Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
340136 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
41
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1
1.1. О проблеме исследования лексического значения
1.2. Лексикология
1.3. Компонентный анализ
1.4. Другие методы исследования текста
1.5. Лексические приёмы
Глава 2
2.1. О романе «Грозовой перевал» и его героях
2.2. Лексические приёмы создания угнетающей атмосферы
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лексические приёмы создания угнетающей атмосферы в произведении Э.Бронтэ "Грозовой перевал"
Фрагмент работы для ознакомления
Сравнение - риторическая фигура, состоящая в уподоблении определяемого предмета определяющему по образу действия, признаку или свойству.
Сравнение представляет собой развернутую метафору.
Лексический повтор (анафора – единоначатие, эпифора – концовка, анадиплозис – подхват, окружение). Лексический повтор служит средством выделения основной мысли высказывания.
Градация представляет собой развертывание слова или словосочетания в синонимический ряд таким образом, что интенсивность значения каждого последующего члена ряда нарастает (восходящая градация) или убывает (нисходящая градация).
Лексические приёмы в художественном тексте позволяют раскрывать образный потенциал слов.
Глава 2
2.1. О романе «Грозовой перевал» и его героях
Чувства и страсти, раскрытые Эмилией Бронте с такойпотрясающей силой в романе «Грозовой перевал», разыгрываются в самой реальной и обыденной обстановке. Действие романа происходит в глуши Йоркшира – на ферме Грозовой перевал сквайров Эрншо и в поместье Мыза Скворцов потомственного судьи Линтона.
В изображении среды писательница проявила себя большим реалистом, обладающим метким глазом и чёткостью оценок. Мрачная бушующая стихия в этих местах – естественный фон и постоянный аккомпонемент к трагическим событиям, переживаниям и настроению героев.
Главными героями романа являются Хитклиф и Кэтрин Эрншо. Хитклиф – воплощение мрачной природы Северной Англии, стихийная сила, его оторванность от обычных взаимоотношений. Он одинок, враждует со всем миром, никто никогда не сказал ему доброго слова. Даже любящая его Кэтрин считает его безжалостным человеком.
Эрншо – хозяева поместья Грозовой Перевал – описываются в романе грубыми и неотёсанными; отец из прихоти делает маленького Хитклифа своим любимчиком, что разжигает ненависть к приёмышу его сына Хиндли.
Линтоны во многом противопоставлены Эрншо. К миру Эрншо и Линтонов принадлежит и Кэтрин, любовь Хитклифа. Она весела и энергична, но окружающие делают всё, чтобы вывести её из этого естественного состояния. Кэтрин становится эгоистичной и высокомерной, не щадит чувств ни Эдгара Линтона, ни Хитклифа. В конце концов она умирает в страшных муках. Эти муки – месть за измену и поруганную любовь.
Джозеф, слуга на Грозовом перевале, является олицетворением косности и невежества. Его ворчания и проклятья придают мрачный тон всему повествованию. В его речи часто встречаются лексические диалектизмы, что указывает на его привязанность к данному месту, изолированность (bairn = child; dree = dull).
Важное место в романе принадлежит ключнице Нелли Дин. Ей присуще самое светлое, доброе и справедливое. Писательница возвышает и противопоставляет её лицемерию и жестокости других героев, вкладывает в её уста свои суждения.
В мстительных планах Хитклифа важную роль играет Гэртон Эрншо, сын Хиндли: всячески унижая его, Хитклиф мстит тем, кто притеснял его самого в детстве. Но ему не удаётся лишить Гэртона гордости и самолюбия. Хитклиф в своём поведении повторил и углубил самые худшие и низкие действия своих угнетателей, поэтому он и оказался побеждённым.
2.2. Лексические приёмы создания угнетающей атмосферы
Роман Э. Бронте «Грозовой перевал» насыщен дискриптивной лексикой, дающий глубокое описание образов героев и окружающей их обстановки.
Название романа – «Грозовой перевал» - обозначает не только территориальный аспект – поместье, место действия, но и обладает дискриптивными признаками, указывает на стихийные действия, которым подвержено поместье («гроза» - атмосферное явление, бурное ненастье с громом и молнией).
С другой стороны, название поместья отражает и другие характеристики – отношения жителей дома, бурные и трагические обстоятельства их жизни («гроза» - суровое, устрашающее обращение).
Heathcliff – от «heath» - «вересковая пустошь, вереск», и «cliff» - «утёс». Таким образом, имя героя является отождествлением его образа с характеристиками двух составляющих это имя слов.
«Утёс» - это крутая, отвесная скала. Данное значение метафоризируется, приобретая переносный смысл – «крутой нрав». Таков и характер Хитклифа – строгий, жёсткий, суровый и упрямый.
Слово «вереск» имеет в произведении символическое значение. В детстве Кэтрин и Хитклиф проводили лучшие моменты своей жизни в вересковых полях, здесь зародилась их привязанность друг к другу и любовь. Несмотря на то, что Хитклиф является «приёмышем», которого привёз старый мистер Эрншо в эти края, он как никто другой подходит и гармонично сочетается с природными условиями данной местности – страстный и темпераментный, как порывистые ветра и бурные грозы на «Перевале».
Резкие изменения в природе в романе созвучны душевному смятению и импульсивным поступкам героев.
О поместье читатель узнаёт со слов рассказчика – мистера Локвуда:
A perfect misanthropist’s heaven…
Настоящий рай для мизантропа..
Данная характеристика показывает, насколько отчуждённым и малолюдным показалось ему поместье. Такое описание, с использованием оксюморона (слово «рай» имеет положительное коннотативное значение «об очень хороших условиях жизни, о покойной, счастливой жизненной обстановке», в то время как «мизантроп» имеет негативную коннотацию) отражает и эмоционально-оценочную окраску (рассказчику это место понравилось, он называет его раем), и качественный признак (изолированность и отчуждённость этого места).
One may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. –
О силе норда, овевающего взгорье, можно судить по низкому наклону малорослых елей подле дома и по череде чахлого терновника, который тянется ветвями всё в одну сторону, словно выпрашивая милостыню у солнца.
Данное описание показывает то, что ферма подвержена частым проявлениям непогоды. Низкие ели склонились, поддавшись высшей силе, олицетворением которой является солнце.
Слово «солнце» имеет следующие значения:
1) центральное небесное светило нашей планетной системы, представляющее собою гигантский раскаленный шар, излучающий свет и тепло.
2) свет, тепло, излучаемые этим светилом.
3) о ком-чем-нибудь очень дорогом, ценном, являющемся источником жизни, счастья для кого-нибудь.
В данном случае в слове «солнце» реализуется образная перспектива данного слова, актуализируя семы «свет, тепло» и «что-то очень ценное».
И чахлый терновник (низкий колючий кустарник), и низкие ели (хвойное дерево) показывают негостеприимность поместья, создают мрачную обстановку.
«Терновник» - «низкий кустарник» + «колючий, с иголками».
«Ель» - «хвойное дерево».
«Хвойный» - «имеющий листья в виде игл».
Общим семантическим параметром этих двух слов является конкретизирующий качественный признак – «колючее растение».
«Колючий» - 1) снабженный колючками, колкий.
2) причиняющий укол, колющийся.
3) насмешливо-злой, язвительный.
Таким образом, актуализируется потенциальная сема слова «колючий» - «язвительный, насмешливо-злой». Мрачная атмосфера поместья интенсифицируется сравнительным оборотом (simily), введённым конструкцией “as if…”.
Недружелюбной встрече гостя мистером Хитклифом аккомпонирует встреча с собаками:
Half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subject of assault. -
Полдюжины четвероногих дьяволов разного возраста и всех размеров выползли из потайных своих логовищ на середину комнаты. Я почувствовал, что мои пятки и фалды кафтана стали объектом атаки.
«Half-footed fiends» является перифразом к слову «собаки». Такая замена обладает наличием эмосем. Эпитет “half-footed” акцентируется на отличии этих существ, «четвероногих», от людей, и, соответственно, обладающих нечеловеческими качествами.
«Дьявол» - 1) злой дух, сатана.
2) бранное слово.
3) источн6ик зла, страдания.
В метафоре «fiends» актуализируется не родовая, или интегрирующая сема (злой дух, сатана), а потенциальная (источник зла, страдания). Таким образом, данное словосочетание получило контекстуально обусловленный окказиональный смысл.
Попытка мистера Локвуда посетить Грозовой Перевал сопровождается непогодой:
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingles, and the dogs howled. –
Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь. Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой.
Данное описание окрашено эпитетами “bleak”, “black”, которые находятся в фонетическом созвучии (приём аллитерации). Звонкий взрывной губно-губной согласный звук [b] создаёт атмосферу тяжести и напряжённости. Прилагательное “black” имеет множество значений:
1) самого темного из существующих цветов, цвета сажи, угля;
2) грязный, испачканный, замаранный;
3) принадлежащий к народу;
4) преступный, злой, дурной;
5) мрачный, тяжелый, безотрадный.
В данном контексте происходит трансформация прямого значения (цвет), обусловленная наличием в контексте опорного слова (frost). Таким образом, реализуется сема «тяжёлый», обладающая информативностью и образностью.
Слово “chain” выступает в своём прямом значении, но можно почувствовать символичность использования данного слова. Цепь, на которую были закрыты обитатели дома и которую мистер Локвуд никак не мог открыть, является олицетворением их отчуждённости, изолированности. Таким образом, реализуется вероятностная сема ассоциативно-образного происхождения – метафоризация.
“Gooseberry bushes”, обладая одинаковым семантическим параметром с елями и терновником (известно, что кусты крыжовника имеют колючки), являются ярким сопровождением в описании неприветливой обстановки.
В описании превалирующей атмосферы большую роль играет фрагмент произведения, в котором мистер Локвуд проводит ночь на Перевале:
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. –
На этот раз я сознавал, что лежу в дубовом ящике или чулане, и отчетливо слышал бурные порывы ветра и свист метели; я слышал также неумолкавший назойливый скрип еловой ветки по стеклу и приписывал его действительной причине. Но скрип так докучал мне, что я решил прекратить его, если удастся.
Это один из мистических моментов в произведении – появление призрака Кэтрин. Порывы ветра, свист метели, скрип еловой ветки по стеклу – всё это дополняет зловещую атмосферу. Слова «скрип» и «свист» имеют одинаковую архисему «звук», но различаются дифференцирующими семами.
Скрип - («звук» + «от взаимного трения чего-либо»);
Свист («звук» + «посредством выдыхания воздуха»).
То есть различающим эти слова семантическим параметром является способ воспроизведения звука. Оба слова создают определённый фон, создающий минорное эмоциональное звучание.
Картина данной местности ярко описана в следующем отрывке:
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. –
Не успел я дойти до конца сада, как хозяин окликнул меня и предложил проводить через торфяное болото. Хорошо, что он на это вызвался, потому что все взгорье представляло собой взбаламученный белый океан; бугры и впадины отнюдь не соответствовали подъемам и снижениям почвы: во всяком случае, многие ямы были засыпаны до краев; а целые кряжи холмов - кучи отработанной породы у каменоломен - были стерты с карты, начертанной в памяти моей вчерашней прогулкой.
Слово «океан» имеет два значения:
1) водное пространство между материками земной поверхности;
2) перен. неизмеримая масса чего-нибудь.
Значение слова трансформируется под влиянием контекста с актуализацией имплицитной семы, так происходит метафоризация, слово «океан» в данном контексте в совокупности с эпитетом «белый» обозначает «огромные сугробы снега». Таким образом, эстетический смысл художественного слова формируется в образной перспективе целого, при участии языковых средств, находящихся в радиусе образного взаимодействия с данным словом.
Слово «болото» имеет несколько значений:
1) топкое место со стоячей водой.
2) всё, что характеризуется косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы.
В данном контексте это слово выражает предметно-понятийное лексическое значение, то есть составляет интенсионал. В то же время, слово «болото» характеризует черты образа жизни общества того времени, является его символом.
Смерть мистера Эрншо сопровождается определёнными природными явлениями:
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy.
Но пришел час, положивший конец земным невзгодам мистера Эрншо. В один октябрьский вечер, сидя у огня, он мирно скончался в своем кресле. Ветер бушевал вокруг дома и выл в трубе дико и грозно.
Смерть мистера Эрншо не зря наступает в октябре, осенью. Это слово имеет два основных значения:
«Осень» - 1) «одно из четырёх времён года, между летом и зимой»,
2) «увядание, одряхление, приближение конца».
Таким образом, предметно-понятийное ядро лексического значения слова «осень» переходит в смысловую периферию – импликационал лексического значения, на основе предметно-образных связей. Конец тёплого, несущего в себе жизнь сезона является имплификатором тяжёлого трагического события – смерти.
В данном описании присутствуют антонимы – «он умер мирно» и «ветер выл дико и грозно». Эта антитеза указывает на то, что за исчезновением человека, хоть как-то поддерживающего мир в доме (он всегда защищал Хитклифа – источника раздоров - от нападок окружающих) грядёт буря трагических событий.
Событие сопровождается сильным ветром, мощность которого интенсифицируется эпитетами «wild» и «strong» («дико и грозно»). Значения этих слов можно разложить на две основные семы:
«Грозный» - «угрожающий» + «сильный»;
«дикий» - «грубый» + «сильный».
Общим семантическим параметром этих эпитетов является качественный показатель «сильный». Здесь можно заметить градацию в их дистинктивных признаках – от «грубого» ветер переходит в «угрожающий, несущий угрозу».
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire. We thought a bolt had fallen in the middle of us. –
Близилась полночь, а мы все еще не ложились спать. Между тем гроза над Перевалом разразилась со всею яростью. Ветер был злющий, и гром гремел, и не то от ветра, не то молнией расщепило ель за углом нашего дома; большущий сук свалился на крышу и отшиб с восточной стороны кусок дымовой трубы, так что в топку на кухне посыпались, громыхая, камни и сажа. Мы решили, что прямо промеж нас ударила молния.
Описанное выше событие произошло в момент ухода Хитклифа из дома. Это переломный момент в любовной истории Хитклифа и Кэтрин. Именно тогда произошла измена этой любви – Кэтрин согласилась выйти замуж за другого - Эдгара Линтона. Гроза показывает на отчаянье Хитклифа и смятение Кэтрин.
Действие происходит в полночь. «Полночь» - «середина ночи», то что разделяет её на две половины. Разделение на две половины происходит и в судьбе героев – до измены Кэтрин и после.
Эпитеты «violent» («злющий») и «huge» («большущий») являются ярким описанием разразившейся над домом бурей. Эти прилагательные обладают одинаковым количественным параметром – высокой степенью признака: «злющий» - «дурной, недобрый» + «в высокой степени»; «большущий» - «значительный по величине, по размерам» + «в высокой степени». (При переводе на русский язык эта степень подчёркнуто выражена соответствующими морфемами, то есть выражена эксплицитно).
Описывая ель возле дома, автор говорит о том, что её расщепило «не то от ветра, не то молнией». Выражение неуверенности в истинной причине происходящего указывает на возможное присутствие каких-то других сил, более мощных, чем природные.
Ель, которую расщепило, в данном контексте служит символом поруганной любви Хитклифа, его невыразимого горя.
Сук от ели падает прямо на крышу дома. Слово «дом» является полисемантичным:
1) «жилое здание, строение»,
2) «жильцы какого-нибудь дома», и др.
В данном контексте слово «дом» является метонимией, обозначая не здание, а его обитателей – горе и несчастье, которые обрушатся на людей.
При этом в топку на кухне посыпались камни и сажа.
Основное значение слова «камень» - «всякая горная порода, твердая, нековкая и не распускающаяся в воде, в виде отдельного куска или массы». На основе качественного признака «твёрдый», это слово приобретает и другое значение: «что-то, что полно бесчувственности, равнодушия, жестокости».
Слово «сажа» имеет негативное коннотативное значение – «чёрный налёт от продукта сгорания».
Таким образом, всё происходящее имеет яркую символику – сломанное дерево как символ поруганной любви, и камни с сажей как символ того, что стало с этой любовью.
Эмоциональная оценка в описании этих мест вложена и в уста рассказчика – мистера Локвуда:
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! And oh, this dearth of the human physiognomy! -
Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи! И ох, эта скудость человеческих лиц!
В этой экспрессивной оценке присутствуют антонимы – антитеза, противопоставляющие бурную, стремительную непогоду медленной, вялотекущей жизни людей. Это показывает, что мистер Локвуд здесь чужой и не может видеть истинных страстей героев. Все использованные эпитеты обладают негативной коннотацией.
Одним из самых эмоциональных и захватывающих моментов в произведении является описание состояния Кэтрин в период её болезни, перед смертью. К Кэтрин приходит прозрение, что можно наблюдать в её диалоге с миссис Дин:
Who is it?...
That is the glass – the mirror, Mrs Linton; and you see yourself in it. –
Кто это?
Это же стекло – зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нём себя.
Здесь Кэтрин осознаёт свои ошибки, не зря она не узнаёт своё отражение в зеркале.
Архисема слова «зеркало» - «блестящая (стеклянная или металлическая), особым способом отшлифованная поверхность, отражающая лучи света так, что на ней получается отображение находящихся перед ней предметов». Именно это имеет в виду миссис Дин, говоря, что это просто стекло.
Кэтрин же видит иное, слово «зеркало» здесь используется в другом значении – это «отражение чего-нибудь, как выражение чего-нибудь внутреннего». То есть в данном случае происходит актуализация потенциальной семы. Перед смертью Кэтрин вспоминает своё детство и Грозовой перевал, вересковые поля и Хитклифа, и не может узнать своё отражение, то есть не может примириться с произошедшими изменениями.
В порыве эмоций Кэтрин распахивает окно:
…careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness –
Список литературы
Список использованной литературы
1.Алеференко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2007. – 315 с.
2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 155 с.
3.Болотова Н.С. Филологический анализ текста. – М.: Флинта, 2007. – 523 с.
4.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. – М.: Наука, 1989. – 185 с.
5.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 260 с.
6.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М.: Высшая школа, 1974. – 268 с.
7.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Наука, 1986. – 85 с.
8.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – 1991.
9.Bronte E. Wuthering Heights. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. – 343 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00762