его должности: не «наш управляющий директор Питер Блейк» (слишком фамильярно), а «Питер Блейк, управляющий директор нашей компании» с использованием приема введения дополнительного слова «компании».
Далее желательно перевести сказуемое «will be arriving» не «прибудет», а «прибывает», поскольку далее в тексте письма идет еще одно однородное сказуемое «will fly», требующее в переводе будущего времени, но обозначающее действие, которое должно свершиться через определенный период после первого действия – в этой связи использование «исторического» настоящего представляется наилучшим вариантом перевода.
Перевод “so” (следовательно/поэтому/в этой связи...) представляется избыточным, так как для русского языка не характерно таким образом начинать предложение, а прием объединения предложений при переводе сделал бы предложение слишком громоздким. Это объясняет необходимость приема опускания слова при переводе.
Дословный перевод «from Paris to Oslo» был бы в русском варианте избыточным, так как г. Париж был только что упомянут, а использование слова «оттуда» вместо «из Парижа» лишило бы текст письма лексической избыточности (повторяемости слов, которая говорит о «плохом» стиле письма).
При переводе следующего предложения (букв. «Полная оплата и плата за заказ будут переведены нашим банком, который имеет полномочия осуществлять это от нашего имени») следует конкретизировать «booking fee» (не «плата за заказ», а «комиссионные за заказ/бронирование»), использовать прием замены частей речи + компенсации (не «(деньги) будут переведены», а «перевод (денег) будет осуществлен), а также прием опускания слов (целого придаточного предложения «our bank, who have instructions to do so on our behalf») в связи с его семантической избыточностью.
В предложении следующего абзаца необходимо изменить структуру предложения, употребив вместо страдательного действительный залог, введя подлежащее «я/мы»: не «ваше немедленное/незамедлительное подтверждение будет чрезвычайно оценено», а «буду/будем чрезвычайно/очень/весьма признательна/признательны за немедленное подтверждение», при чем следует добавить «моего/нашего заказа», поскольку в русском варианте слово «подтверждение» нуждается в дополнении «подтверждение чего?».
Затем необходимо также экспрессив благодарности «Thank you» (букв. Спасибо) заменить более формальной и лаконичной формой «благодарна/ благодарны».
В итоге получаем перевод:
«Уважаемый сэр!
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Париж на 15 марта, а оттуда в Осло на 18 марта. Осуществить перевод оплаты и комиссионных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.
Заранее благодарна и буду чрезвычайно признательна за немедленное подтверждение нашего заказа.
Искренне Ваша
Мэри Смит
Личный секретарь»
Теперь примем во внимание перевод меморандума / памятной записки:
«MEMO
To: ALL STAFF
Date: 25 September 2006
From: Tony Brown
Dept: Personnel
Extn: 5564
General Staff Meeting
There will be general staff meeting at 10.00 a.m. on 5 October 2006 in the conference room on the 7th floor. Paul Paddington, Director General, who came with a short visit to us, would like to make a speech. Further details will be circulated next week. Those unable to attend, please, let me know before 4 October.
Tony Brown
Secretary »
При переводе источника мемо «To: …» следует применить прием экспликации и замены части речи: не «к», а «Кому:…» или «Адресовано/Предназначено…»
Сокращению «Extn» (букв. «расш. / расширение» > добавочный номер вo внутренней АТС) от “extension (number)” в русском варианте будет соответствовать «Внутр. тел.» (внутренний телефон) с изменением слова на словосочетание.
Заголовок «General Staff Meeting» (букв. собрание общего/всего персонала) трансформируем в «Общее собрание», используя прием опускания слова (упоминание слова «персонал» представляется семантически избыточным).
Конструкцию «There will be…» (букв. «Будет/состоится»), дополняем деловым клише «Настоящим сообщаем, что… состоится…», используя прием декомпрессии / преобразования простого предложения в сложное. При переводе должности г-на Пола Пэдингтона (имя транскрибировано; транслитерация «Пауль» была бы неуместной (намек на немецкое происхождение – транскрипция немецкого Paul) следует вставить слово: наш генеральный директор или генеральный директор нашей компании. Словосочетание «would like to make a speech» (букв. «хотелось бы сделать выступление / выступить с речью») желательно трансформировать в «выступит», не сохраняя семантического оттенка «хотел бы/ был бы рад > по собственному желанию (не по принуждению или обязанности)».
В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а – «Сотрудники, которые не смогут …» и замена синтаксической конструкции императива «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичный директив – перформативное предложение «просим сообщить…». Тем самым мы сохраняем прагматическую направленность высказывания и избегаем «неформального» и «командного» стиля письма и не нарушаем деловой этикет.
Мемо на русском языке принимает следующий вид:
«MEMO
Кому: Всем сотрудникам
Дата: 25 сентября 2006 года
От: Тони Браун
Отдел: По подбору персонала
Внутр. тел.: 5564
Общее собрание
Настоящим сообщаем, что в 5 октября 2006 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.
Тони Браун
Секретарь»
Рассмотрим фрагмент письма-ответа на запрос коммерческого предложения:
«Gentlemen;
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated (…) Unfortunately, we are not in a position at present to make you an offer, as our production is sold out for the next (…) months. A temporary increase in production capacity is not possible.»
В переводе мы применяем прием опущения слов: «letter of inquiry» (письмо-запрос, письмо с целью наведения справок) переводим просто «письмо», так как детализация содержания письма кажется несущественной и избыточной.
Далее во фрагменте предложения «we are not in a position … to…» мы отклоняемся от буквального перевода «Мы не в состоянии» (этот ответ был бы чрезмерно резким и невежливым», а даем более корректный перевод «не имеем возможности» (модуляция).
Далее авторы книги дают «make you an offer» соответствие «удовлетворить Вашу просьбу». Этот вариант действительно возможен, так как письмо является ответом на запрос (просьбу о поставке товара), но можно было бы сохранить и буквальный перевод «сделать Вам (деловое) предложение» вместо предложенной модуляции по контексту. В последнем предложении данного фрагмента письма мы изменяем синтаксис: вместо «временное увеличение производственных мощностей не возможно» мы употребляем его семантический эквивалент «На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии», тем самым обозначив нашу причастность к предмету речи, что само по себе не маловажно.
В результате получаем следующий перевод:
«Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от (...) К сожалению, в данный момент мы не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу23 / сделать Вам (деловое) предложение24, так как наша продукция распродана на следующие (...) месяцев. На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии.»
Рассмотрим отрывок другого письма с ответом на запрос коммерческого предложения:
«We have forwarded your request to them and have asked that they make you the offer you desire. You may expect an answer from them shortly.»
В переводе первого предложения возникает необходимость в компрессии: вместо «попросили, чтобы они сделали/ представили Вам свое предложение, которое Вы желаете» разумнее дать перевод с трансформацией сложноподчиненного предложения с 2 придаточными в простое «попросили представить Вам интересующее Вас предложение».
В результате получаем:
«Мы переправили туда Ваш запрос и попросили представить Вам интересующее Вас предложение. Вы можете ожидать от них скорого ответа.»
Обратим внимание на предложение, основанное на запросе:
«Provided your order is early enough, we will be able to ship you (...) items quarterly.
Mr. (...) of our company has informed you of prices, delivery schedules, etc. Your references have proven satisfactory; therefore, we can begin making shipments upon receipt of order.»
Вместо буквального перевода «При условии, что ваш заказ будет достаточно ранним, мы сможем…» следует с использованием приема компрессии дать перевод и замены союза «Provided» на аналогичное по значению словосочетание или предлог («при своевременном…») «В случае / при условии своевременного заказа мы сможем…»
В следующем предложении мы используем прием генерализации: вместо «оказались удовлетворительными» - «были удовлетворительны», так как буквальный вариант перевода имеет имплицитное значение «ожидали нечто прямо противоположное», что не желательно.
В итоге получаем:
«В случае своевременного заказа мы сможем поставить Вам (...) изделий поквартально.
Господин (...) из нашей фирмы проинформировал Вас о ценах, графике поставок и т.д. Ваши отзывы были удовлетворительны, поэтому мы можем начать отгрузку по получении заказа.»
Обратим внимание на письмо, вызванное задержками при выполнении заказа:
«We must inform you that we will not accept the goods ordered.
You did not meet our deadline regarding the date of delivery as per our letter dated (...)
We are enclosing a bill for additional costs incurred by us, and request that you forward the amount promptly.»
В первом предложении необходимо лишь применить метод перемещения ЛЕ (поменять местами «goods» и «ordered»).
Во втором предложении применяем принцип модуляции: глагол «meet», употребленный в значении «удовлетворять, соответствовать», переводим «выдерживать», а «deadline» даем описательный перевод «(конечный) срок предоставления / поставки», хотя можно было бы ограничиться и приемом транскрипции «дэдлайн» (словоформа хотя и необычная для русского языка, но уже устоявшаяся).
Вместо буквального перевода «deadline regarding the date…» (конечный срок касательно даты поставки товара), применив прием введения дополнительного слова, подразумевающегося исходя из контекста (“as per our letter” > “оговоренный в письме”) получаем «оговоренный нами срок поставки». в следующем предложении, воспользовавшись приемом компрессии, заменяем придаточное предложение «we…request that you forward the amount promptly» словосочетанием «(просим) скорейшего его (предъявленного счета) погашения».
В итоге получаем:
«Мы должны известить Вас, что не принимаем заказанные товары.
Вы не выдержали оговоренный нами срок поставки, указанный в нашем письме от (…).
Прилагаем счет за понесенные нами дополнительные издержки и просим скорейшего его погашения.»
Рассмотрим отрывок из письма-подтверждения о выставленном счете:
«We are not responsible for the delivery charges.
We agreed on a price reduction which we already deducted from our invoice of (...). These prices in the invoice are those of the price list valid at that time.»
Буквальный перевод «Мы не отвечаем (>не несем ответственности) за затраты на перевозку» не является удовлетворительным, так как не ясно, о какой ответственности идет речь. Но исходя из контекста получаем значение «ответственности» (> материальной ответственности >обязанности платить).
В следующем предложении применив прием компрессии и модуляции «…reduction which we already deducted…» (букв. «снижения цены, которое мы уже вычли т.е. учли (в счете)»), получаем «…скидке и уже включили ее (в наш счет)…»
Идеальный перевод в итоге принимает следующий вид:
«Мы не обязаны оплачивать перевозки.
Мы договорились о скидке и уже включили ее в наш счет от (...). Цены, указанные в счете-фактуре, являются прейскурантными ценами, действовавшими в то время.»
Рассмотрим отрывки из заметок по поводу заседания совета директоров компании:
«It was noted that our market had been sluggish for the last period of time despite the fact, that some areas had been swamped with the goods. Buying habits are likely to have changed their direction.»
При переводе необходимо осуществить прием опускания слова («в / все последнее время» вместо «в последний период времени» - «for the last period of time»), модуляцию («покупательские вкусы» вместо «покупательские привычки»), перемещение ЛЕ и еще одну модуляцию («изменились в другую сторону» вместо «изменили направление» - «…changed their direction»).
В результате получается перевод:
«Было отмечено, что все последнее время наш внутренний рынок был очень вялым, хотя некоторые районы завалены товаром. Видимо, покупательские вкусы кардинально изменились в другую сторону.»
Следующий отрывок гласит:
«Some managers proposed more expensive advertising: billboards in the airports and underground stations. To reach a wide audience it was proposed to buy some time on TV».
Во втором предложении («a wide audience»)мы прибегаем к приему метонимического перевода / введения дополнительных слов «(зрительное) внимание большего числа людей» вместо «широкой публики», опусканию слов (to buy), модуляции по контексту с заменой части речи (купить время > реклама) и изменению синтаксической структуры предложения («была предложена реклама на телевидении» вместо буквального перевода «было предложено купить время на телевидении».
В итоге получаем следующий перевод:
«Ряд менеджеров предложили более дорогую рекламу - рекламные щиты в аэропортах и станциях метро. Чтобы привлечь внимание большего числа людей, была предложена реклама на телевидении».
Еще один отрывок из этого документа:
«Just at that point the Managing Director decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs».
«Just at that point…» (букв. «как раз на этом вопросе (повестки собрания)) лучше всего перевести, применив прием генерализации/ опускания слова (> тут / в этот момент /на этом). Разговорное «wrap» («свернуть») предпочтительно заменить более официальным и лишенным эмоциональности «закончить». Далее целесообразно применить переформулирование с добавлением слов «отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени» вместо (представить свои отчеты за выполненную (к тому времени) работу».
Конечным вариантом перевода становится:
«На этом исполнительный директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени».
Для большей убедительности рассмотрим текст делового письма, в котором затрагиваются проблемы возникновения предприятия и совместного сотрудничества. Данное письмо является подлинным письмом, а потому его источник не может быть указан, имена сотрудников и названия организаций искажены, так как в данном случае будет иметь место нарушение коммерческой тайны.
Вот текст письма, для удобности разделенного нами на несколько пронумерованных частей:
1
Walter,
Thanks for the drafts of foundation documents that you sent. The most significant comments of our counsel are provided in the attachment below. Apart from that there are a few minor comments having to do with pure editing.
В данном фрагменте мы вставляем слова «Дорогой» и «Вами» из необходимости соблюдения делового этикета и «в этой связи» для логичности текста, преобразуем придаточное предложение в причастный оборот, из соображений следования деловым клише русского языка преобразуем «помимо этого» (Apart from that) в «в дополнение к оным» и переформулируем «having to do with pure editing» в «связанный исключительно с редактированием». Результатом проведенных преобразований становится:
«Дорогой Вальтер,
Спасибо за высланные Вами проекты основных документов. Наши наиболее существенные замечания в этой связи приведены в приложении ниже. В дополнение к оным есть еще несколько незначительных замечаний, связанных исключительно с редактированием.»
2
I would like to emphasize the following. We have agreed with Mr. Eisenberg that the rights of minority shareholders (members) would be adequately protected. In my view such rights primarily involve such matters as changes to the foundation documents and of charter capital, choice of strategic partners, the manner in which a General Meeting is convened, quorum, etc. We believe that these matters should require decisions passed by a unanimous vote. The draft foundation documents contain no arbitration and governing law clauses, creating the potential for misunderstanding between us in the future.
В этом фрагменте мы транслитерируем (немецкую) фамилию адресата, заменяем утверждение от первого лица «I would like» на более свойственное деловой литературе безличное «Хотелось бы», преобразуем minority shareholders в «акционеров, оказавшихся в меньшинстве», заменяем сослагательное наклонение с оттенком желательности с would на будущее время «будут», а наречие «adequately» на выражение «в надлежащей мере».
В следующем предложении мы сталкиваемся со сложностью перевода the manner in which, которое мы без какого бы то ни было существенного ущерба для семантического содержания из соображений логичности и связности высказывания опускаем.
В этом отрывке, как, в прочем и во многих других, нам приходится часто заглядывать в словарь, чтобы убедиться в правильности интерпретации отдельных деловых терминов, как, например governing law clauses или Supervisory Board, так как необходима эрудиция не столько в области знания лексики вообще, сколько деловой лексики в частности, при переводе которой не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования.
В результате получаем следующий перевод:

Список литературы

1)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
4)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
5)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
9)Словарь по экономике. СПб, 1998.
10)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
11)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024