Вход

Эвфемизмы в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 338476
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Эвфемизм как явление языка
1.1. Определение эвфемизма
1.2. Способы образования эвфемизмов
1.3. Классификация эвфемизмов
Выводы по Главе 1
Глава 2 Способы и сферы эвфемизации
2.1. Способы эвфемизации
2.2. Темы и сферы эвфемизации
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Эвфемизмы в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

11. антономазия, т.е. замена имени существительного определением, называющим какую-либо отличительную особенность объекта;
12. «перенесение с вида на вид» (по Аристотелю);
13. мейозис, т.е. преуменьшение интенсивности соответствующих действий, признаков и состояний;
14. эллипсис; говоря об эллипсисе, как способе эвфемизации, исследователь подразумевает «безобъектное (абсолютивное) употребление переходных глаголов». [10, с. 67]
Анализ литературы по данному вопросу показывает, что имеющиеся классификации, различаясь количеством классификационных делений, совпадают в одном: все они представляют эвфемизацию речи как явление лексического уровня.
Тогда как, существуют также синтаксические эвфемизмы, в которых распознать замену, произведенную коммуникатором на синтаксическом уровне, для адресата гораздо сложнее, чем распознать эвфемистическую лексико-семантическую замену.
В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов мы выделяем разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).
Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.
Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации.
Противоположной трансформацией словосочетания является изъятие нежелательного компонента из его структуры. В том случае, если какое-либо слово вызывает сильное раздражение у реципиента, которое невозможно нейтрализовать введением компонентов позитивной или нейтральной семантики, проще всего для коммуникатора вообще отказаться от данного компонента и изъять его из структуры словосочетания.
Чрезмерное усложнение структуры словосочетания представляет собой намеренное использование синтаксических структур, которые затрудняют способность реципиента схватывать суть описываемых событий. Чрезмерное усложнение структуры словосочетания способствует увеличению референциальной неопределенности и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой
Еще одним синтаксическим способом образования эвфемизмов является эллипсис. В большинстве случаев для образования эвфемизмов используется такой вид эллипсиса, как безобъектное употребление переходных глаголов (дать вместо дать взятку). Разновидностью эллипсиса является замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия.
Еще одним способом реализации эвфемистического потенциала на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта). Как частный вариант данного способа эвфемизации можно рассматривать перемещение отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Я не думаю, что вы правы вместо Я думаю, что вы не правы).
Синтаксические способы и средства образования эвфемизмов являются, на наш взгляд, самыми сложными из всех, поскольку эвфемистичность высказывания создается не отдельными словами, а всей синтаксической конструкцией в целом.
Таким образом, проанализировав существующие подходы к изучению средств образования эвфемизмов, мы выделили наиболее, на наш взгляд, важные группы: иноязычные слова и термины, метафорические и метонимические употребления слов, мейозис, аббревиация, трансформация словосочетаний, эллипсис, замена утвердительной конструкции на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию. Разнообразие и многочисленность способов образования эвфемизмов, подводит к выводу о том, что это лингвистическое явление используется в повседневной жизни в разных своих проявлениях довольно часто.
1.3. Классификация эвфемизмов
Многие авторы, исследовавшие явление эвфемии, предпринимали попытки классифицировать эти единицы. Типы классификаций варьируются в зависимости от аспекта, положенного в основу классификации. В данном параграфе целью ставиться рассмотрение некоторых классификаций, предложенных современными лингвистами.
Так, в своей работе «Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций» Потапова Н.М. ссылается на исследователя Р.А. Будагова, который предложил наиболее общую классификацию этих единиц, разделив их на эвфемизмы общелитературного языка и эвфемизмы различных жаргонов. Отдельную группу, по мнению Р.А. Будагова, представляют контекстуальные эвфемизмы. Они более сложны и определяются условиями особого контекста или характером того лица, которое выражает свои мысли. Они возникают в речи постоянно и обладают всеми свойствами эвфемизмов, но не имеют готовой воспроизводимости. Часто такие эвфемизмы образны и метафоричны. [11]
Также Попова Н.М. приводит классификацию Е.П. Сеничкиной, которая выделяет следующие разряды эвфемизмов:
эвфемизмы, которые закреплены в языке и осознаются его носителями;
эвфемизмы по происхождению, потенциал которых не осознаётся носителями языка. [11]
Е.П. Сеничкина также предлагает различать следующие виды эвфемизмов по степени запретности прямого наименования, нуждающегося в эвфемистической замене:
эвфемизмы-табуизмы;
факультативные эвфемизмы;
деэвфемизмы;
исторические эвфемизмы;
эвфемизмы по происхождению;
языковые и окказиональные.
Принципиальным свойством эвфемизмов-табуизмов Е. П. Сеничкина называет отсутствие стилистически нейтрального эквивалента. «Произнесение прямых наименований вместо эвфемизмов-табуизмов строго запрещено социумом... Произнесение прямых наименований вместо факультативных эвфемизмов способно лишь вызвать неприятное чувство у адресата...» [12, с. 127—128].
Наряду с эвфемизмами иногда отмечаются и так называемые дисфемизмы. «Это нарочито грубая форма выражения понятий, для передачи которых в языке существуют и обычно употребляются слова или устойчивые сочетания с нейтральной окраской» [8, с. 31].
И.Р. Гальперин приводит другой термин для обозначения этого явления – какофемизмы [4, с. 165]. Ученый утверждает что, их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием [4, с. 165]. Он приводит пример понятия смерти, которое в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие [4, с. 165].
Целью употребление дисфемизмов чаще всего является выражение насмешливого, пренебрежительного, враждебного и т.п. отношения говорящего либо к предмету речи, либо к адресату речи, либо к тому и другому одновременно.
По мнению Н. М. Поповой наиболее многочисленны тематические классификации, самая объёмная из них сделана Р. Холдером. Он выделил шестьдесят лексико–семантических подклассов эвфемизмов. [11]
А.Н. Мороховский предлагает классифицировать эвфемизмы в зависимости от их сферы употребления:
1. традиционные и в известной мере устоявшиеся эвфемизмы, связанные с религиозными представлениями (о подобных эвфемизмах говорилось в параграфе 1.1.);
2. эвфемизмы, связанные с прекращением существования человека, животного, например, с понятием «смерть» и другими смежными понятиями. Большое количество эвфемизмов связано с понятиями похоронного обряда;
3. политические эвфемизмы, которые получили широкое распространение в прессе как способ иносказания, чтобы скрыть, завуалировать неприглядные стороны действительности [9, с. 170].
Что касается последней группы, т.е. политических эвфемизмов, выделенной А. Н. Мороховским, то встречаются противоположные мнения по поводу политических эвфемизмов.
Так, И.Р. Гальперин утверждает что, это положение является ошибочным. «Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты» [4, с. 166]. По мнению И.Р. Гальперина, если эвфемизму не удается сохранить связь с обозначаемым денотатом, то он перестает быть эвфемизмом (tension (напряженная обстановка) вместо uprising (восстание), undernourishment (недоедание) вместо starvation (голод) [4, с. 167].
В.П. Москвин разграничивает эвфемию и дезинформацию, считая, что они противопоставлены функционально (по коммуникативной цели). Цель эвфемии – смягчение выражения (полный вместо толстый), цель дезинформации – ложь, обман, искажение истины (чернобыльская авария вместо чернобыльская катастрофа) [10, с. 61].
С нашей точки зрения, данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора в данной ситуации, могли вызвать негативную реакцию; во-вторых, они обладают нейтральной коннотацией и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности.
Эвфемизмы, использующиеся в политических текстах, не теряют статуса эвфемизма даже при условии слабой связи с денотатом, поскольку соответствуют основным параметрам идентификации эвфемизма (заменяют нежелательные слова или выражения, обладают нейтральной коннотацией, помогают избежать коммуникативного конфликта).
Крысин Л.П. предлагает наиболее, на наш взгляд, полную классификацию эвфемизмов в зависимости от сферы их употребления:
некоторые физиологические процессы и состояния;
определенные части тела, связанные с «телесным низом»;
отношения между полами;
болезнь и смерть
социальная жизнь человека и общества. [7, с. 399]
Данная классификация является основополагающей в настоящем исследовании, так как, на наш взгляд, является наиболее полной и стройной. Дополнив и переработав ее, во второй главе будет представлена классификация, на основе которой будет проводится анализ примеров из английских и американских текстов газет и художественной литературы.
Таким образом, попытки классифицировать изучаемое явление отражают стремление исследователя глубже проникнуть в его суть, рассмотреть его с разных точек зрения, подробнее описать структуру. Многочисленные предложенные классификации эвфемизмов демонстрируют сложность и многогранность явления эвфемии и помогают увидеть его во всей полноте.
Выводы по Главе 1
Обзор научной литературы, посвященной теме данной курсовой работы, позволил нам сделать следующие выводы:
эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности;
средствами образования эвфемизмов можно назвать такие, как метонимическая и метафорическая номинация, замена близкозвучным словом, аббревиация, использование иноязычных слов и терминов, мейозис, эллипсис;
эвфемизмы используются в повседневной жизни в разных своих проявлениях;
сферами являются следующие: некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, профессии, религия;
разнообразие и многочисленность способов образования и сфер употребления эвфемизмов, подводит к выводу о том, что это лингвистическое явление часто используется в повседневной жизни в разных своих проявлениях.
Глава 2 Способы и сферы эвфемизации
2.1. Способы эвфемизации
Проведенный нами примеров из художественной и публицистической литературы показал, что существуют различные способы эвфемизации. В данном параграфе настоящей работы представляется важным рассмотреть способы образования эвфемизмов. В первой главе нами была представлена классификация, данная В.П. Москвиным. На основе этой классификации и будет проводится разбор примеров.
Метонимическая номинация представлена примером, в котором встречается выражение «этническая чистка», которое означает уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации:
«The Helsinki Committee said this meant that "ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage" [1].
Замена близкозвучным словом проявляется в следующих примерах:
goldarnit, dadgummit, freakin, shoot
Использование иноязычных слов и терминов в качестве эвфемизмов проявляется в следующих примерах:
derrière, copulation, perspire, urinate, security breach, mierda de toro, prophylactic, feces occur)
Эвфемизмы, образованные путем мейозиса содержат в своей основе слабо отрицательный денотат. Мейотические эвфемизмы создают у реципиента впечатление, что отрицательное явление названо (и, следовательно, его не обманывают), однако названо оно таким образом, что его воздействующая сила значительно смягчена за счет уменьшительных аффиксов.
«At the end of 2005, 24,1% of Peru's children of 5 years or younger suffer from malnutrition according to the latest demographic survey by Salud Familiar.“The high rate of undernourished children is evidence that most of the population has little knowledge of nutritional culture”, said Victoria Chimpen, dean of the Peru's School for Nutritionists» [5].
В данном примере на протяжении всего абзаца коммуникатор избегает прямых номинаций (hunger (голод), hungry (голодный)) и пользуется мейотическими эвфемизмами, которые придают статье нейтральный стиль изложения, свойственный официальным докладам международных организаций. Такой стиль изложения не вызывает возмущения у аудитории, ее чувства остаются незатронутыми, поскольку в статье отсутствует эмоционально-оценочная лексика, способная вызвать яркие эмоции у адресата сообщения.
Разновидностью эллипсиса является замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия. Тексты СМИ содержат значительное количество пассивных конструкций с отсутствием указания на субъекта действия, например:
«…eight Palestinians were killed during a beach picnic – although the Israel Defence Forces insist that their shells were not responsible» [1].
Стоит подчеркнуть, что выделенные способы образования эвфемизмов являются недостаточными для полного изучения этого явления. Хотя в полной мере доказывают наше мнение о том, что разнообразие способов эвфемизации подтверждает частотность использования этого явления в устной или письменной речи в современном английском языке.
2.2. Темы и сферы эвфемизации
В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
В первой главе настоящего исследования была дана классификация эвфемизмов, предложенная А. Н. Мороховским. В основу же нашей работы была положена, на наш взгляд, более полная классификация по темам и сферам использования эвфемизмов, составленная Л. П. Крысиным. Целью настоящего параграфа ставиться рассмотрение примеров из художественной и публицистической литературы на основе объединения и дополнения этих двух классификаций.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми) [7, с. 399].
Традиционно такими темами и сферами являются следующие: некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, названия профессий, религия, физическая неполноценность людей.
В соответствии с первой группой нами были выделены следующие примеры:
It's no good. I can't hold it in. I shall have to spend a penny (i.e. urinate). [6]
Этот эвфемизм относится к тем временам, когда двери общественных туалетов в США закрывались специальным замком, открыть который можно было только, положив в него одну пенни.
В английском языке также слово «toilet room» является эвфемизмом, который позже был заменен на «bathroom» и «water closet», которые в свою очередь, сменились «restroom» и «W.C.».
Распространенной сферой использования эвфемизмов является сфера отношений между полами. Так нами были выделены следующие общеупотребительные эвфемизмы:
acting like rabbits, making love to, getting it on, cheeky time, doing it, or sleeping with [6]
Самой, на наш взгляд обширной по количеству найденных примеров является сфера, связанная с болезнями и смертью. Так, в английском языке вместо глагола «to die» обычно употребляются эвфемизмы «to depart», «to breathe one’s last», «to pass away», «to expire», а вместо «dead» – «the deceased»:
Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief. [2]
Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker’s men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion. [2]
“I believe I am in order, Mr. Chairman—I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er—deceased—is for services which might have been rendered to the Company—had he not committed suicide?” [4]
There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither’s hands the insignia of personal dignity. After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. [4]
For one thing, some six months after his incarceration, Edward Malia Butler died, expired sitting in his chair in his private office at his home. [3]
Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества.
Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть – без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы: пойти на крайние меры, непредсказуемые последствия. Политическая бюрократическая терминология заменяет простые и очевидные вещи на напыщенные наименования, такие как escalation, confrontation, revenue augmentation, consensus.
Репрессивные действия власти – еще одна сфера эвфемизмов: задержать вместо арестовать, высшая мера вместо смертная казнь; применить санкции, также to terminate with extreme prejudice, to off or waste someone (вместо to kill), protective custody вместо imprisonment, lethal injection вместо death by poisoning. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: предупредить, поставить на вид, указать – как правило без заполнения валентности содержания.
В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Арапова Н.С. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой – М. Сов энциклопедия, 1990 – 685с.
2.Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд. стереотипное – М.: Сов энциклопедия, 1966 – 607 с.
3.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля/'/ Этимология 1965 Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам – М., 1967. – С. 267-285.
4.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 – 459с
5.Кацев А. М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб. научн. трудов – Калининградский госуниверситет, 1980 – С. 17 – 24.
6.Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Автореф. дне. канд. филол. наук. -Л : Ленинг. Гос. Пед. Ин-т им. А И Герцена, 1977.-22 с.
7.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М: Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408.
8.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л. : Госуд. уч.-пед.изд-во Мин-ства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ие, 1960. – 173 с.
9.Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В.. Стилистика английского языка. – К.: Выща школа, 1984. – 248с
10.Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3. –С 58-70
11.Потапова Н. М. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций. www.lomonosov-msu.ru/2007/19/potapova_nm.doc.pdf
12.Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс: учеб. пособие/Е. П. Сеничкина.- М.:Высшая школа,2006. – 151 с.

Список источников примеров

1.http://www.bbc.com
2.Bronte Ch. Jane Eyre. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
3.Dreiser Th. The Financier. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
4.Galsworthy J. The Forsyte Saga «The Man of Property». The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
5.http://politics-guardian_co.uk/comment/story/
6.http://en.wikipedia.org/wiki
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452
© Рефератбанк, 2002 - 2024