Вход

Особенности перевода английских пословиц и поговорок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 339649
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ 30 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
970руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки
Выводы по главе 1
Глава 2. Пословичная картина мира
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари


Введение

Особенности перевода английских пословиц и поговорок

Фрагмент работы для ознакомления

При сохранении характера связи в сложноподчиненном предложении на лицо расширение состава как главного предложения, так и придаточного с введением дополнительных однородных членов.
12. If you lie down with dogs, you will get up with fleas. - С кем поведешься, от того и наберешься.
На лицо замена условного придаточного придаточным определительным.
13. If you ran after two hares, you'll catch none. - 3а двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
В данном случае в обоих случаях используется условное придаточное, которое в английском варианте присоединяется при помощи союза If, в русском же варианте – бессоюзное, при семантическом сходстве использованного лексического состава.
14. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. - Кому надо собаку ударить, тот ипалку сыщет.
В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим, причем главное предложение в английской пословице представлено побудительной конструкцией, в то время как в русской мы имеем дело с описанием привычного сценария действий при возникновении непреодолимого желания причинить животному боль.
Рассмотрим английские пословицы со сложноподчиненными предложениями других типов:
15. What can't be cured must be endured. - Что о том тужить, чего нельзя воротить.
В данном случае английскому придаточному-подлежащему соответствует русское придаточное дополнительное.
16. What man has done, man can do. - Не боги горшки обжигают.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным является простое предложение.
17. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение при отсутствии семантических эквивалентов перевода на уровне слова.
18. When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение, причем утрата придаточного When the cat is away полностью компенсируется обстоятельством времени «без кота».
19. Who keeps company with the wolf will learn to howl. - С волками жить — по-волчьи выть.
Английскому придаточному-подлежащему в русской пословице соответствует дополнение «по-волчьи выть», присоединяемое опущенным сказуемым «означает».
Несоответствие грамматических конструкций английской пословицы и ее русского идиоматического эквивалента находит свое отражение и в замене вопросительного предложения повествовательным:
20. What is a workman without his tools? - Без топора — не плотник, без иглы — не портной.
В русской пословице мы наблюдаем два бытийных предложения, соединенные бессоюзной связью.
Обратим внимание на существующие пословицы и поговорки, связанные с необходимостью воздержаться от того или иного действия.
21. Do not cry till you are out of the wood. – Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
В данном случае удается передать имплицитное значение пословицы, связанное с преждевременностью выводов, необходимостью переждать. Если в первой ситуации риск связан с лесом, то во втором случае – с битвой, причем в обоих случаях упор делается на предостережении об опасности.
22. Do not spur a willing horse. – На послушного коня и кнута не надо.
В русском аналоге «На послушного коня и кнута не надо» вместо запрета используется отрицательная конструкция с модальным сказуемым, призывающая не к воздержанию от действия, а констатирующая возможность экономии путем воздержания от приобретения кнута, не нужного при управлении послушным животным. Однако в обоих случаях смысловые содержание пословиц связано с отсутствием необходимости применения силы по отношению к существу, покорно выполняющему чужую волю.
23. Do not wash your dirty linen in public
24. Don't bite off more than you can chew
В русском соответствии этим двум английским пословицам вместо прохибитива (запрета на выполнение конкретного действия) используется директив - «Руби дерево по себе». Семантика же смыслового глагола и связанного с ним прямого дополнения (имплицитно выраженного в «Don't bite off more than you can chew») - в каждом случае разная. В первом случае рекомендация/запрет связана со стиркой, во втором – с приемом пищи, в третьем – с рубкой леса, однако во всех трех случаях рекомендация или запрет логически обоснованы:
1) нежелательностью выставлять на показ нечистоты/недостатки;
2) невозможностью пережевать пищу при набитом рте;
3) чувством меры.
25. Don't carry coals to Newcastle.
В русском соответствии «В Тулу со своим самоваром не ездят» используется безличная конструкция, констатирующая отсутствие упомянутой традиции по причине ее бессмысленности. В том и другом случае отсутствие необходимости регламентируется лингвокультурной традицией (наличием в указанном месте большого числа умельцев/заводов, производящих самовары). В английской же пословице запрет также обоснован наличием большого числа угольных шахт в упомянутом регионе. В результате интерпретация пословиц оказывается сходной: целесообразно привозить конкретный товар/вещь туда, где его/ее и без того в избытке.
26. Don't count your chickens before they are hatched.
Аналогом английской рекомендации воздержания от действия является безличное русское предложение «Цыплят по осени считают», соотносящееся с английским по принципу антонимического перевода и тоже указывающее на связь упомянутого действия с конкретным временем, подразумевая его неуместность в другие сроки. В данном случае удается сохранить и внутреннюю форму, и фреймы пословицы оригинала при различии в синтаксической структуре и прагматике высказывания, истолковываемого в прямом значении (сложноподчиненное предложение/простое; императив/безличное предложение; прохибитив/констатив). Однако в обоих случаях пословицы воспринимаются как предостережение от преждевременных выводов.
27. Don't cross a bridge before you come to it.
В русском аналоге «Придет время, прорастет и семя» вместо прохибитива, указывается на необходимость подождать до указанного времени, а значит, отказаться на время от выполнения данного действия. Сложноподчиненному предложению соответствует сложное бессоюзное. Однако в обоих случаях опять-таки речь идет о том, что всему свой час, и не следует ни предпринимать действий, ни ожидать того, что что-то произойдет, когда для этого еще не наступило время.
28. Don't cut the bough you are standing on. – Не руби сук, на котором сидишь.
В данном случае обе пословицы удивительно близки по своей внутренней форме: единственным различием являются глаголы stand и сидеть, не соответствующие друг другу по своему лексическому значению, однако в обоих случаях, говорящие об опоре, a потому исчезновение опоры в обоих случаях грозит падением – не следует лишать себя опоры – иначе упадешь/пропадешь.
29. Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
В русском аналоге констатируется связь действия с несколько иным природным явлением (дождь/гром): Гром не грянет — мужик не перекрестится. Использование данной русской пословицы, как и многих других, во многом связано с выражением эмоции экспрессии (русский человек вспоминает об опасности, когда она приходит, а потому ее нельзя/трудно предотвратить. Английская пословица более рациональна: не следует расставаться с вещью в тот момент, когда она может пригодиться.
30. Don't measure other people's corn by your own bushel. – Не меряй на свой аршин.
31. Don't play with fire. – Не шути с огнем – обожжешься.
32. Don't put the cart before the horse. – Не сади дерево корнем кверху.
В данных пословицах при подборе соответствия удается сохранить прагматическую нацеленность (запрет на выполнение действия), однако включенные в их состав лексические единицы во многих случаях хотя и контрастируют, совмещают определенные фреймы: бушель/аршин (различные единицы измерения); играть/шутить (метафорическое переосмысление); ставить/садить (локализация); тележка/дерево; впереди лошади/корнем сверху (расположение).
33. Don't strike a man when he is down
В русском аналоге «Лежачего не бьют» опять-таки при помощи безличной конструкции (в английской версии – прохибитив) указывается на необходимость соблюдения определенных моральных правил.
34. Don't swap horses in the middle of the stream.
«Лошадей на переправе не меняют» опять-таки с использованием безличной конструкции указывает на необходимость соблюдения определенных моральных правил.
35. Don't teach a fish to swim. – Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
В данном случае русская пословица более эксплицитна – указывает причину несообразности данного действия. Изменяется синтаксическая структура: простое предложение/ сложное бессоюзное; используется прием конкретизации: рыба /щука.
36. Don't teach your grandmother to suck eggs. - Яйца курицу не учат.
Обе пословицы указывают на больший жизненный опыт старших и указывают на недопустимость передачи знания от менее опытного поколения более опытному.
37. Learn to walk before you run.
В русском аналоге «Всему свой черед» используется бытийное предложение, указывающее на необходимость учета времени при совершении действия.
38. Keep your mouth shut and your ears open.
В данном случае наблюдается почти полное соответствие использованных грамматических конструкций (2 побуждения к действию) при перестановке местами данных повелительных конструкций: «Держи уши пошире, а рот поуже».
39. Make hay while the sun shines. - Коси, коса, пока роса.
В данном случае в русской пословице есть обращение «коса», отсутствующее в английской, лексический же состав присутствующих придаточных времени гетерогенен.
Выводы по главе 3
Таким образом передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц и поговорок, то их часто учитывают лишь в самую последнюю очередь, поскольку неточности в этой связи не мешают адресату перевода уловить смысловую суть пословицы или поговорки, будучи перенесенной в иную пословичную картину мира и получившей другое переосмысление.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств20. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословицах и поговорках различных языков мира существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-28.
4. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
8. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 18с.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-28.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
7.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 18с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
10.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. - С. 24-43.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
12.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 246с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
14.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 23-34.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
16.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
20.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978. – 186с.
21.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. – 17с.
22.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. -286с.
23.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. - С. 3-28.
24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 278с.
25.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
26.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
27.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
28.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
29.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С.3-16.
30.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
31.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. – 236с.
32.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
33.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 248с.
35.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
36.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
37.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
39.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
40.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
41.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.

Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. - М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 2003.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003. – 467с.
6.Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 2004.
7.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
8.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.



Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023