Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
338471 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Десемантизированные слова и их использование в английском языке
1.1. Сущность десемантизации. Широкозначность как результат десемантизации
1.2. Основные свойства десемантизированной лексики в английском языке
1.3. Употребление широкозначных слов в различных функциональных стилях английского языка
Выводы
Глава 2. Перевод английских десемантизированных существительных на русский язык
2.1. Существительное thing
2.1.1. Перевод существительного thing местоимением
2.1.2. Перевод существительного thing в функции prop-word
2.1.3. Перевод слова thing русским десемантизированным существительным
2.1.4. Перевод существительного thing полнозначным существительным в зависимости от контекста
2.2. Существительное man
2.3. Существительное matter
2.4. Существительное affair
Заключение
Библиография:
Введение
проблема перевода десемантизированных существительных англ языка
Фрагмент работы для ознакомления
2. Результатом десемантизации слова является его широкозначность. Широкозначными словами, или словами широкой семантики называются такие слова, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде, то есть имеют максимально обобщенное лексическое значение.
3. Иногда десемантизированные слова выполняют только грамматическую функцию. В других случаях их широкое значение конкретизируется в зависимости от контекста.
4. Анализ использования широкозначных слов в современном английском языке показал, что причины и механизмы их употребления не совсем одинаковы для разных функциональных стилей. Так, широкое использование такой лексики в разговорном стиле обусловлено её диалогичности, возможностью конкретизации широкого значения из окружающего контекста.
Основная функция широкозначных слов в газетно-публицистическом стиле состоит в осуществлении прогнозирования последующей информации. Наконец, в начном стиле английского языка широкозначные слова в первую очередь выполняют роль связующих элементов. Особенность употребления широкозначных слов в научном тексте заключается в придании им однозначности.
5. При переводе широкозначных слов переводчик должен прежде всего ориентироваться на контекст, а также помнить об особеностях употребления широкозначных слов в разных функциональных стилях английского языка.
Глава 2. Перевод английских десемантизированных существительных на русский язык
2.1. Существительное thing
2.1.1. Перевод существительного thing местоимением
I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else—try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles. . . . (K. Kesey)
Схоронился в чулане для тряпок, слушаю, сердце стучит в темноте, и стараюсь не испугаться, стараюсь отогнать мысли подальше отсюда, подумать и вспомнить что-нибудь про наш поселок и большую реку Колумбию, вспоминаю, как в тот раз, ох, мы с папой охотились на птиц в кедровнике под Даллзом...
It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. (G. Orwell)
Эта несколько необычная планировка комнаты, возможно, и натолкнула его на мысль заняться тем, чем он намерен был сейчас заняться.
It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life. (G. Orwell)
Ничего из этой истории не выйдет - так не бывает в жизни.
I can't imagine anyone in Wallsend being able to afford such a thing.
Я не представляю, кто в Воллсенде мог позволить себе такое.
Можно отметить, что в случае перевода существительного thing с помощью местоимения используются русские местоимения различных лексико-грамматических разрядов. Чаще всего существительное thing переводится на русский язык неопределенными и указательными местоимениями.
Как нам кажется, возможность такого перевода связана с тем, что по своей заместительной функции десемантизированные существительные действительно приближаются к местоимениям.
2.1.2. Перевод существительного thing в функции prop-word
But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down.
Но любопытно, что, пока он водил пером, в памяти у него отстоялось совсем другое происшествие,да так, что хоть сейчас записывай.
«Because» he said to himself, «all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn’t true». (Lewis)
«Потому что, — сказал он себе, — все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни — вранье.
One thing I do enjoy at school is singing. (Sting)
Единственное, что нравится мне в школе, - это пение.
Many, many, many things are good about Henry! Yes, she said, and many, many, many things are probably bad, too (Vonnegut).
Много, много, много хорошего. Да. И много, много, много плохого тоже.
If you yell it's just tougher on you. I hold back the yelling. I hold back till they get to my temples. I'm not sure it's one of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; then I can't hold back. It's not a will-power thing any more when they get to my temples (K. Kesey).
Закричишь - тебе же хуже. Сдерживаю крик. Сдерживаю, пока они не добираются до висков. До сих пор я не знал, может это и вправду бритва, а не какая-нибудь из их подменных машинок, но когда они добрались до висков, уже не могу сдержаться. Какая тут воля, когда добрались до висков.
Можно увидеть, что thing в функции prop-word при переводе часто опускается.
Очень интересен последний пример, который заставляет вспомнить замечание В.В. Елисеевой о «стилистическом перемещении» широкозначнеого существительного в контексте.
Конструкция типа it's not a will-power thing характерна прежде всего для разговорного синтаксиса, поэтому переводчик, стремясь передать стилистический оттенок, также использует разгоорную конструкцию (какая тут воля).
2.1.3. Перевод слова thing русским десемантизированным существительным
They got enough of those things they call pills down me so I don't know a thing till I hear the ward door open. (K. Kesey)
Насовали в меня столько этих штук, которые они называют таблетками, что ничего не соображал, пока не услышал, как открылась дверь в отделение.
Billy Bibbit tries to learn to roll a tailor-made cigarette, and Martini walks around, discovering things under the tables and chairs. (K. Kesey)
Биббит пробует свернуть самокрутку, Мартини расхаживает и находит вещи под столами и стульями.
What the Chronics are — or most of us — are machines with flaws inside that can't be repaired, flaws born in, or flaws beat in over so many years of the guy running head-on into solid things that by the time the hospital found him he was bleeding rust in some vacant lot. (K. Kesey)
Мы, хроники, то есть большинство из нас, это машины с внутренними неисправностями, которые нельзя починить, - врожденными неисправностями или набитыми, оттого что человек много лет налетал лицом на твердые вещи и к тому времени, когда больница подобрала его, он уже догнивал на пустыре.
Итак, десемантизированные существительные есть и в русском языке. Можно предположить, что широкозначное существительное со значением «any material or non-material object» является языковой универсалией для европейских языков (английское thing, французское chose, русское вещь).
Следует отметить, что в русском языке слову thing соответствует не одно, а несколько широкозначных существительных, отличащихся экспрессивно-стилистической окраской. В приведенных нами примерах это нейтральное «вещь» и разговорное «штука».
Стоит поставить вопрос о том, как осуществляется выбор между этими вариантами при переводе. Можно предположить, в этом случае решающую роль играет контекст. Например:
The guitar needs new strings, and I need to figure out how to play this thing. (Sting)
Нужно поставить на гитару новые струны и понять, как на этой штуке играют.
С учетом широкого контекста нам показалось уместным использовать при переводе стилистически маркированное (и отличающееся большей экспрессивностью) широкозначное существительное.
2.1.4. Перевод существительного thing полнозначным существительным в зависимости от контекста
Sometimes a guy goes over for an installation, leaves the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he'd been in a fist fight, and he's the sweetest, nicest, best-behaved thing you ever saw. (K. Kesey)
Забирают другой раз такого перемонтировать: из отделения уходит злой, бешеный, на весь мир огрызается, а через несколько недель прибывает обратно с синяками вокруг глаз, как после драки, и милее, смирнее, послушнее человека ты не видывал.
I still have no doubt that I've done the right thing in coming to London. (Sting)
Я по-прежнему не сомневаюсь, что сделал верный шаг, приехав в Лондон.
Итак, можно выделить следующие способы перевода существительного thing на русский язык:
Существительное thing может переводиться местоимением
thing в функции prop-word может опускаться при переводе
thing может переводиться русским десемантизированным существительным
Наконец, thing может переводиться самыми разными полнозначными существительными в зависимости от контекста.
Последнее связано с тем, что существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there's another thing I would like to ask you about — there's another subject...; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. В.В. Елисеева говорит о том, что «контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово».28 Разумеется, экспрессивно-стилистический оттенок слова, приобретаемый им в контексте, должен так или иначе учитываться переводчиком при выборе языковых средств.
2.2. Существительное man
Now he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive as long as possible. (G. Orwell)
Теперь, когда он понял, что он мертвец, важно прожить как можно дольше.
Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk.
Уинстон с отцом и матерью нашли себе место на полу, а возле них на нарах сидели рядышком старик и старуха.
These rich men were called capitalists. (Orwell)
Богачи назывались капиталистами.
Even now I can see old man Dooley in his gypsy scarf. (Sting)
Я до сих пор ясно вижу старика Дули в цыганском шарфике
He is a good man who loves us profoundly in his heart but does not know how to show it. (Sting)
Он добряк и в глубине души любит нас, но не умеет этого показать.
Существительное man часто употреблятся с различными прилагательными в функции prop-word и несет только грамматическое значение (одушевленности, числа и рода). Такие сочетания обычно переводятся на русский язык существительными, соединяющими в себе грамматическое и лексическое значение (old man – старик).
Among the last survivors were three men named Jones, Aaronson, and Rutherford.
Среди последних, кого постигла эта участь, были трое: Джонс, Аронсон и Резерфорд.
All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette.
Все трое вскочили, чтобы принять участие в давке перед лифтами, и остатки табака высыпались из сигареты Уинстона.
Можно увидеть, что аналогичным образом переводится и сочетание существительного man с количественным числительным. На русский язык эта конструкция переводится числительным, выражающим значения числа и одушевленности.
She stands there tapping that thermometer against her wrist watch, eyes whirring while she tries to gauge this new man.
Она стоит, постукивая этим термометром по своим часам, глаза жужжат, обмеривая нового пациента. (K. Kesey)
And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army—row after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. (Orwell)
И все время, дабы не было сомнений в том, что стоит за лицемерными разглагольствованиями Голдстейна, позади его лица на экране маршировали бесконечные евразийские колонны:
шеренга за шеренгой кряжистые солдаты с невозмутимыми азиатскими
физиономиями выплывали из глубины на поверхность и растворялись, уступая
место точно таким же.
В зависимости от контекста man может переводиться различными полнозначными существительными, обозначающими лицо мужского пола (в приведенных примерах это существительные пациент и солдаты).
Just the man I was looking for, said a voice at Winston's back. (Orwell)
- Вот кого я искал, - раздался голос за спиной Уинстона.
I shudder with the certainty that these boys will kill the man who had saved them. (Sting)
Я вздрагиваю, понимая, что мальчишки убьют того, кто их спас (своего спасителя).
I know of no one in the school who isn't deathly afraid of this man. (Sting)
Я не знаю никого в школе, кто не боялся бы его до смерти.
Man может переводиться на русский язык указательным местоимением либо личным местоимением 3-го лица мужского рода (он).
2.3. Существительное matter
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. (Kesey)
Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел.
With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. (Orwell)
С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки - главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным.
In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. (Orwell)
Таковы суть предметы, которыми занимается оставшаяся наука.
Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end.
Даже у партийца бoльшая часть жизни проходит вне политики: корпишь на нудной службе, бьешься за место в вагоне метро, штопаешь дырявый носок, клянчишь сахариновую таблетку, заканчиваешь окурок.
В приведенных примерах matter опускается при переводе, так как практически не несет лексического значения.
«Here; all you guys. What the hell is the matter with you? You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal». (K. Kesey)
Слушайте, вы. Что с вами, черт возьми? Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными?
At last they heard Aslan’s voice, «You can all come back,» he said. «I have settled the matter». (Lewis)
Наконец раздался голос Аслана.
- Можете подойти, - сказал он. - Я все уладил. Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective (Orwell)
И Пискун, как раз случившийся неподалеку (в сопровождении двух или трех собак), сумел осветить все надлежащим образом.
В этой группе примеров matter переводится местоимениями. В вопросительном предложении это существительное переводится вопросительным местоимением, в утвердительных – определительным местоимением «всё».
But there is another matter that must be attended to first. (Orwell)
Но есть вопрос, который следует решить прежде всего.
I can’t do it now, the magic will only work once. In my own house it would be another matter.
Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. Другое дело — у меня в замке.
«Madam,» said King Peter, «therein I pray thee to have me excused. For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over; but always what we have taken in hand, the same we have achieved.» (Lewis)
- Государыня, - сказал король Питер. - Дозволь тебе возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело — будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь - и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца.
«The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you,» said the dwarf, «on a matter which is as much to your advantage as to hers». (Lewis)
- Королева Нарнии, Императрица Одиноких Островов просит ручательства в том, что она может без опасности для жизни прийти сюда и поговорить с вами о деле, в котором вы заинтересованы не меньше, чем она.
I would tell myself and my close friends that I was afraid that the tabloid press would turn the events into a degrading circus, that my grief was a private matter and not a photo opportunity. (Sting)
Я сказал бы себе и своим близким друзьям, что боюсь, как бы желтая пресса не превратила эти события в унизительный цирк, и что моя боль – это мое личное дело, а не возможность пофотографировать.
В этой группе примеров существительное matter переводится до определенной степени десемантизированными русскими существительными «дело» или «вопрос».
I agreed with him that it did seem a shame and was ready to drop the matter when I happened to think of the old tub room where we store the tables during the ward meeting. (K. Kesey)
Я согласился с ним, что это в самом деле обидно, и хотел уже переменить тему разговора, как вдруг вспомнил о бывшей ванной комнате, куда мы переносим столы на время собраний. (Kesey)
But in matters of vital importance—meaning, in effect, war and police espionage—the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. (Orwell)
Но в жизненно важных областях, то есть в военной и полицейско-сыскной, эмпирический метод поощряют или по крайней мере терпят.
Matter может быть переведено на русский язык и другими существительными, в зависимости от контекста (область, тема разговора).
Существительное matter обчно используется для событийной (а не элементной) номинации, поэтому в некоторых случах будет уместно перевести его изъяснительным придаточным предложением, например:
The Robin appeared to understand the matter thoroughly. (Lewis)
Похоже было, что малиновка прекрасно понимала, что происходит.
2.4. Существительное affair
They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. (Orwell)
Список литературы
1.Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
2.Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
7.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974
8.Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973
9.Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. С. 154-158
10.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003
11.Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89-92
12.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980
13.Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88
14.Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102-111.
15.Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
16.Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937
17.Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. С. 46-52
18.Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. С. 82-87.
19.Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 49-58
20.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973
Словари:
1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.
Текст цитируется по изданиям:
1.Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999
2.George Orwell. 1984. London, 1949
3.Sting. Broken music. New York, 2003
4.Kurt Vonnegut. Long way to forever ( http://www.vonnegutweb.com/)
5.Воннегут К. Новеллы. М., 2001
6.Кизи К. Над кукушкиным гнездом.
7.Оруэлл Дж. 1984. М., 198
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00585