Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
339819 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
I. Проблема гендера в современной лингвистике
1.1 Гендер и пол
1.2 Роль гендера в отечественной и зарубежной лингвистике
II. Роль гендерного фактора в коммуникативном
поведение индивидов
2.1 Коммуникативное поведение мужчин и женщин
2.2 Речевой этикет и гендерный фактор
III. Гендерный фактор в коммуникативном поведении мужчин и женщин на материале немецкого речевого этикета
Заключение
Список литературы
Введение
гендерные особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин на материале немецкого языка.
Фрагмент работы для ознакомления
В качестве маркера маскулинности (мужского диалога) были отмечены следующие коммуникативные особенности:
1. Использование императива в речи для выражения категоричности и сохранения дистанции с собеседником:
9) ИМР: Warum so kampfesunlustig?
ОМР: Ersparren Sie mir Debatte uber Schwarz-Grun oder ohnliche Extravaganzen! („Stern“ 13/99)
10) ИМР: Dein AUTO ist neu, stimmt’s
OMP: Ja,ja. Der alte Wagen musste viel zu oft in die Werkstatt
ИМР: Und bist du mit diesem hier zufrieden?
OMP: Ja, der Spritverbrauch ist niedrig, der Motor ist leise, und der Kofferaum ist sehr gross. („Automotor und Sport “7/05)
2. Лаконичность высказываний, как со стороны репортера, так и со стороны его собеседника.
Для сравнения использовались отдельные эпизоды диалогов, затрагивающих одну и ту же тему, но вкачестве журналистов и интервьюируемых выступали представители обоих полов:
11) ИМР: Sie beide haben schon in einigen Beziehungskomцdien mitgespielt. Was bekame man zu sehen, wenn Sie ihre eigene Beziehung verfilmen wurden?
ОМР: So was wie „Sie kьssten und sie schlugen sich“. Nein, nein, wir schlagen uns nicht.
ОЖР: Einen Film uber eine Liebe, die made in Heaven ist. Keinesfalls eine Beziehung, die nur funktioniert, weil man sich engagiert. Das ware nichts fur mich. Das Zusammenleben zweier erwachsener Menschen ist zu kompliziert, wenn sie nicht fur einander gemacht sind. Ich brauche Leidenschaft. Mit Leidenschaft lieben wir uns - und streiten wir uns.
(“Stern” 13/1999)
3. Использование табуированной лексики.
12) ИМР: Es ist gemeinsam bekannt, dass Sie nicht gerade der Freund der Politik von Prдsidenten Bush sind. Was denken Sie uber Irak-Ambitionen?
ОМР:.....Ich sehe aber auch niemanden in der Regierung, der wirklich mit Logik operiert. Die hopfen einfach mitten rein in die Scheige....
(„Der Spiegel“ 41/2003)
Использование табуированной и инвективной лексики в процессе неофициальной беседы принято считать «коммуникативным вызовом». Однако оперирование данными языковыми единицами в процессе интервью обусловливается стремлением к созданию коммуникативной дистанции с собеседником, а также к демонстрации своего отношения к нормам коммуникативного этикета и своей доминантной позиции (социального статуса).
4. Демонстрация интеллектуального превосходства:
13) ИМР: .... Haben sie beim Drehen wieder wachgerufen?
ОМР: Nein. Vielleicht hдtte ich es tun sollen. Aber es gab einen besonderen Moment. Wir sagen am Set, unser Filmwohnzimmer war im Studio aufgebaut, die Ausstattung war perfekt fur das Jahr 1973. Es lag sogar ein echtes Magazin aus dieser Zeit auf dem Wohnzimmertisch. Zwischen den Einstellungen habe ich darin herum geblдttert und eine Liste der Filme gefunden, die damals in den Kinos liefen. Es hat mich umgehauen: Truffaut, Antonioni, Coppola, Altman, Fellini... Und das waren nur die Filme eines halben Jahres.Was ist dieser Kunstform passiert? (Der Spiegel 4/2003)
14) ИМР: Was warden Sie nach dem Praktikum machen?
ОМР:Wenn ich das Praktikum abgeschlossen haben werde, werde ich nach Hause zuruckfahren und meine Studium beenden – da liegt noch eine schwierige Prufung vor mir.
ИМР: Sie warden das schon schaffen!(JUMO 3/2005)
Данная характеристика не является показателем того, что мужчины словоохотливы; в силу ощущения своего превосходства (по положению в социальной жизни) они склонны к обсуждению глобальных проблем, а тип мужского речеповедения характеризуется как «соревновательный», стремление превзойти своего собеседника, по интеллектуальному наполнению высказывания в том числе.
В ходе исследования однополых женских интервью были выделены следующие особенности:
1. Детальность изложения.
Данная коммуникативная особенность связана с психологическим фактором, склонностью женщины к детальному рассмотрению предмета, а соответственно и выбор большего количества языковых единиц для описания данного предмета:
15) ИЖР: Wenn Sie doch schwanger sind?
ОЖР:Wenn ich einmal schwanger werden sollte, wurde ich es fur mich behalten, bis man es nicht mehr ubersehen kann. Ich bin noch jung, diese Woche erst 27 geworden. Morgen fliege ich nach Mailand, morgen abend nach London, Kostumproben fur meinen neuen Film, Gesprach mit dem Regisseuer. Freitag morgen Los Angeles, Sonntag New York, Montag Spanien, Joaquin treffen. Soll so eine Frau Mutter werden? Ich glaube, das wдre nicht anstдndig meinem Kцrper gegenьber. Ganz zu schweigen von dem Baby. (“Stern” 13/1999)
16) ИЖР: Sie haben im Dezember 1978 den Iran verlassen. Welche Erinnerungen haben Sie?
ОЖР: Tabatabai: Ich bin froh, dass ich alt genug war, um mich an die Zeit vor und nach der Revolution zu erinnern. Die Menschen waren voller Euphorie und Hoffnung auf Veränderung. Aber man war eben auch sehr naiv in Bezug auf die Gefahr, die von den Mullahs ausging.
17) ИЖР: Wie vermitteln Sie Ihren Töchtern Ihre Herkunft?
ОЖР: Über das Essen, die Musik, die Feste und auch die Sprache. Sogar mein Freund beherrscht jetzt einige persische Koseworte. Was die Iraner sehr auszeichnet, ist auch ihr großer Sinn für Familie und Liebenswürdigkeit.
2. Эмоционально-окрашенная речь.
18) ИЖР: Am Set von „Alias“ arbeiten Sie mit Ihrem Freund, Schauspieler Michael Vartan. Wie ist das fur Sie?
ОЖР: Es ist toll, wirklich, wunderbar! („Cosmopolitan“ September 2004)
19) ИЖР: Ist das schwer ?
OЖР: Super, schonheit muss leiden!
Использование интенсивов.
20) ИЖР: Und welcher Tick stort Sie?
ОЖР: Ich fahre sehr gern und auch sehr gut Auto. Aber ich bin ein unglaublich schlechter Beifahrer. (“Stern” 13/1999)
4. Использование в качестве вопроса утверждений
21) ИЖР: Befurwerter des Gesetzes wollen jungen Mьttern in hochster Not helfen, die nicht wissen, wohin mit ihrem Kind.
ОЖР: Das ist eine ..... („Der Spiegel“ 20/2002 )
5. Широкий тематический спектр.
22) ИЖР: Konnten Sie sich vorstellen, fur Ihre Familie auf Ihren Beruf zu verzichten?
ОЖР: ....... Aber erst die Mischung aus Familie und Beruf ist so interessant.
ИЖР: Sie modernisieren die Sendung „The Swan“. Wurden Sie sich auch operieren lassen?
23) ОЖР: Ich wurde .....Doch diesem Jugendwahn will ich nicht entsprechen.
ИЖР: Was geniessen Sie an der Mutterrolle?
(„Frau von heute“ 49 /2004)
6. Цитирование - способ передачи косвенной речи.
В силу большей эмоциональности женщины используют в качестве средства передачи косвенной речи прямую речь.
24) ЖР: Meine Freundinnen haben immer gesagt: “Ach, du siehst danach sofort wieder so aus wie vorher.“ („Frau von heute“ 26/2004)
25) ЖР: Man hat mir gesagt, er wollte eine eigene Firma grunden und benutze den Gewinn als Startkapital. („Frau von heute“ 26/2004)
7. Проявление заинтересованности в обсуждаемой теме.
Женщины чаще, чем мужчины проявляют признаки заинтересованности и выражают свою заинтересованность. Данная тенденция наблюдается как со стороны журналистов, так и интервьюируемых. В качестве языковых средств, выражающих заинтересованность, можно выделить комментарии (со стороны журналистов), разделительные вопросы с союзом „ oder“ (со стороны обоих коммуникантов):
26) ИЖР: Sie hatten offenbar kein grosses Gluck mit den Mдnnern oder sie haben sich doch an Frauen gehalten?
ОЖР: Ja, aber unter den Frauen.... (“Stern” 13/1999)
27) ОЖР: Ich war in der letzten Zeit nicht sehr erfolgreich......
ИЖР: Was heisst „nicht sehr erfolgreich“? Bisschen seltsam, oder?
(“Frau von heute“ 25/2004)
28) ИЖР: 1978 kamen Sie nach Bayern. War es schwer?
ОЖР: Ja! Ich hatte einen anderen Namen, ein anderes Temperament – ich hatte einige Schwierigkeiten mit Lehrern, aber in den meisten Fällen lief es problemlos. Es kommt aber auch darauf an, wie man sich benimmt.
Такого рода коммуникативную стратегию в процессе диалога психологи называют эмотивной коммуникацией, т.е. сознательно контролируемой демонстрацией эмоций, ориентированной на собеседника и используемой говорящим с целью воздействия на собеседника, демонстрации доброжелательности, предупреждения конфликта и т.д. Языковые единицы, ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия называются фатическими эмотивами18.
8. Использование фразеологизмов, метафор.
29) ИЖР: Ist es, wie in unserem Fall – noch vier Jahren nicht zu spot fur eine Beratung?
ОЖР: Diese Familie hat die Kriesenzeit uberstanden.... Da kann dem einen oder anderen das Messer aus dem Herzen gezogen werden. (“Frau im Spiegel” 49/04)
Анализ разнополых диалогов показал некоторые изменения коммуникативных стратегий мужчин и женщин в беседе с коммуникантом противоположного пола. Мужчины в официальной беседе с женщиной гораздо реже используют фамильярную лексику, и наоборот, женщины в диалоге с мужчинами прибегают к использованию табуированных слов и бранной лексики, что объясняется стремлением женщин к ассимиляции в процессе беседы с мужчиной его речевому поведению.
30) Ср.: ИЖР: Wunschen Sie sich weitere Kinder?
ОЖР: Ich mochte am liebsten vier Kinder haben. Ich denke, wenn San Diego zwei Jahre alt wird, dann mochte ich ein kleines Schwesterchen oder Bruderchen fur ihn herbeizaubern. („Frau von heute“ 49/2004)
31) МЖР: Gierig nach Liebe? Haben Sie eine enge Beziehung?
ИЖР: Ja, aber nicht innig. Ich denke, fur ihn ist unsere Beziehung grosser
Mist. („Stern“ 13/99)
Сравнительный анализ мужских и женских интервью показал, что дифференциация коммуникативных стилей мужчин и женщин в процессе интервью обусловлена не только социальным фактором (статусно-ролевая стратификация полов не находит яркого проявления в такого вида диалогах), но и психологическим фактором, а именно особенностями темперамента, логического мышления, восприятия и наблюдательности.
Несмотря на официальный стиль заявленного диалога (интервью), основной характеристикой языковых средств, выражающих гендерную дихотомию, является эмоциональность.
Женщины оперируют в речи большим количеством различного рода интенсивов. Мужчины, в речи которых также наблюдаются интенсивы, используют их в качестве средства выражения категоричности, для выражения в большинстве случаев «отрицательных» эмоций.
32) МР: Die Sozialdemokraten waren sehr schlecht beraten, wenn sie sich in der jetzigen Situation auch noch eine Koalitionsdebatte an den Hals holen wurden - genauso schlecht ubrigens wie wir. („Stern“ 13/99)
33) МР: Die Presse hat masslos ubertrieben. („Stern“ 13/99)
34) Ja, das ist ein gutter Pass, macht weiter so! („Stern“ 13/99)
35) Die Nato muss in Afghanistan bleiben - aber mit einer Strategie aufhören, die die gegnerischen Taliban jeden Tag nur stärker macht. Eine Lösung auf dem "Friedhof der Imperien" kann es nur mit den Nachbarstaaten geben ( Spiegel 5/2009)
Для речеповедения женщин характерно проявление так называемых «положительных» эмоций: восхищения, одобрения, похвалы:
36) ЖР: Ich bin unsagbar stolz darauf, dass wir es geschafft haben.
(„Frau im Spiegel“ 49/2004)
37) ЖР: Mich hat gerade die Sauglingspause absolut gluсklich gemacht.
(„Frau von heute“ 49/2004)
38) ЖР:Echt super, war total spannend. Und die Schauspieler waren wirklich gut, jbwohl es ja lauter unbekannte Leute waren. („Frau von heute“ 49/2004)
39) ЖР: Mensch, wenn das mir passieren wurde ich sofort meinen Job an den Nagel hangen und ich wurde eine schone, lange Reise machen. (JUMO 5/2004)
40) Im Advent ziehen die Geschäfte in den Städten an. Oft werden Geschenke für Kinder gekauft. Verbraucher können sich dabei kaum vor giftigem Spielzeug schützen - das macht wütend (Spiegel 3/2005)
Наряду с особенностями употребления интенсивов в речи разнополых коммуникантов отмечены обусловленные влиянием психологического фактора закономерности оперирования различными классами прилагательных. Оперирование женщинами большим количеством прилагательных объясняется особенностями восприятия, наблюдательности и, как следствие, детальности изложения. Женщины характеризуются худшими способностями распределения внимания из-за чрезмерной эмоциональной вовлеченности в беседу, они демонстрируют большую наблюдательность в том, что их интересует, в результате чего в их речи наиболее часто встречаются прилагательные эстетической оценки, эмоциональной оценки и сенсорно-вкусовой оценки:
41) ЖР: Wie viele Stars von heute nur an sich selbst denken und nicht an ihr Publikum. Sie kommen schlecht angezogen .... (“Frau im Spiegel” 49/04)
42) ЖР: Eine unglaubliche Gage von 17000 Mark war es damals fur mich!
(„Stern“32/ 1999 )
43) ЖР: Ich hatte in der Tupperdose immer Karotten und Radieschen statt leckeren Sussigkeiten... („Frau von heute“ 24/2003)
Мужчины, стремящиеся мыслить и выражаться «глобально», лидируют в использовании прилагательных, содержащих в себе утилитарную оценку и телеологических прилагательных:
44) ИМР: Aber es kommt im Moment einfach knoppeldick.....
ОМР:..... finde ich widerwдrtig - genauso wie zuvor seine Demonisierung, die in der Sache nicht gerechtfertigt ist. („Stern“ 13/1999)
45) МР: Ich halte es fur richtig, dass er sich in dieser Situation zuruckhaltend agiert.... („Der Spiegel 45/2001)
Влиянием гендерного фактора обусловлены также закономерности употребления вводных слов и модальномаркированных выражений в речи разнополых коммуникантов. Для речи женщин характерны лексические единицы, выражающие предположение, неуверенность, вероятность, в то время как мужчины оперируют вводными конструкциями со значением уверенности, категоричности:
46) ЖР: Es war wahrscheinlich wichtig fьr mich zu sehen, dass die ganze Familie da war.....
... er ist anscheinend reif genug, seine eigene Familie zu grunden.....
(„Frau im Spiegel“ 22/2001)
47) МР: Naturlich haben wir unsere wirtschaftlichen Interessen.....
(„Stern“ 13/99)
48) МР: Sie kann das sicher leichter schaffen.... („Frau im Spiegel“ 49/ 2004)
Список литературы
"Список литературы
1.Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 81-92
2.Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996
3.Дебора Таннен «Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге», М. Вече. 1996г. 432с.
4.Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С.13;
5.Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21–27;
6.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковоесознание (гендерная парадигма). М., 2003.;
7.Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
8.Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 47-80.;
9.Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.;
10.Кон И.С. Ребенок и общество. Учебное пособие. М. Academia 2003
11.Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
12.Лабунская.В.А/Экспрессия человека: общение и межличностное познание. “Феникс”. Ростов-на-Дону.1999.
13.Розен Е.В. Газеты и журналы на немецком языке: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2001. – 128 с.
14.Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154–161.
15.Спирина В.А. Проявление гендерного фактора в немецком языке, автодис…канд фил.наук, Н-Новгород, 2006
16.Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7–11.
17.Maccoby E.E. The Two Sexes. Growing Up Apart, Coming Together Cambridge, Mass. : Belknap Press, 1998
18.Немецкие журналы “Stern” 13/1999, 32/1999
19.Немецкие журналы “Der Spiegel” 41/2003, 20/2002, 45/2001
20.Немецкие журналы “Frau von heute” 49/04,26/2004, 25/2004, 24/2003
21.Немецкие журналы “Frau im Spiegel” 49/04, 22/2001
22.Немецкий журнал „Automotor und Sport “7/05
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481